Lucas 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Ioni ena tuta gwama ʼinaya me Loma edi toluvine qiduana Sisa Ogosito toatoa, ta ena luvine aʼuya vonigo ena ʼebeluvine gamonaya ʼabaga ʼaidega ʼaidega ana tomotauyavo adi wawayavo ina ʼwayavidi.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Lova ge taha luvine baʼe ʼedewani daʼifoqe tomotau adi wawa weaqina, ta ʼesi tuta nana gavana Kuliniasi diʼwe Silia luluvinea baʼe luvine nana ʼifoqe.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 ʼInega tomotau qabudi itauya aha tamadia adi wawa sabi ʼwayavidi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ta wese Iosefa ʼabaga Nasaleta diʼwe Galili ʼinega tutuvila tauya taha ʼabaga ana wawa Bedeliema ʼinaya diʼwe Iudia gamonaya, mana Bedeliema kini Deibida ana tuvada, ta Iosefa tauna Deibida ena gade ʼinega.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ʼInega ana gabuinoqa Meli maega itauya ʼabaga nana ʼinaya be adi wawa ina ʼwayavidi, ta Meli nana ma gamona.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ta tuta nana Bedeliema ʼinaya iʼifoqe ʼinega edi ʼebetoa isalisalia, mana Meli ena waiʼena niʼa lobea, be tuta goyona nauweta. Ta wagawaga edi vanue niʼa iluveagatunaʼia, ʼinega yubai edi vanue ʼinaya itoatoa.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ta omoʼe ʼinaya Meli ena ʼunutau meʼolotona venatunea. ʼInega gwama nana kalekoyega iʼafwalia, ta yubai edi ʼebeʼai ʼinaya iveʼenovia.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ta diʼwe nana ʼinaya sifi adi toʼitamakiavo itoatoa mahala ta edi sifiavo iʼitaʼitamakidi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 ʼInega Kaiwabu ena tovaleʼewa taha ʼifoqe luveafedi ta Kaiwabu ena simatala waiwaina guyayaidi ʼinega qabudi imwaniniva.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ʼInega tovaleʼewa nana vonedi vonaya, “Ge ona mwaniniva, ta ʼesi ona qaiawa qiduana mana vale aqiaqina yamiea ʼimia, ta nawale tomotau qabudi wese edi ʼebeqaiawa.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ta vale nana baʼe ʼidewana, baʼe ʼitaga velovelovana ʼinaya Deibida ena ʼabagaya ami Toʼetoyavua niʼau viʼoi. Tauna eda Kaiwabu Keliso.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 ʼInega ana ʼebealamani baʼe ʼidewani, gwama nana kalekoyega iʼafwalia ta yubai edi ʼebeʼai ʼinaya iveʼenovia ona ʼitea ʼenoʼeno. E benaʼe tauna gwama nana.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ta tuta nana ʼinaya wese tovaleʼewa qabudi iʼifoqe ta Yaubada iawahawatuboya,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ivonaya,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ta niʼau tovaleʼewa dina iʼevivi ivane mahalaya, ʼinega sifi adi toʼitamakiavo taudiega ivonaya, “Emavo, kana tauya Bedeliema ʼinaya be yani nana Kaiwabu niʼa voneda kana ʼitea.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 ʼInega ilukwayavoni itauya, ta Meli be Iosefa ilobedi, ta wese gwama nana yubai edi ʼebeʼai ʼinaya iʼitea.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Iʼitea ta ʼabibodanaya tolaʼai niʼa inoqolia gwama nana weaqina isimana ʼifoqeyea tomotau ʼidia.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ta tomeqabu vale baʼe inoqolia nuadi voqana sifi adi toʼitamakiavo edi vona weaqina.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ta Meli baʼe vona diavona giwalidia iaʼuya, ta weaqidi nuadi tonovea.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 ʼInega sifi adi toʼitamakiavo iʼevivi itauya ta Yaubada iawatuboya ta ana wawa igivaneyea, mana tovaleʼewa nana ena vona ʼidia niʼa inoqolia vonahaqiaqi, ta wese ana aqiaqi niʼau iʼitea.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ta ʼaubena ʼeita (8) ʼabibodanaya gwama nana ʼwafina idaʼea ta igabea Ieisu, tauna wawa nana lova Yaubada ena tovaleʼewa taha Meli neidi tutana nawale ge ida valagata.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ieisu ena viʼoi ʼaubena 40 ʼabibodanaya Meli igivevunavunaqidi Mosese ena luvine ʼinega. Gumwala ʼinega Iosefa ma moqanena itauya Ielusalema ta edi guba ina aʼuya Yaubada ʼinaya ʼidewana lova ena luvine aʼuya vonaya, “Malasi magilafudi nage bunebune kekeyavaudi magilafudi ona vegubayedi.” Ta wese baʼe tuta nana ʼinaya gwama Ieisu ina veʼineiea Kaiwabu ʼinaya, mana lova taha wese luvine Mosese ʼinega aʼuya vonaya, “Gogama ʼunutaudi meʼolotodi ʼaidega ʼaidega ona awafeledi Kaiwabu ʼinaya.”
