Lucas 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toluvine qiduana Sisa Taibilia me Loma edi ʼebeluvine niʼa luluvinea yaʼwala 15 ʼinaya, ta ʼayanaya Fonitio Failato diʼwe Iudia ana gavana, ta Elodi Anitifasi diʼwe Galili ana toluvine, ta tuana Filifi diʼwe Itulia be Tilakonitia adi toluvine, ta Lisania diʼwe Abileni ana toluvine.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ta baʼe toluvine diavona edi tuta luvine ʼinaya toveguba qiduqiduadi Anasa be Kaiafa wese itoatoa, ta edi tuta ʼinaya Yaubada ena vona mai Sakalaia natuna Ioni ʼinaya tuta nana diʼwe tomotau geqana ʼinaya toatoa.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 ʼInega Ioni tovolo tauya goʼila Iolidani diʼwenavo ʼidia ʼinega tomotau qabudi lugaihi ʼidia vonaya, “Emi ilivu luveifana ʼidiega ona nuagivila ta ena givebabitaisomi be ʼinega Yaubada emi luveifana nanuataqodi.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 ʼIdewani Buki Nugwenugweina ʼinaya tovesimasimana Aisea simana ʼifoqeyea vonaya,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 ʼInega tomotau qabudi itauya Ioni ʼinaya sabi babitaiso ta Ioni nana vonedi vonaya, “Omiʼa touʼava ʼidewana mwata natunavo! Ta onuaia vonigo nawale Yaubada ena gamohoqala ʼinega ona dena, waisa? Ta togama vonemi?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 ʼInega luaqiaqiemi be emi nuagivila aqiaqi ona veʼitayea emi ilivu aqiaqidi ʼidiega, ta ge ona vonaya, ‘Imaʼa Ebelamo ʼaqegiginavo ʼinega Yaubada nanuakolokoloyema.’ Gebu otaqa! Yavona aqiaqiemi, Yaubada ana fata ami luseana dabo baʼe ʼidiega Ebelamo ʼaqegiginavo naʼivaʼavaʼaidi.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ta ʼeguma emi ilivu ge aqiaqidi nawale Yaubada naluvematasabumi ʼidewani ʼaiwe ʼeguma ge navuaqa aqiaqi nawale tomotau ina talaqa yavulei be ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya ina felei naʼalaia.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 ʼInega qabudi Ioni ivetalaʼaiea ivonaya, “Isana maʼoda ana viaqa ʼaiqa?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ta Ioni vonedi vonaya, “ʼEguma toga oʼa au kaleko magilafudi ta iau ge ana kalekomo, e ʼinega taha una neia. Ta wese ʼidewani ʼeguma toga au ʼabwaga ʼeala e ʼinega dibuna iau una neia.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ta wese vaina takesi ana toʼewayavo imai sabi babitaiso, ta ʼinega Ioni ʼinaya wese ivetalaʼaiea ivonaya, “Toveʼita, imaʼa maʼoda ama luvine?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 ʼInega Ioni vonedia, “Takesi ana luvineyega mane ona ʼewea tomotau ʼidiega, ta ge taumiega luvetomana ona aʼui be ona ʼeweʼewei.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ta wese vaina toluavia ivevetalaʼaiea ivonaya, “Ta imaʼa maʼoda ama luvine?” ʼInega Ioni vonedi vonaya, “Omiʼa ami veʼia niʼau ami fata ta weaqidi ona qaiawa. Ta ge uʼavega be givemwaninivega ana luvetomana ona ʼeweʼewei.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ta tomotau me edi vetumaqana lova ʼinega ibaʼebaʼe Toʼetoyavua Keliso ena mai weaqina. Ta Ioni iʼitea ʼinega qabudi ivenuana magilafu ta ivonaya, “Nage tauna Toʼetoyavua nana nage gebu?”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 ʼInega Ioni vonedi vonaya, “Yaʼa goʼilega ena givebabitaisomi ta taha ʼoloto ʼabibodaguyega maimai be Niboana Gwalagwalana ta wese ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinega nagivebabitaisomi. Tauna qidua vaʼinena, ʼinega ge daluaqiaqiegu be ana ʼaqeyafayafa ena giyavui.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ta ʼoloto baʼe ena daimayega witi nagivutuqidi be vuaqina nahavuta ʼaideganaya ʼinega ʼabiboda vuaqina aqiaqidi navedododi ena sailakaya, ta qainina ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana ʼinaya naʼalaidi.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ta wese vona qabuna ʼinega Ioni tomotau qabudi vebibinedi ta wese vale aqiaqina lugaihiea ʼidia.