Lucas 21
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Tutana Ieisu tunuvane ʼinega tovekaikaiwabu ʼitedi edi nei kavovo mane ana ʼebeaʼu ʼinaya iaʼuaʼudi.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 ʼInega taha wadaʼe ʼitea ʼwatovu ta ena nei kavovo mane goyogoyona magilafuna aʼuya.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 ʼInega Ieisu vonaya, “Yavona aqiaqiemi, yoʼo dina ʼidiega wadaʼe omoʼe ena nei kavovo veqidua vaʼinedi,
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 mana tovekaikaiwabu edi mane ʼenaʼina nawale ʼenoʼeno, ta wadaʼe omoʼe lukwalukwana ena mane niʼa aʼuʼovoia, ʼinega ge taha wese ena tufwa daʼenoʼeno be ʼinega ana ʼabwaga nagimwanei.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo vaina ʼidiega Vanue Gwalagwalana ana ʼita aqiaqina iʼitea ʼinega Ieisu ivoneaya, “Kaiwabu, Vanue Gwalagwalana ana ʼita aqiaqi otaqina, mana dabo adi ʼita aqiaqidi ʼidiega iviaqia. Ta wese tomotau edi kulufa aqiaqina iawafelea Yaubada ʼinaya ta ʼidiega vanue nana iveʼivalia.” Ta Ieisu ʼidia vonaya,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Vanue nana baʼitagana oʼiteʼitea, ta tuta maimai ʼinaya ada aviayavo ina qeu yavulea ta ge wese taha ana dabo naluveʼavina be ona ʼita ʼeviviei.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 ʼInega Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Toveʼita, uvonema totuta ʼinaya yani qabuna baʼe naʼifoqe, ta toʼebeʼita ana ʼitei be ʼinega ana alamania yani nana niʼa uvonayedi ina ʼifoqe?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 ʼInega Ieisu vonedia, “Ona ʼitamakimi, mana nawale tomotau qabudi agu wawega ina mai ta ina vanugweta veifemi ta ina vonaya, ‘Yaʼa baʼe toʼetoyavua!’ ta wese ina vonaya, ‘Toʼetoyavua ena tuta niʼa ʼifoqe mai!’ Ta ge ona vetumaqanedi.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ta wese tutana vedavi valedi ona noqolidi ge giwalimi nahaʼala mana yani baʼe ina maduʼifoqe, ta bwaʼobwaʼo ana ʼebeluʼovoa ana tuta nawale.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Nawale mali qabu be mali qabu maega ina luavia, ta wese mali ʼebeluvine be mali ʼebeluvine maega ina luavia.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ta tuta nana ʼinaya mwaniʼiniʼi be kulaka ta wese vihiqa qiduana ina ʼifoqe diʼwe qabudi ʼidia. Ta wese ʼebeʼita qiduadi ta ʼebemwaniniva mahalega ina ʼifoqe.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Baʼe yani diavona ina ʼifoqe, ta nugweta taudi ge ida vetumaqanegu ina salimi nuanuadi ina veilivu veifemi. Ta vanue tafwalolo be wese vanue ʼebeyoqona ʼidia ʼiʼimega ina tauyemi sabi vetalaʼaiemi. Ta wese ina tauyemi toluvineavo be kiniavo matadia yaʼa agu wawa weaqina.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ta omoʼe tuta nana ʼinaya Valegu Aqiaqina ona simanea ʼidia.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ta ge ona nuanua edi veʼewa ʼimia weaqina be ʼinega maʼoda ona vona ʼaiqa ʼidia,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 mana yaʼa emi vona tunutunuqidi ta wese alamani aqiaqi ena neimi. ʼInega ami aviayavo ge adi fata ina vona ʼeviviemi nage uʼavega ina ʼawaluveifemi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ta tuta nana ʼinaya wese tamamiavo be, inamiavo be, taimiavo be, emi qabuyavo ta wese emiavo ina suluvemi, ta vaina ʼimiega ina luveʼaligimi.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ta wese tomotau qabudi ina vevoalanemi mana omiʼa agu tovetumaqanayavo.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Vonahaqiaqi, nuanuadi ʼwafimi qabuna ina giveluveifea, ta ge adi fata. Ta wese ge adi fata debami ʼaidegana ina ʼewa yavulei.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 ʼInega omiʼa ona tovoloʼiʼita be ʼinega yawai vataya ona lobea.