Lucas 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta Ioni ena tuta gwama ʼinaya me Loma edi toluvine qiduana Sisa Ogosito toatoa, ta ena luvine aʼuya vonigo ena ʼebeluvine gamonaya ʼabaga ʼaidega ʼaidega ana tomotauyavo adi wawayavo ina ʼwayavidi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Lova ge taha luvine baʼe ʼedewani daʼifoqe tomotau adi wawa weaqina, ta ʼesi tuta nana gavana Kuliniasi diʼwe Silia luluvinea baʼe luvine nana ʼifoqe.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ʼInega tomotau qabudi itauya aha tamadia adi wawa sabi ʼwayavidi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ta wese Iosefa ʼabaga Nasaleta diʼwe Galili ʼinega tutuvila tauya taha ʼabaga ana wawa Bedeliema ʼinaya diʼwe Iudia gamonaya, mana Bedeliema kini Deibida ana tuvada, ta Iosefa tauna Deibida ena gade ʼinega.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ʼInega ana gabuinoqa Meli maega itauya ʼabaga nana ʼinaya be adi wawa ina ʼwayavidi, ta Meli nana ma gamona.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ta tuta nana Bedeliema ʼinaya iʼifoqe ʼinega edi ʼebetoa isalisalia, mana Meli ena waiʼena niʼa lobea, be tuta goyona nauweta. Ta wagawaga edi vanue niʼa iluveagatunaʼia, ʼinega yubai edi vanue ʼinaya itoatoa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ta omoʼe ʼinaya Meli ena ʼunutau meʼolotona venatunea. ʼInega gwama nana kalekoyega iʼafwalia, ta yubai edi ʼebeʼai ʼinaya iveʼenovia.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ta diʼwe nana ʼinaya sifi adi toʼitamakiavo itoatoa mahala ta edi sifiavo iʼitaʼitamakidi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 ʼInega Kaiwabu ena tovaleʼewa taha ʼifoqe luveafedi ta Kaiwabu ena simatala waiwaina guyayaidi ʼinega qabudi imwaniniva.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ʼInega tovaleʼewa nana vonedi vonaya, “Ge ona mwaniniva, ta ʼesi ona qaiawa qiduana mana vale aqiaqina yamiea ʼimia, ta nawale tomotau qabudi wese edi ʼebeqaiawa.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ta vale nana baʼe ʼidewana, baʼe ʼitaga velovelovana ʼinaya Deibida ena ʼabagaya ami Toʼetoyavua niʼau viʼoi. Tauna eda Kaiwabu Keliso.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ʼInega ana ʼebealamani baʼe ʼidewani, gwama nana kalekoyega iʼafwalia ta yubai edi ʼebeʼai ʼinaya iveʼenovia ona ʼitea ʼenoʼeno. E benaʼe tauna gwama nana.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ta tuta nana ʼinaya wese tovaleʼewa qabudi iʼifoqe ta Yaubada iawahawatuboya,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ivonaya,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ta niʼau tovaleʼewa dina iʼevivi ivane mahalaya, ʼinega sifi adi toʼitamakiavo taudiega ivonaya, “Emavo, kana tauya Bedeliema ʼinaya be yani nana Kaiwabu niʼa voneda kana ʼitea.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ʼInega ilukwayavoni itauya, ta Meli be Iosefa ilobedi, ta wese gwama nana yubai edi ʼebeʼai ʼinaya iʼitea.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Iʼitea ta ʼabibodanaya tolaʼai niʼa inoqolia gwama nana weaqina isimana ʼifoqeyea tomotau ʼidia.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ta tomeqabu vale baʼe inoqolia nuadi voqana sifi adi toʼitamakiavo edi vona weaqina.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ta Meli baʼe vona diavona giwalidia iaʼuya, ta weaqidi nuadi tonovea.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ʼInega sifi adi toʼitamakiavo iʼevivi itauya ta Yaubada iawatuboya ta ana wawa igivaneyea, mana tovaleʼewa nana ena vona ʼidia niʼa inoqolia vonahaqiaqi, ta wese ana aqiaqi niʼau iʼitea.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ta ʼaubena ʼeita (8) ʼabibodanaya gwama nana ʼwafina idaʼea ta igabea Ieisu, tauna wawa nana lova Yaubada ena tovaleʼewa taha Meli neidi tutana nawale ge ida valagata.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ieisu ena viʼoi ʼaubena 40 ʼabibodanaya Meli igivevunavunaqidi Mosese ena luvine ʼinega. Gumwala ʼinega Iosefa ma moqanena itauya Ielusalema ta edi guba ina aʼuya Yaubada ʼinaya ʼidewana lova ena luvine aʼuya vonaya, “Malasi magilafudi nage bunebune kekeyavaudi magilafudi ona vegubayedi.” Ta wese baʼe tuta nana ʼinaya gwama Ieisu ina veʼineiea Kaiwabu ʼinaya, mana lova taha wese luvine Mosese ʼinega aʼuya vonaya, “Gogama ʼunutaudi meʼolotodi ʼaidega ʼaidega ona awafeledi Kaiwabu ʼinaya.”
