Lucas 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC
1 Toluvine qiduana Sisa Taibilia me Loma edi ʼebeluvine niʼa luluvinea yaʼwala 15 ʼinaya, ta ʼayanaya Fonitio Failato diʼwe Iudia ana gavana, ta Elodi Anitifasi diʼwe Galili ana toluvine, ta tuana Filifi diʼwe Itulia be Tilakonitia adi toluvine, ta Lisania diʼwe Abileni ana toluvine.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ta baʼe toluvine diavona edi tuta luvine ʼinaya toveguba qiduqiduadi Anasa be Kaiafa wese itoatoa, ta edi tuta ʼinaya Yaubada ena vona mai Sakalaia natuna Ioni ʼinaya tuta nana diʼwe tomotau geqana ʼinaya toatoa.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 ʼInega Ioni tovolo tauya goʼila Iolidani diʼwenavo ʼidia ʼinega tomotau qabudi lugaihi ʼidia vonaya, “Emi ilivu luveifana ʼidiega ona nuagivila ta ena givebabitaisomi be ʼinega Yaubada emi luveifana nanuataqodi.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 ʼIdewani Buki Nugwenugweina ʼinaya tovesimasimana Aisea simana ʼifoqeyea vonaya,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 ʼInega tomotau qabudi itauya Ioni ʼinaya sabi babitaiso ta Ioni nana vonedi vonaya, “Omiʼa touʼava ʼidewana mwata natunavo! Ta onuaia vonigo nawale Yaubada ena gamohoqala ʼinega ona dena, waisa? Ta togama vonemi?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 ʼInega luaqiaqiemi be emi nuagivila aqiaqi ona veʼitayea emi ilivu aqiaqidi ʼidiega, ta ge ona vonaya, ‘Imaʼa Ebelamo ʼaqegiginavo ʼinega Yaubada nanuakolokoloyema.’ Gebu otaqa! Yavona aqiaqiemi, Yaubada ana fata ami luseana dabo baʼe ʼidiega Ebelamo ʼaqegiginavo naʼivaʼavaʼaidi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ta ʼeguma emi ilivu ge aqiaqidi nawale Yaubada naluvematasabumi ʼidewani ʼaiwe ʼeguma ge navuaqa aqiaqi nawale tomotau ina talaqa yavulei be ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya ina felei naʼalaia.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 ʼInega qabudi Ioni ivetalaʼaiea ivonaya, “Isana maʼoda ana viaqa ʼaiqa?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ta Ioni vonedi vonaya, “ʼEguma toga oʼa au kaleko magilafudi ta iau ge ana kalekomo, e ʼinega taha una neia. Ta wese ʼidewani ʼeguma toga au ʼabwaga ʼeala e ʼinega dibuna iau una neia.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ta wese vaina takesi ana toʼewayavo imai sabi babitaiso, ta ʼinega Ioni ʼinaya wese ivetalaʼaiea ivonaya, “Toveʼita, imaʼa maʼoda ama luvine?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 ʼInega Ioni vonedia, “Takesi ana luvineyega mane ona ʼewea tomotau ʼidiega, ta ge taumiega luvetomana ona aʼui be ona ʼeweʼewei.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ta wese vaina toluavia ivevetalaʼaiea ivonaya, “Ta imaʼa maʼoda ama luvine?” ʼInega Ioni vonedi vonaya, “Omiʼa ami veʼia niʼau ami fata ta weaqidi ona qaiawa. Ta ge uʼavega be givemwaninivega ana luvetomana ona ʼeweʼewei.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ta tomotau me edi vetumaqana lova ʼinega ibaʼebaʼe Toʼetoyavua Keliso ena mai weaqina. Ta Ioni iʼitea ʼinega qabudi ivenuana magilafu ta ivonaya, “Nage tauna Toʼetoyavua nana nage gebu?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 ʼInega Ioni vonedi vonaya, “Yaʼa goʼilega ena givebabitaisomi ta taha ʼoloto ʼabibodaguyega maimai be Niboana Gwalagwalana ta wese ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinega nagivebabitaisomi. Tauna qidua vaʼinena, ʼinega ge daluaqiaqiegu be ana ʼaqeyafayafa ena giyavui.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ta ʼoloto baʼe ena daimayega witi nagivutuqidi be vuaqina nahavuta ʼaideganaya ʼinega ʼabiboda vuaqina aqiaqidi navedododi ena sailakaya, ta qainina ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana ʼinaya naʼalaidi.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ta wese vona qabuna ʼinega Ioni tomotau qabudi vebibinedi ta wese vale aqiaqina lugaihiea ʼidia.