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ta wese Ioni kini Elodi lugwaeyea, mana tauna tuana moqanena adi wawa Elodiasa vaqidi. Ta wese vaina ena ilivu luveifana weaqina lugwaeyea.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 ʼInega Elodi diana vilei ta Ioni vanue ʼebeyoqona ʼinaya aʼuluguyea. Vonahaqiaqi, Elodi ilivu luveifana qabudi niʼa viaqidi, ta baʼe yani nana ʼinega Elodi wese taha luveifana viaqia.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ioni tomotau qabudi nawale gigivebabitaisodi, ʼinega wese Ieisu givebabitaisoya. Ta yani baʼe nugweta ʼifoqe ta ʼabibodanaya Elodi Ioni aʼuluguyea vanue ʼebeyoqona ʼinaya. Ta tuta nana Ieisu Yaubada ʼinaya vevenoqi ʼinega mahala ʼelalamia,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ta Niboana Gwalagwalana ana ʼita ʼidewani malasi webui mai Ieisu ʼinaya. ʼInega taha bona mahalega mai vonaya, “Oʼa Natu Otaqigu, ta weaqiu yaqaiqaiawa qiduana ta yaveveyolubeu.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ieisu ana yaʼwala 30 ʼidewani niʼa lobea, ʼinega ana veyoveyoa tomotau ʼidia veʼale viaqidi. Ta tomotau iʼinanea vonigo tauna tamana Iosefa, ta Iosefa tamana Eli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 ta Eli tamana Matadi, ta Matadi tamana Libai, ta Libai tamana Meliki, ta Meliki tamana Ianai, ta Ianai tamana Iosefa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 ta Iosefa tamana Matadaya, ta Matadaya tamana Emosi, ta Emosi tamana Neumi, ta Neumi tamana Esili, ta Esili tamana Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ta Nagai tamana Mati, ta Mati tamana Matadaya, ta Matadaya tamana Semeni, ta Semeni tamana Ioseki, ta Ioseki tamana Ioda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 ta Ioda tamana Ioanai, ta Ioanai tamana Lisa, ta Lisa tamana Selubabela, ta Selubabela tamana Salatieli, ta Salatieli tamana Neli,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ta Neli tamana Meliki, ta Meliki tamana Adi, ta Adi tamana Kosami, ta Kosami tamana Elimadami, ta Elimadami tamana Eli,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 ta Eli tamana Iosua, ta Iosua tamana Eliesa, ta Eliesa tamana Iolima, ta Iolima tamana Matadi, ta Matadi tamana Libai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 ta Libai tamana Simioni, ta Simioni tamana Iuda, ta Iuda tamana Iosefa, ta Iosefa tamana Ionami, ta Ionami tamana Eliakimi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 ta Eliakimi tamana Melea, ta Melea tamana Mena, ta Mena tamana Matata, ta Matata tamana Nedani, ta Nedani tamana Deibida,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 ta Deibida tamana Iese, ta Iese tamana Obedi, ta Obedi tamana Boasa, ta Boasa tamana Salimoni, ta Salimoni tamana Nasoni,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 ta Nasoni tamana Aminadaba, ta Aminadaba tamana Adamina, ta Adamina tamana Ani, ta Ani tamana Esiloni, ta Esiloni tamana Felesi, ta Felesi tamana Iuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 ta Iuda tamana Iakobo, ta Iakobo tamana Aisake, ta Aisake tamana Ebelamo, ta Ebelamo tamana Tila, ta Tila tamana Naoli,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 ta Naoli tamana Selugi, ta Selugi tamana Leu, ta Leu tamana Felegi, ta Felegi tamana Ibeli, ta Ibeli tamana Sila,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 ta Sila tamana Kenani ta Kenani tamana Afakisadi, ta Afakisadi tamana Semi, ta Semi tamana Noa, ta Noa tamana Lemeki
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 ta Lemeki tamana Metusela, ta Metusela tamana Inoki, ta Inoki tamana Ieledi, ta Ieledi tamana Malaleli, ta Malaleli tamana Kenani,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 ta Kenani tamana Inosi, ta Inosi tamana Seti, ta Seti tamana Adama, ta Adama tamana Yaubada.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.