Lucas 2
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF
1 Ta Ioni ena tuta gwama ʼinaya me Loma edi toluvine qiduana Sisa Ogosito toatoa, ta ena luvine aʼuya vonigo ena ʼebeluvine gamonaya ʼabaga ʼaidega ʼaidega ana tomotauyavo adi wawayavo ina ʼwayavidi.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Lova ge taha luvine baʼe ʼedewani daʼifoqe tomotau adi wawa weaqina, ta ʼesi tuta nana gavana Kuliniasi diʼwe Silia luluvinea baʼe luvine nana ʼifoqe.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 ʼInega tomotau qabudi itauya aha tamadia adi wawa sabi ʼwayavidi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ta wese Iosefa ʼabaga Nasaleta diʼwe Galili ʼinega tutuvila tauya taha ʼabaga ana wawa Bedeliema ʼinaya diʼwe Iudia gamonaya, mana Bedeliema kini Deibida ana tuvada, ta Iosefa tauna Deibida ena gade ʼinega.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ʼInega ana gabuinoqa Meli maega itauya ʼabaga nana ʼinaya be adi wawa ina ʼwayavidi, ta Meli nana ma gamona.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ta tuta nana Bedeliema ʼinaya iʼifoqe ʼinega edi ʼebetoa isalisalia, mana Meli ena waiʼena niʼa lobea, be tuta goyona nauweta. Ta wagawaga edi vanue niʼa iluveagatunaʼia, ʼinega yubai edi vanue ʼinaya itoatoa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ta omoʼe ʼinaya Meli ena ʼunutau meʼolotona venatunea. ʼInega gwama nana kalekoyega iʼafwalia, ta yubai edi ʼebeʼai ʼinaya iveʼenovia.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ta diʼwe nana ʼinaya sifi adi toʼitamakiavo itoatoa mahala ta edi sifiavo iʼitaʼitamakidi.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 ʼInega Kaiwabu ena tovaleʼewa taha ʼifoqe luveafedi ta Kaiwabu ena simatala waiwaina guyayaidi ʼinega qabudi imwaniniva.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ʼInega tovaleʼewa nana vonedi vonaya, “Ge ona mwaniniva, ta ʼesi ona qaiawa qiduana mana vale aqiaqina yamiea ʼimia, ta nawale tomotau qabudi wese edi ʼebeqaiawa.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ta vale nana baʼe ʼidewana, baʼe ʼitaga velovelovana ʼinaya Deibida ena ʼabagaya ami Toʼetoyavua niʼau viʼoi. Tauna eda Kaiwabu Keliso.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ʼInega ana ʼebealamani baʼe ʼidewani, gwama nana kalekoyega iʼafwalia ta yubai edi ʼebeʼai ʼinaya iveʼenovia ona ʼitea ʼenoʼeno. E benaʼe tauna gwama nana.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ta tuta nana ʼinaya wese tovaleʼewa qabudi iʼifoqe ta Yaubada iawahawatuboya,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 ivonaya,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ta niʼau tovaleʼewa dina iʼevivi ivane mahalaya, ʼinega sifi adi toʼitamakiavo taudiega ivonaya, “Emavo, kana tauya Bedeliema ʼinaya be yani nana Kaiwabu niʼa voneda kana ʼitea.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 ʼInega ilukwayavoni itauya, ta Meli be Iosefa ilobedi, ta wese gwama nana yubai edi ʼebeʼai ʼinaya iʼitea.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Iʼitea ta ʼabibodanaya tolaʼai niʼa inoqolia gwama nana weaqina isimana ʼifoqeyea tomotau ʼidia.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ta tomeqabu vale baʼe inoqolia nuadi voqana sifi adi toʼitamakiavo edi vona weaqina.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ta Meli baʼe vona diavona giwalidia iaʼuya, ta weaqidi nuadi tonovea.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 ʼInega sifi adi toʼitamakiavo iʼevivi itauya ta Yaubada iawatuboya ta ana wawa igivaneyea, mana tovaleʼewa nana ena vona ʼidia niʼa inoqolia vonahaqiaqi, ta wese ana aqiaqi niʼau iʼitea.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ta ʼaubena ʼeita (8) ʼabibodanaya gwama nana ʼwafina idaʼea ta igabea Ieisu, tauna wawa nana lova Yaubada ena tovaleʼewa taha Meli neidi tutana nawale ge ida valagata.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ieisu ena viʼoi ʼaubena 40 ʼabibodanaya Meli igivevunavunaqidi Mosese ena luvine ʼinega. Gumwala ʼinega Iosefa ma moqanena itauya Ielusalema ta edi guba ina aʼuya Yaubada ʼinaya ʼidewana lova ena luvine aʼuya vonaya, “Malasi magilafudi nage bunebune kekeyavaudi magilafudi ona vegubayedi.” Ta wese baʼe tuta nana ʼinaya gwama Ieisu ina veʼineiea Kaiwabu ʼinaya, mana lova taha wese luvine Mosese ʼinega aʼuya vonaya, “Gogama ʼunutaudi meʼolotodi ʼaidega ʼaidega ona awafeledi Kaiwabu ʼinaya.”