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ta wese Ioni kini Elodi lugwaeyea, mana tauna tuana moqanena adi wawa Elodiasa vaqidi. Ta wese vaina ena ilivu luveifana weaqina lugwaeyea.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 ʼInega Elodi diana vilei ta Ioni vanue ʼebeyoqona ʼinaya aʼuluguyea. Vonahaqiaqi, Elodi ilivu luveifana qabudi niʼa viaqidi, ta baʼe yani nana ʼinega Elodi wese taha luveifana viaqia.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ioni tomotau qabudi nawale gigivebabitaisodi, ʼinega wese Ieisu givebabitaisoya. Ta yani baʼe nugweta ʼifoqe ta ʼabibodanaya Elodi Ioni aʼuluguyea vanue ʼebeyoqona ʼinaya. Ta tuta nana Ieisu Yaubada ʼinaya vevenoqi ʼinega mahala ʼelalamia,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ta Niboana Gwalagwalana ana ʼita ʼidewani malasi webui mai Ieisu ʼinaya. ʼInega taha bona mahalega mai vonaya, “Oʼa Natu Otaqigu, ta weaqiu yaqaiqaiawa qiduana ta yaveveyolubeu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Ieisu ana yaʼwala 30 ʼidewani niʼa lobea, ʼinega ana veyoveyoa tomotau ʼidia veʼale viaqidi. Ta tomotau iʼinanea vonigo tauna tamana Iosefa, ta Iosefa tamana Eli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 ta Eli tamana Matadi, ta Matadi tamana Libai, ta Libai tamana Meliki, ta Meliki tamana Ianai, ta Ianai tamana Iosefa,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 ta Iosefa tamana Matadaya, ta Matadaya tamana Emosi, ta Emosi tamana Neumi, ta Neumi tamana Esili, ta Esili tamana Nagai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 ta Nagai tamana Mati, ta Mati tamana Matadaya, ta Matadaya tamana Semeni, ta Semeni tamana Ioseki, ta Ioseki tamana Ioda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 ta Ioda tamana Ioanai, ta Ioanai tamana Lisa, ta Lisa tamana Selubabela, ta Selubabela tamana Salatieli, ta Salatieli tamana Neli,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 ta Neli tamana Meliki, ta Meliki tamana Adi, ta Adi tamana Kosami, ta Kosami tamana Elimadami, ta Elimadami tamana Eli,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 ta Eli tamana Iosua, ta Iosua tamana Eliesa, ta Eliesa tamana Iolima, ta Iolima tamana Matadi, ta Matadi tamana Libai,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 ta Libai tamana Simioni, ta Simioni tamana Iuda, ta Iuda tamana Iosefa, ta Iosefa tamana Ionami, ta Ionami tamana Eliakimi,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 ta Eliakimi tamana Melea, ta Melea tamana Mena, ta Mena tamana Matata, ta Matata tamana Nedani, ta Nedani tamana Deibida,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 ta Deibida tamana Iese, ta Iese tamana Obedi, ta Obedi tamana Boasa, ta Boasa tamana Salimoni, ta Salimoni tamana Nasoni,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 ta Nasoni tamana Aminadaba, ta Aminadaba tamana Adamina, ta Adamina tamana Ani, ta Ani tamana Esiloni, ta Esiloni tamana Felesi, ta Felesi tamana Iuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 ta Iuda tamana Iakobo, ta Iakobo tamana Aisake, ta Aisake tamana Ebelamo, ta Ebelamo tamana Tila, ta Tila tamana Naoli,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 ta Naoli tamana Selugi, ta Selugi tamana Leu, ta Leu tamana Felegi, ta Felegi tamana Ibeli, ta Ibeli tamana Sila,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 ta Sila tamana Kenani ta Kenani tamana Afakisadi, ta Afakisadi tamana Semi, ta Semi tamana Noa, ta Noa tamana Lemeki
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 ta Lemeki tamana Metusela, ta Metusela tamana Inoki, ta Inoki tamana Ieledi, ta Ieledi tamana Malaleli, ta Malaleli tamana Kenani,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 ta Kenani tamana Inosi, ta Inosi tamana Seti, ta Seti tamana Adama, ta Adama tamana Yaubada.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.