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Ta tutana toluavia ona ʼitedi Ielusalema niʼa ivavivilia, ʼinega niʼa oalamania ʼabaga nana ana tuta luveawala niʼa ʼifoqe.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 ʼInega diʼwe Iudia ana totoayavo luaqiaqiedi be ina dena bwanaga ʼidia. Ta Ielusalema ana totoayavo luaqiaqiedi be ʼabagega ina ʼifoqe, ta wese taudi talaqaya ifewafewa gebu ina lugu ʼevivi ʼabagaya.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Mana omoʼe tuta nana ʼinaya luvematasabu ana tuta, ʼidewani lova Buki Nugwenugweina maduvonayea ana aqiaqi naʼifoqe.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Tuta omoʼe ʼinaya tovegamwegamweʼi be tovesusuyavo nuakolokolodi, mana diʼwe baʼena ana totoayavo tuta vita otaqina ina lobea, be omoʼe ʼinaya nawale Yaubada ena gamosoala ʼinega luvematasabu qiduana ina lobea.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Omoʼe tutana ʼinaya taudi ge me Diu tomotau ina luveʼaligidi ta wese vaina ina kafidi be diʼwe taha taha ʼidia ina tauyedi. Ta wese ina vewaiwai be Ielusalema ina luvinea ana laba taudi edi tuta nagumwala.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ta wese ʼebeʼita naʼifoqe babaʼau be waiʼena ta wese ʼwadiʼwadima ʼidiega. Be wese nufula agoagodi butudi ena nunuqa ʼinega totoa bwaʼobwaʼo qabudi ina mwaniniva ta ina tafefwai.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 ʼInega tomotau me edi mwaniniva ta wese me edi nuavoqana qiduana itoatoa tuta nana yani luveifana iʼitea bwaʼobwaʼoya ʼifoʼifoqe, mana yani qabudi waiwaidi mahalaya ina ʼeludedela ta ina avuta.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Yaʼa Tomotau Natuna tuta omoʼe ʼinaya bwaʼobwaʼo ana totoayavo qabudi ina ʼitegu gawatega ena webui mai me egu waiwai ta wese me egu simatala qiduana.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ta tutana yani qabuna baʼe naveʼale be ona ʼitedi, ʼinega ge ona mwaniniva ta ʼesi me emi giwalifatu ona luʼita vane, mana ami ʼetoyavua niʼa vadiʼwemi.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 ʼInega Ieisu taha vona sesebai neidi vonedia, “Mafa ta wese vaina ʼaiwe adi tuta ona nuaidi.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Tutana ʼaiwe ʼwaedi ona ʼitedi igalugalu ʼevivi ʼinega niʼa oalamania tuta goyona ive naveʼale.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ta wese ʼidewani tutana baʼe ʼebeʼita diavona ona ʼitedi ʼinega ona alamania Yaubada ena ʼEbeluvine tuta goyona naʼifoqe.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Yavona aqiaqiemi, lagata baʼe ge ona awala ana laba baʼe ʼebeʼita diavona nugweta ina ʼifoqe.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Mahala be bwaʼobwaʼo ina awala ta yaʼa egu vonayavo gebu taha tuta ina awala.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Ona ʼitamaki aqiaqiemi, ta ge ona qaiawa kavokavovo toyafwauta ʼidewani, be ge goʼila waiwaina ana numa ʼinaya ona awafelemi. Ta wese emi toa bwaʼobwaʼoya weaqina ge ona nuanua ʼenaʼina. Mana ʼeguma ʼedewani ona viaqia ʼinega nawale Yaubada ena ʼaubena qiduana ʼinaya naluveafemi be kavona siʼwa ʼinega nasiʼwemi ta ona veilaqe.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Mana ʼaubena nana luveafega naʼifoqe totoa bwaʼobwaʼo qabudi ʼidia.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 ʼInega ona ʼivaʼavaʼata vataya! Ta tuta qabuna ona noqinoqi Yaubada ʼinaya be nagivewaiwaiemi, ʼinega ami fata ona tovoloʼiʼita yaʼa Tomotau Natuna ʼiawaguya.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ta ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia Ieisu Vanue Gwalagwalana ʼinaya veveʼita, ta lavilavi ʼaidega ʼaidega tautauya taha bwanaga ana wawa Olibe ʼinaya.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ta tomotau qabudi ʼawaʼawai otaqaya imai Vanue Gwalagwalana ʼinaya Ieisu ena vona sabi vineneqina.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.