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 — ausente —
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ta omoʼe ʼaubena nana Ielusalema ʼinaya taha ʼoloto ana wawa Simioni toatoa. Yaubada Simioni nana niʼa ʼawatunutunuqea, ta ʼoloto nana Yaubada ʼamayabea qiduana. Ta me ena bibitaqo baʼebaʼe me Isileli adi Toʼetoyavua weaqina. Ta ʼoloto nana Niboana Gwalagwalana niʼa luveagatunaʼia,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ta tawa veʼitea be ge naʼaliga ana laba Toʼetoyavua Kaiwabu naʼita nugwetea.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ta Iosefa be Meli gwama Ieisu niʼau imiea Vanue Gwalagwalana ʼinaya be natudi weaqina ina viaqia tolaʼai ʼedewana me Diu adi luvine ʼenoʼeno. ʼInega Niboana Gwalagwalana Simioni venuahaʼuya ʼinega lugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ʼInega Simioni gwama nana ʼavalei ta Yaubada awatuboya vonaya,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ta Ieisu tamana be inana nuadi voqana Simioni ena vonayavo natudi weaqina.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ʼInega Simioni vona veyolubedi ta ʼabiboda Meli vonedi vonaya, “Ona ʼitea, baʼe gwama nana Yaubada venuaʼivinea be ʼinega me Isileli vaina nagivebeʼuyedi, ta wese vaina edi vetumaqana ʼinega Yaubada ena veyoluba ina lobea. Ta Yaubada gwama nana niʼa vetunea mai ʼidaya naveʼebeʼita ena nuanua weaqina, ta tomotau ge ina ʼawahaqiaqiei.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 ʼInega tauna edi nuanua ʼwaiʼwaividi nagiveʼifoqeyedi. Ta omiʼa Meli nawale emi nuavita kavonaya gita naʼidawemi.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Omoʼe ʼinaya taha tovesimasimana mevavinedi itoatoa adi wawa Ana. Ta taudi Fanuela natuna, Aseli ena gadeyega. Ta vavine dina niʼau ivekofekofe, mana lova ivaqi ta moqanedi maega itoa yaʼwala seveni ʼidewana.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ta moqanedi niʼau ʼaliga, ʼinega ivewadawadaʼe itoatoa ta yaʼwala 84 niʼa ilobea. Ta vavine dina Vanue Gwalagwalana ge ida nogea, ta Yaubada iʼamayabea ta iawahawatuboya ʼaubena be wese velovelovana qabuna ʼidia, ta ivevedede Yaubada weaqina.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simioni ena vona niʼa luʼovoia, e ʼinega vavine dina imai Meli be Iosefa ʼidia ta ilukaiwa Yaubada ʼinaya. Ta tomeqabu ibaʼebaʼe Ielusalema ana ʼetoyavua weaqina isimana ʼidia ivonaya, “Ada Toʼetoyavua baʼe niʼa mai!”
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Baʼe ʼidewana Yaubada ena luvine ʼinega yani qabuna niʼau iviaqidi. ʼInega iʼevivi diʼwe Galili ʼinaya mana taudi me Nasaleta.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ʼInega gwama nana veago me ena waiwai ta wese me ena alamani, ta Yaubada ena veyoluba qiduana gwama nana ʼinaya ʼenoʼeno.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia Ieisu inana be tamana iʼwatoʼwatovu Ielusalema ʼinaya ʼAuvivia Sagalina weaqina.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Ta tutana Ieisu ana yaʼwala tuwelo lobea, ʼinega maega iʼwatovu sagali nana weaqina, mana edi ilivu ʼedewana.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ʼAuvivia Sagalina ana tuta niʼa gumwala, e ʼinega Meli be Iosefa iʼevivi itautauya edi ʼabaga weaqina. Ta Ieisu tamana be inana ge ida alamania gwama nana nawale Ielusalema ʼinaya toatoa,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 ta ivonaya be tauna yoʼo maega ida tautauya. ʼInega itauya ana laba velovanea, ʼinega Ieisu isalia edi qabuyavo ta wese ediavo ʼidia.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Ta gwama nana ge ida lobei, ʼinega mahala vulihia iʼevivi itauya Ielusalema ʼinaya sabi salina.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Isalisalia, ta ʼaubena vetoina ʼinaya ilobea Vanue Gwalagwalana ʼatamaninaya, ta me Diu edi toveʼitayavo maega itoatoa ta vivineneqedi be wese vevetalaʼaiedi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ta tomeqabu ena vona aqiaqidi ta tunutunuqidi inoqolia inuavoqana aqiaqi, mana ena alamani qiduana. Ta toveʼita diavona yani qabuna weaqina ivetalaʼaiea, ta edi vetalaʼai qabuna ana fata veʼiedi.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ta wese tutana tamana be inana iʼitea nuadi voqana e ʼinega inana ivoneaya, “Natugu, tolaʼai weaqina baʼe ʼidewani uviaviaqi ʼimaya, ʼinega me ema nuavita tamau maega asalisaliu?”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ʼInega Ieisu vonedia, “Tolaʼai weaqina osalisaligu? Nage ge oda alamania yaʼa luaqiaqiegu be Tamagu ena vanuea ena toatoa?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ta tamana be inana ge nuadi daʼeqaʼui ena vona weaqina.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ʼInega maega iʼevivi Nasaleta ʼinaya ta edi vona vematamatayagedi. Ta yani qabuna niʼa ʼifoqe natudi ʼinaya iaʼuya giwalidia ta nuadi tonovea.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Ta Ieisu veʼenaʼi ta wese ena alamani veqidua, ʼinega Yaubada qaiawa weaqina, ta tomotau iʼawahaqiaqiea ta wese ʼedewani iqaiawa.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.