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ta omoʼe ʼaubena nana Ielusalema ʼinaya taha ʼoloto ana wawa Simioni toatoa. Yaubada Simioni nana niʼa ʼawatunutunuqea, ta ʼoloto nana Yaubada ʼamayabea qiduana. Ta me ena bibitaqo baʼebaʼe me Isileli adi Toʼetoyavua weaqina. Ta ʼoloto nana Niboana Gwalagwalana niʼa luveagatunaʼia,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ta tawa veʼitea be ge naʼaliga ana laba Toʼetoyavua Kaiwabu naʼita nugwetea.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ta Iosefa be Meli gwama Ieisu niʼau imiea Vanue Gwalagwalana ʼinaya be natudi weaqina ina viaqia tolaʼai ʼedewana me Diu adi luvine ʼenoʼeno. ʼInega Niboana Gwalagwalana Simioni venuahaʼuya ʼinega lugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ʼInega Simioni gwama nana ʼavalei ta Yaubada awatuboya vonaya,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ta Ieisu tamana be inana nuadi voqana Simioni ena vonayavo natudi weaqina.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ʼInega Simioni vona veyolubedi ta ʼabiboda Meli vonedi vonaya, “Ona ʼitea, baʼe gwama nana Yaubada venuaʼivinea be ʼinega me Isileli vaina nagivebeʼuyedi, ta wese vaina edi vetumaqana ʼinega Yaubada ena veyoluba ina lobea. Ta Yaubada gwama nana niʼa vetunea mai ʼidaya naveʼebeʼita ena nuanua weaqina, ta tomotau ge ina ʼawahaqiaqiei.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 ʼInega tauna edi nuanua ʼwaiʼwaividi nagiveʼifoqeyedi. Ta omiʼa Meli nawale emi nuavita kavonaya gita naʼidawemi.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Omoʼe ʼinaya taha tovesimasimana mevavinedi itoatoa adi wawa Ana. Ta taudi Fanuela natuna, Aseli ena gadeyega. Ta vavine dina niʼau ivekofekofe, mana lova ivaqi ta moqanedi maega itoa yaʼwala seveni ʼidewana.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ta moqanedi niʼau ʼaliga, ʼinega ivewadawadaʼe itoatoa ta yaʼwala 84 niʼa ilobea. Ta vavine dina Vanue Gwalagwalana ge ida nogea, ta Yaubada iʼamayabea ta iawahawatuboya ʼaubena be wese velovelovana qabuna ʼidia, ta ivevedede Yaubada weaqina.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Simioni ena vona niʼa luʼovoia, e ʼinega vavine dina imai Meli be Iosefa ʼidia ta ilukaiwa Yaubada ʼinaya. Ta tomeqabu ibaʼebaʼe Ielusalema ana ʼetoyavua weaqina isimana ʼidia ivonaya, “Ada Toʼetoyavua baʼe niʼa mai!”
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Baʼe ʼidewana Yaubada ena luvine ʼinega yani qabuna niʼau iviaqidi. ʼInega iʼevivi diʼwe Galili ʼinaya mana taudi me Nasaleta.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ʼInega gwama nana veago me ena waiwai ta wese me ena alamani, ta Yaubada ena veyoluba qiduana gwama nana ʼinaya ʼenoʼeno.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia Ieisu inana be tamana iʼwatoʼwatovu Ielusalema ʼinaya ʼAuvivia Sagalina weaqina.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ta tutana Ieisu ana yaʼwala tuwelo lobea, ʼinega maega iʼwatovu sagali nana weaqina, mana edi ilivu ʼedewana.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ʼAuvivia Sagalina ana tuta niʼa gumwala, e ʼinega Meli be Iosefa iʼevivi itautauya edi ʼabaga weaqina. Ta Ieisu tamana be inana ge ida alamania gwama nana nawale Ielusalema ʼinaya toatoa,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 ta ivonaya be tauna yoʼo maega ida tautauya. ʼInega itauya ana laba velovanea, ʼinega Ieisu isalia edi qabuyavo ta wese ediavo ʼidia.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ta gwama nana ge ida lobei, ʼinega mahala vulihia iʼevivi itauya Ielusalema ʼinaya sabi salina.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Isalisalia, ta ʼaubena vetoina ʼinaya ilobea Vanue Gwalagwalana ʼatamaninaya, ta me Diu edi toveʼitayavo maega itoatoa ta vivineneqedi be wese vevetalaʼaiedi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ta tomeqabu ena vona aqiaqidi ta tunutunuqidi inoqolia inuavoqana aqiaqi, mana ena alamani qiduana. Ta toveʼita diavona yani qabuna weaqina ivetalaʼaiea, ta edi vetalaʼai qabuna ana fata veʼiedi.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ta wese tutana tamana be inana iʼitea nuadi voqana e ʼinega inana ivoneaya, “Natugu, tolaʼai weaqina baʼe ʼidewani uviaviaqi ʼimaya, ʼinega me ema nuavita tamau maega asalisaliu?”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 ʼInega Ieisu vonedia, “Tolaʼai weaqina osalisaligu? Nage ge oda alamania yaʼa luaqiaqiegu be Tamagu ena vanuea ena toatoa?”
49 Ele respondeu:
50 Ta tamana be inana ge nuadi daʼeqaʼui ena vona weaqina.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 ʼInega maega iʼevivi Nasaleta ʼinaya ta edi vona vematamatayagedi. Ta yani qabuna niʼa ʼifoqe natudi ʼinaya iaʼuya giwalidia ta nuadi tonovea.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ta Ieisu veʼenaʼi ta wese ena alamani veqidua, ʼinega Yaubada qaiawa weaqina, ta tomotau iʼawahaqiaqiea ta wese ʼedewani iqaiawa.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.