Lucas 21

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tutana Ieisu tunuvane ʼinega tovekaikaiwabu ʼitedi edi nei kavovo mane ana ʼebeaʼu ʼinaya iaʼuaʼudi.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 ʼInega taha wadaʼe ʼitea ʼwatovu ta ena nei kavovo mane goyogoyona magilafuna aʼuya.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 ʼInega Ieisu vonaya, “Yavona aqiaqiemi, yoʼo dina ʼidiega wadaʼe omoʼe ena nei kavovo veqidua vaʼinedi,
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 mana tovekaikaiwabu edi mane ʼenaʼina nawale ʼenoʼeno, ta wadaʼe omoʼe lukwalukwana ena mane niʼa aʼuʼovoia, ʼinega ge taha wese ena tufwa daʼenoʼeno be ʼinega ana ʼabwaga nagimwanei.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo vaina ʼidiega Vanue Gwalagwalana ana ʼita aqiaqina iʼitea ʼinega Ieisu ivoneaya, “Kaiwabu, Vanue Gwalagwalana ana ʼita aqiaqi otaqina, mana dabo adi ʼita aqiaqidi ʼidiega iviaqia. Ta wese tomotau edi kulufa aqiaqina iawafelea Yaubada ʼinaya ta ʼidiega vanue nana iveʼivalia.” Ta Ieisu ʼidia vonaya,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Vanue nana baʼitagana oʼiteʼitea, ta tuta maimai ʼinaya ada aviayavo ina qeu yavulea ta ge wese taha ana dabo naluveʼavina be ona ʼita ʼeviviei.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 ʼInega Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Toveʼita, uvonema totuta ʼinaya yani qabuna baʼe naʼifoqe, ta toʼebeʼita ana ʼitei be ʼinega ana alamania yani nana niʼa uvonayedi ina ʼifoqe?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 ʼInega Ieisu vonedia, “Ona ʼitamakimi, mana nawale tomotau qabudi agu wawega ina mai ta ina vanugweta veifemi ta ina vonaya, ‘Yaʼa baʼe toʼetoyavua!’ ta wese ina vonaya, ‘Toʼetoyavua ena tuta niʼa ʼifoqe mai!’ Ta ge ona vetumaqanedi.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ta wese tutana vedavi valedi ona noqolidi ge giwalimi nahaʼala mana yani baʼe ina maduʼifoqe, ta bwaʼobwaʼo ana ʼebeluʼovoa ana tuta nawale.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Nawale mali qabu be mali qabu maega ina luavia, ta wese mali ʼebeluvine be mali ʼebeluvine maega ina luavia.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ta tuta nana ʼinaya mwaniʼiniʼi be kulaka ta wese vihiqa qiduana ina ʼifoqe diʼwe qabudi ʼidia. Ta wese ʼebeʼita qiduadi ta ʼebemwaniniva mahalega ina ʼifoqe.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Baʼe yani diavona ina ʼifoqe, ta nugweta taudi ge ida vetumaqanegu ina salimi nuanuadi ina veilivu veifemi. Ta vanue tafwalolo be wese vanue ʼebeyoqona ʼidia ʼiʼimega ina tauyemi sabi vetalaʼaiemi. Ta wese ina tauyemi toluvineavo be kiniavo matadia yaʼa agu wawa weaqina.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Ta omoʼe tuta nana ʼinaya Valegu Aqiaqina ona simanea ʼidia.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Ta ge ona nuanua edi veʼewa ʼimia weaqina be ʼinega maʼoda ona vona ʼaiqa ʼidia,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 mana yaʼa emi vona tunutunuqidi ta wese alamani aqiaqi ena neimi. ʼInega ami aviayavo ge adi fata ina vona ʼeviviemi nage uʼavega ina ʼawaluveifemi.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ta tuta nana ʼinaya wese tamamiavo be, inamiavo be, taimiavo be, emi qabuyavo ta wese emiavo ina suluvemi, ta vaina ʼimiega ina luveʼaligimi.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ta wese tomotau qabudi ina vevoalanemi mana omiʼa agu tovetumaqanayavo.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Vonahaqiaqi, nuanuadi ʼwafimi qabuna ina giveluveifea, ta ge adi fata. Ta wese ge adi fata debami ʼaidegana ina ʼewa yavulei.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 ʼInega omiʼa ona tovoloʼiʼita be ʼinega yawai vataya ona lobea.