Lucas 24
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Mahala vulihia wiki ana ʼaubena nugweta ʼawaʼawai otaqaya vivine dina dedeʼwa ʼiʼivaʼavaʼaina iʼewei ta itauya debaʼunuya.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Tuta nana iʼifoqe ʼinega debaʼunu ana ʼauboda dabo niʼau ʼuʼuvekawawa naqona iʼitea.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ʼInega gamonaya ilugu, ta Kaiwabu Ieisu ʼwafina iʼita ʼavea.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ta nawale gamonaya me edi nuavoqana itoatoa, mana ge ida alamania tolaʼai niʼa ʼifoqe. ʼInega lukwayavonega ʼoloto magilafudi ma adi kaleko namanamalidi be simasimatalidi iʼifoqe diʼwedia itovolo.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ta vivine dina imwaniniva qiduana ta tuqatuqadiega isobadi ta ihiwaʼodu bwaʼobwaʼoya. ʼInega ʼoloto dina ivonedia, “Tolaʼai weaqina tomotauna osalisalia toʼaliga edi ʼebetoaya?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Tauna baʼidia ge datoatoa, ta ʼesi mayawaina niʼa yaʼitoto ʼevivi. Ta lova ena vona ʼimia ona nuaveʼavinia tutana Galili ʼinaya maega otoatoa, mana vonaya,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Tomotau Natuna ina veʼineiea tomotau luveluveifadi nimadia be ʼetoluai ʼinaya ina tutuveʼewea, ta ʼaubena vetoina ʼaligega nayaʼitoto ʼevivi.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 E ʼinega vivine dina Ieisu ena vona baʼe inuaveʼavinia.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ʼInega debaʼunu inogea ta itauya Ieisu ana toʼabibodayavo leveni dina ma ediavo ʼidia, ʼabo isimana tolaʼai ʼidewana debaʼunuya ʼidia ʼifoqe.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Tovematamagilafu dina taudi Meli Magidala be Ioana be taha wese Meli, tauna Iemesa inana, ta wese vaina vivine maega Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi weaqina ana tovaletuyanayavo ivonedi.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ta toʼabibodayavo vivine dina edi vona ge ida vetumaqanei, ta ivonaya vonigo edi vona kavona vona kavokavovo ʼidewani.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ta Fita tovolo vihila tauya debaʼunuya ʼinega ʼita lugu vekova dadana ta kaleko namo ʼitedi ta ge taha wese tolaʼai daʼitei. ʼInega tolaʼai niʼau ʼifoqe matanaya weaqina nuana voqana ʼabo ʼevivi tauya.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 ʼAubena omoʼe ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo magilafudi itautauya taha ʼabaga ana wawa Emausa ʼinaya. ʼAbaga nana ana luluvai Ielusalema ʼinega kavona ʼeguma ʼawaʼawaia kana tutuvila be ʼawaʼawai nana nuaninaya kana ʼifoqe.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Magilafudina nawale itautauya ta iveveqaelia yani diavona niʼa ʼifoqe Ieisu ʼinaya weaqina.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 ʼInega Ieisu ana ʼaidega ʼidia ʼifoqe ʼabo maega itautauya,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 ta ge adi fata ina ʼinanei.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ta Ieisu magilafudina vetalaʼaiedi vonedia, “Toyani weaqina oveveqaelia?” ʼInega iveutovolo ta adi ʼita kavona todou ʼidewana.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 ʼInega taha ʼidiega ana wawa Kaliofasa Ieisu ena vona veʼiea voneaya, “Wagawaga qabudi imai Ielusalema ʼinaya yani qabuna niʼau ialamania, ta ana ʼita oʼa au ʼaidega ge uda alamania tolaʼai niʼa ʼifoqe ʼaubena toi gumwala ʼidia?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ʼInega Ieisu veʼiedi vonaya, “Isana tolaʼaia?” ʼAbo taudi ivonaya, “Yani dina Ieisu Nasaleta ʼolotona ʼinaya ʼifoqe. ʼOloto baʼena tauna tovesimasimana taha, ta wese Yaubada be tomotau qabudi matadia ena vonayavo be ena viaqayavo waiwaidi viaqidi.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ta ema toveguba qiduqiduadi be ema tovanugwetayavo ʼoloto nana ikafia ta iveʼineiea Failato ʼinaya, ta tomotau iluvine nuanuadi naʼaliga. Ta ʼabiboda toluaviayavo itutuveʼewea ʼetoluai ʼinaya.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ta avetumaqanea vonigo tauna imaʼa me Isileli daʼetoyavuima, ta yani baʼena ʼaubena toi gumwala ʼifoqe.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 “Ta vaina vivine ʼimega nuama igivevoqania, mana tawadega ʼawaʼawai otaqaya itauya debaʼunuya,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ta Ieisu ʼwafina ge ida lobei. ʼInega iʼevivi imai ʼimaya ta ivonema debaʼunuya Yaubada ena tovaleʼewayavo iʼitedi kavona veʼwayoqa. Ta tovaleʼewa dina isimana ʼidia Ieisuna ʼaligega niʼau yaʼitoto ʼevivi mayawaina toatoa.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 ʼInega wese vaina emavo itauya debaʼunu nana ʼinaya ʼabo iʼitea ʼidewana vivine dina edi simana ʼimaya, ta tomotauna ge ida ʼitea.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Omiʼa kwavakwavami ta debami ʼiʼwanina, mana tovesimasimana edi vona lova ge oda vetumaqanei.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Mana isimana aqiaqi edi ʼwayavi ʼinaya vonigo Keliso luaqiaqiea be nugweta visiqa nalobedi ta ʼabiboda nalugu ʼabaga simasimatalina ʼinaya.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 ʼInega Ieisu veʼale givesimatalia ʼidia taunega weaqina Mosese be tovesimasimanayavo edi bukiavo ʼidiega, ta wese buki qabudi ʼidiega givesimatalia tauna weaqina.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ta tuta goyona ina ʼifoqe ʼabaga Emausa ʼinaya, ʼabo Ieisu vonedi vonaya, “Omiʼa otoatoa, ta yaʼa yatautauya.”