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ta omoʼe ʼaubena nana Ielusalema ʼinaya taha ʼoloto ana wawa Simioni toatoa. Yaubada Simioni nana niʼa ʼawatunutunuqea, ta ʼoloto nana Yaubada ʼamayabea qiduana. Ta me ena bibitaqo baʼebaʼe me Isileli adi Toʼetoyavua weaqina. Ta ʼoloto nana Niboana Gwalagwalana niʼa luveagatunaʼia,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ta tawa veʼitea be ge naʼaliga ana laba Toʼetoyavua Kaiwabu naʼita nugwetea.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ta Iosefa be Meli gwama Ieisu niʼau imiea Vanue Gwalagwalana ʼinaya be natudi weaqina ina viaqia tolaʼai ʼedewana me Diu adi luvine ʼenoʼeno. ʼInega Niboana Gwalagwalana Simioni venuahaʼuya ʼinega lugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ʼInega Simioni gwama nana ʼavalei ta Yaubada awatuboya vonaya,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ta Ieisu tamana be inana nuadi voqana Simioni ena vonayavo natudi weaqina.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ʼInega Simioni vona veyolubedi ta ʼabiboda Meli vonedi vonaya, “Ona ʼitea, baʼe gwama nana Yaubada venuaʼivinea be ʼinega me Isileli vaina nagivebeʼuyedi, ta wese vaina edi vetumaqana ʼinega Yaubada ena veyoluba ina lobea. Ta Yaubada gwama nana niʼa vetunea mai ʼidaya naveʼebeʼita ena nuanua weaqina, ta tomotau ge ina ʼawahaqiaqiei.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ʼInega tauna edi nuanua ʼwaiʼwaividi nagiveʼifoqeyedi. Ta omiʼa Meli nawale emi nuavita kavonaya gita naʼidawemi.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Omoʼe ʼinaya taha tovesimasimana mevavinedi itoatoa adi wawa Ana. Ta taudi Fanuela natuna, Aseli ena gadeyega. Ta vavine dina niʼau ivekofekofe, mana lova ivaqi ta moqanedi maega itoa yaʼwala seveni ʼidewana.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ta moqanedi niʼau ʼaliga, ʼinega ivewadawadaʼe itoatoa ta yaʼwala 84 niʼa ilobea. Ta vavine dina Vanue Gwalagwalana ge ida nogea, ta Yaubada iʼamayabea ta iawahawatuboya ʼaubena be wese velovelovana qabuna ʼidia, ta ivevedede Yaubada weaqina.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simioni ena vona niʼa luʼovoia, e ʼinega vavine dina imai Meli be Iosefa ʼidia ta ilukaiwa Yaubada ʼinaya. Ta tomeqabu ibaʼebaʼe Ielusalema ana ʼetoyavua weaqina isimana ʼidia ivonaya, “Ada Toʼetoyavua baʼe niʼa mai!”
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Baʼe ʼidewana Yaubada ena luvine ʼinega yani qabuna niʼau iviaqidi. ʼInega iʼevivi diʼwe Galili ʼinaya mana taudi me Nasaleta.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 ʼInega gwama nana veago me ena waiwai ta wese me ena alamani, ta Yaubada ena veyoluba qiduana gwama nana ʼinaya ʼenoʼeno.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia Ieisu inana be tamana iʼwatoʼwatovu Ielusalema ʼinaya ʼAuvivia Sagalina weaqina.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ta tutana Ieisu ana yaʼwala tuwelo lobea, ʼinega maega iʼwatovu sagali nana weaqina, mana edi ilivu ʼedewana.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ʼAuvivia Sagalina ana tuta niʼa gumwala, e ʼinega Meli be Iosefa iʼevivi itautauya edi ʼabaga weaqina. Ta Ieisu tamana be inana ge ida alamania gwama nana nawale Ielusalema ʼinaya toatoa,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 ta ivonaya be tauna yoʼo maega ida tautauya. ʼInega itauya ana laba velovanea, ʼinega Ieisu isalia edi qabuyavo ta wese ediavo ʼidia.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ta gwama nana ge ida lobei, ʼinega mahala vulihia iʼevivi itauya Ielusalema ʼinaya sabi salina.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Isalisalia, ta ʼaubena vetoina ʼinaya ilobea Vanue Gwalagwalana ʼatamaninaya, ta me Diu edi toveʼitayavo maega itoatoa ta vivineneqedi be wese vevetalaʼaiedi.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ta tomeqabu ena vona aqiaqidi ta tunutunuqidi inoqolia inuavoqana aqiaqi, mana ena alamani qiduana. Ta toveʼita diavona yani qabuna weaqina ivetalaʼaiea, ta edi vetalaʼai qabuna ana fata veʼiedi.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ta wese tutana tamana be inana iʼitea nuadi voqana e ʼinega inana ivoneaya, “Natugu, tolaʼai weaqina baʼe ʼidewani uviaviaqi ʼimaya, ʼinega me ema nuavita tamau maega asalisaliu?”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 ʼInega Ieisu vonedia, “Tolaʼai weaqina osalisaligu? Nage ge oda alamania yaʼa luaqiaqiegu be Tamagu ena vanuea ena toatoa?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ta tamana be inana ge nuadi daʼeqaʼui ena vona weaqina.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 ʼInega maega iʼevivi Nasaleta ʼinaya ta edi vona vematamatayagedi. Ta yani qabuna niʼa ʼifoqe natudi ʼinaya iaʼuya giwalidia ta nuadi tonovea.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ta Ieisu veʼenaʼi ta wese ena alamani veqidua, ʼinega Yaubada qaiawa weaqina, ta tomotau iʼawahaqiaqiea ta wese ʼedewani iqaiawa.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.