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Ta tutana toluavia ona ʼitedi Ielusalema niʼa ivavivilia, ʼinega niʼa oalamania ʼabaga nana ana tuta luveawala niʼa ʼifoqe.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 ʼInega diʼwe Iudia ana totoayavo luaqiaqiedi be ina dena bwanaga ʼidia. Ta Ielusalema ana totoayavo luaqiaqiedi be ʼabagega ina ʼifoqe, ta wese taudi talaqaya ifewafewa gebu ina lugu ʼevivi ʼabagaya.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Mana omoʼe tuta nana ʼinaya luvematasabu ana tuta, ʼidewani lova Buki Nugwenugweina maduvonayea ana aqiaqi naʼifoqe.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Tuta omoʼe ʼinaya tovegamwegamweʼi be tovesusuyavo nuakolokolodi, mana diʼwe baʼena ana totoayavo tuta vita otaqina ina lobea, be omoʼe ʼinaya nawale Yaubada ena gamosoala ʼinega luvematasabu qiduana ina lobea.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Omoʼe tutana ʼinaya taudi ge me Diu tomotau ina luveʼaligidi ta wese vaina ina kafidi be diʼwe taha taha ʼidia ina tauyedi. Ta wese ina vewaiwai be Ielusalema ina luvinea ana laba taudi edi tuta nagumwala.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Ta wese ʼebeʼita naʼifoqe babaʼau be waiʼena ta wese ʼwadiʼwadima ʼidiega. Be wese nufula agoagodi butudi ena nunuqa ʼinega totoa bwaʼobwaʼo qabudi ina mwaniniva ta ina tafefwai.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 ʼInega tomotau me edi mwaniniva ta wese me edi nuavoqana qiduana itoatoa tuta nana yani luveifana iʼitea bwaʼobwaʼoya ʼifoʼifoqe, mana yani qabudi waiwaidi mahalaya ina ʼeludedela ta ina avuta.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Yaʼa Tomotau Natuna tuta omoʼe ʼinaya bwaʼobwaʼo ana totoayavo qabudi ina ʼitegu gawatega ena webui mai me egu waiwai ta wese me egu simatala qiduana.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ta tutana yani qabuna baʼe naveʼale be ona ʼitedi, ʼinega ge ona mwaniniva ta ʼesi me emi giwalifatu ona luʼita vane, mana ami ʼetoyavua niʼa vadiʼwemi.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 ʼInega Ieisu taha vona sesebai neidi vonedia, “Mafa ta wese vaina ʼaiwe adi tuta ona nuaidi.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Tutana ʼaiwe ʼwaedi ona ʼitedi igalugalu ʼevivi ʼinega niʼa oalamania tuta goyona ive naveʼale.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ta wese ʼidewani tutana baʼe ʼebeʼita diavona ona ʼitedi ʼinega ona alamania Yaubada ena ʼEbeluvine tuta goyona naʼifoqe.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Yavona aqiaqiemi, lagata baʼe ge ona awala ana laba baʼe ʼebeʼita diavona nugweta ina ʼifoqe.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Mahala be bwaʼobwaʼo ina awala ta yaʼa egu vonayavo gebu taha tuta ina awala.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Ona ʼitamaki aqiaqiemi, ta ge ona qaiawa kavokavovo toyafwauta ʼidewani, be ge goʼila waiwaina ana numa ʼinaya ona awafelemi. Ta wese emi toa bwaʼobwaʼoya weaqina ge ona nuanua ʼenaʼina. Mana ʼeguma ʼedewani ona viaqia ʼinega nawale Yaubada ena ʼaubena qiduana ʼinaya naluveafemi be kavona siʼwa ʼinega nasiʼwemi ta ona veilaqe.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Mana ʼaubena nana luveafega naʼifoqe totoa bwaʼobwaʼo qabudi ʼidia.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 ʼInega ona ʼivaʼavaʼata vataya! Ta tuta qabuna ona noqinoqi Yaubada ʼinaya be nagivewaiwaiemi, ʼinega ami fata ona tovoloʼiʼita yaʼa Tomotau Natuna ʼiawaguya.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Ta ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia Ieisu Vanue Gwalagwalana ʼinaya veveʼita, ta lavilavi ʼaidega ʼaidega tautauya taha bwanaga ana wawa Olibe ʼinaya.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ta tomotau qabudi ʼawaʼawai otaqaya imai Vanue Gwalagwalana ʼinaya Ieisu ena vona sabi vineneqina.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.