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ʼAbo taudi inoqiea ivonaya, “Gebu, ge una tauya, baʼidia kana ʼeno, mana tawa velovanea.” ʼInega awafela ta lugu edi vanuea.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Edi tuta ʼai ʼinaya Ieisu beledi ʼewei ta weaqina vona lukaiwa, e ʼabiboda gitomwea ʼabo neidi.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Omoʼe ʼinaya nuadi ʼeqaʼuya ta Ieisu iʼinanea, tuata ʼidiega ʼwaiva.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 ʼInega magilafudi taudimo ivonaya, “Vonahaqiaqi, tutana ʼedaya kamaimai ta Buki Nugwenugweina giyavuyavuia weaqida e ʼinega ada lutonova vedumaduma wawasai kavonaya ʼaiwe giwalidaya dasaesaela.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 ʼInega itovolo kwayavona ta iʼevivi itauya Ielusalema ʼinaya ta ediavo adi yau leveni ilobedi ta wese toʼabiboda vaina maega.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ta leveni dina ivonedi ivonaya, “Vonahaqiaqi, Kaiwabu Ieisu ʼaligega niʼa yaʼitoto ʼevivi, ta wese taunega veʼifoqeyea Saimoni matanaya.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 ʼInega wese magilafudi iveʼale isimanea tolaʼai ʼedaya ʼidia ʼifoqe, ta wese maʼoda Ieisu beledi gitomwei be ʼinega iʼinanea weaqina iveluluʼuyayea.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Nawale ediavo ʼidia iveveluluʼuya ʼinega Ieisu ʼifoqe nuanidia tovolo ta vonedia, “Ge ona mwaniniva ta toadaumwala yaneineimi!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ta qabudi imwaniniva gegoyo ta ivonaya be otala taha daʼifoqe.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ta Ieisu vonedia, “Tolaʼai weaqina ovenuana magilafu ta wese giwalimi aʼala?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Nimagu be ʼaqegu ona ʼitedi, yaʼa baʼe taugu. Ta wese ona gitonovigu mana otala veiʼo geqana ta wese lulu geqana, ta ge ʼedewani ona ʼita lobei yaʼa ʼiguya, mana yaʼa ma ʼwafigu yatoatoa.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ieisu ena vona baʼe luʼovoia, ʼinega nimana be ʼaqena veʼitedi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ʼInega iqaiawa qiduana ta wese nawale me edi venuana magilafu, ʼinega Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “ʼEvisa ʼabwaga ʼenoʼeno oda neigu eda ʼai?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 ʼAbo taha ʼiqana meomeona iʼewei ineia.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ʼInega ʼewei ta matadia ʼainia.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 ʼInega vonedi vonaya, “Lova omiʼa maega katoatoa ta yavonemi yani qabuna iʼwayavia weaqigu Mosese ena luvine ʼinaya be tovesimasimana edi bukiavo ʼidia ta wese buki Same ʼinaya naʼifoqe. E ʼinega baʼe ʼitaga edi ʼwayaviavo ana alamani aqiaqi niʼa ʼifoqe.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 ʼInega Ieisu nuadi giqaʼuya ʼabo Yaubada ena vona qabuna Buki Nugwenugweina gamonaya ialamani aqiaqiedi.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ʼInega vonedia, “Baʼe ʼedewani iʼwayavia ivonaya, ‘Keliso visiqa be ʼaliga nalobedi, ta ʼaubena vetoina ʼinaya ʼaligega nayaʼitoto ʼevivi,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ʼinega ana wawega ina veʼale Vale Aqiaqina ina lugaihiea Ielusalema ʼinega be diʼwe qabudi bwaʼobwaʼoya ʼidia, be tomeqabu ina nuagivila e Yaubada edi luveifana nanuataqodi.’
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ta omiʼa baʼe yani diavona niʼa oʼitedi, ʼinega ona simana ʼifoqeyedi tomotau qabudi ʼidia.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ta yavonemi, yaʼa nawale mahalega Niboana Gwalagwalana ena vetunei ʼimia, lova Tamagu ena vona fofofola ʼidewani. Ta omiʼa Ielusalema ʼinaya ona baʼebaʼe ana laba Yaubada ʼinega waiwai ona ʼewa nugwetea.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ieisu ena vona baʼe luʼovoia ʼinega ʼebeʼewedi maega itauya Bedani ʼinaya. ʼInega nimana silagaia ta vona veyolubedi.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ta nawale vonavona veyolubedi ʼinega veʼale vaneqa ta Yaubada ʼebeʼewei vaneyea mahalaya.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo ihiwaʼodu ʼinaya ta iawahawatuboya, ta ʼabiboda me edi qaiawa iʼevivi itauya Ielusalema ʼinaya.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ta tuta qabuna Vanue Gwalagwalana ʼinaya itoatoa ta Yaubada iawahawatuboya.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.