Lucas 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Kaiwabu Tiofilasi ye, tomotau qabudi Ieisu Valena niʼau iʼwayavia, ta Yaubada ena viaqa ʼidaya weaqina isimana ʼifoqeyea edi alamani ʼinega.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Ta toʼwayavi dina edi ʼwayavi iʼewea toʼabiboda nugwenugweidi ʼidiega, mana yani qabuna imaduʼitea ta ʼinega isimana ʼifoqeyea ta wese iveluluʼuyayea ʼimaya.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ta yani qabuna Ieisu weaqina ena tuta viʼoi ʼinega be ana laba vaneqa mahalaya yasali aqiaqiedi ta yahalamani aqiaqiedi. ʼInega yaʼa wese nuanuagu ena ʼwayavidi be yani qabuna ena simana aqiaqiedi ʼiuya.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Oʼa veʼita niʼa uʼewea Ieisu ena viaqayavo be wese ena vonayavo weaqidi, ta baʼe egu ʼwayavi ʼinega una alamani aqiaqiedi be una ʼawahaqiaqiedi.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Egu veluluʼuya ana ʼebeveʼale baʼe ʼidewana: Tuta nana kini Elodi diʼwe Iudia luvinea, ʼinega taha toveguba toatoa ana wawa Sakalaia, tauna toveguba Abaya ena qabu ʼidiega. Ta moqanena ana wawa Elisabeti, tauna wese Eloni ena gade ʼinega.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ta magilafudi edi ilivu tunutunuqina Yaubada matanaya, ta tuta qabuna ena luvine ivematamatayaga aqiaqiedi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ta natu geqadi, mana Elisabeti gagala voaqia, ta wese magilafudi niʼau ivekofekofe.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 ʼInega taha ʼaubena Sakalaia me ena qabuyavo adi veyoveyoa iviaqia Vanue Gwalagwalana ʼinaya. Ta edi ilivu ʼinega taha ʼoloto adi qabu ʼinega ina venuaʼivinea be guba naviaqia Yaubada ʼiawanaya. ʼInega taha laha iviaqia ta Sakalaia nugweta be guba nana naviaqia. ʼInega tauna ana ʼaidega ana fata nalugu Sifaufa Gwalagwala Otaqina ʼinaya ta dedeʼwa meilana aqiaqina nagabuya Kaiwabu weaqina.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Niʼa lugu be dedeʼwa nana gabugabuya, ta baʼe tuta nana ʼinaya wese qabu qiduana ivevenoqi vanue sifefenaya.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 ʼInega Yaubada ena tovaleʼewa taha ʼifoqe ta dedeʼwa ana ʼebeveguba ʼataqinega tovotovolo.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ta tuta nana Sakalaia ʼitea ʼinega yoʼalia ta wese mwaniniva qiduana.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ta tovaleʼewa nana voneaya, “Sakalaia, ge una mwaniniva. Yaubada eu venoqi niʼau noqolia. Nawale moqaneu Elisabeti natuhu meʼolotona navenatunea, ta una gabea ana wawa Ioni.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 “ʼInega oʼa gwama nana weaqina una qaiawa qiduana, ta wese tomotau qabudi ina qaiawa ena viʼoi weaqina,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 mana tauna nawale ana wawa qiduana Yaubada ʼiawanaya. Ta gebu ʼoine be wese goʼila waiwaina nanumedi, ta ena tuta viʼoi ʼinega Niboana Gwalagwalana naluveagatunaʼia.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ta tauna me Isileli ʼeala naʼebeʼewedi ina ʼevivi edi Kaiwabu Yaubada ʼinaya.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ta tauna nawale me ena waiwai ta me ena giwalifatu tomotau giwalidi naʼivaʼavaʼaia Kaiwabu ena mai weaqina. Ta ena waiwai lova tovesimasimana Ilaitia ʼidewana. Ta ena lugaihi ʼinega tama ina nuagivila natudiavo ʼidia. Ta wese taudi tovematayaduqa ina nuagivila, ʼinega ina tauya Yaubada ena ʼeda tunutunuqina ʼinaya.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ʼInega Sakalaia tovaleʼewana voneaya, “Vona baʼe ana alamani weaqina nuagu voqana, mana yaʼa moqanegu maega tawa avekofekofe.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 ʼInega tovaleʼewa nana vona ʼeviviea vonaya, “Yaʼa Gebeliela, tuta qabuna yatovotovolo Yaubada ʼiawanaya, ta tauna luvetunegu yamai ta vale aqiaqina baʼe niʼau yasimana ʼifoqeyea ʼiuya.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ta oʼa vale nana ge uda vetumaqanei, ʼinega baʼe ʼitaga ʼawau navita ge au fata una vona ana laba vale nana ana alamani aqiaqi naʼifoqe ʼiuya, ʼinega wese una vona ʼevivi.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Tomotau qabudi Sakalaia ibaʼebaʼeyea ta inuanua tolaʼai weaqina tuta kuena Vanue Gwalagwalana gamonaya toatoa.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ta tuta nana Sakalaia ʼifoqe ge ana fata naveqae, ʼinega nimanega veveqae ʼidia. Baʼe ʼinega niʼa ialamania taha veʼita kavona ʼwayoqa ʼifoqe ʼinaya Sifaufa Gwalagwala Otaqina gamonaya.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ta tuta nana Sakalaia ena fewa ana tuta luʼovoa, e ʼinega ʼevivi tauya ena ʼabagaya.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 ʼInega tuta baʼe ʼabibodanaya moqanena Elisabeti valagata, ta waiʼena faibi gamonaya ge dayabayaba ta vanuea toatoa.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ta vonaya, “Baʼe agu iula Yaubada ʼinega, mana lova gagaligu ʼinega yainiyauyau tomotau ʼidia, ta baʼe ʼitagana agu iniyauyau niʼa awala.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabeti ena waiʼena vesikisina niʼa lobea, ʼinega Yaubada ena tovaleʼewa Gebeliela wese vetunei mai ʼabaga Nasaleta ʼinaya diʼwe Galili gamonaya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ʼInega ʼifoqe taha iahaba matayauyona ʼinaya ana wawa Meli. Ta iahaba nana taha ʼoloto ana wawa Iosefa maega igwaledi, ta ʼoloto nana Deibida ena gade ʼinega.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ta tovaleʼewa nana voneaya, “Kaiwa Meli, Yaubada ena veyoluba qiduana ʼiuya. Ta oʼa Kaiwabu maega.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 ʼInega Meli nuana voqana ta wese nuana vetonovea vona nana ana alamani weaqina.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ta tovaleʼewa nana Meli voneaya, “Gebu una mwaniniva, mana Yaubada ena veyoluba qiduana ʼiuya.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Nawale una valagata ta natuhu meʼolotona una venatunea ta ana wawa una gabea Ieisu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nawale tauna naveqidua vaʼine ta tomotau ina gabea Toatoa Vanena Natuna. Ta Kaiwabu Yaubada nawale ena waiwai naneia ena vetoluvine weaqina ʼidewana lova tubuna Deibida ʼabiluvine.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ʼInega me Isileli naluvinedi, ta ena ʼEbeluvine gebu nahawala.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Ta Meli tovaleʼewa nana voneaya, “Maʼoda ʼedewana ena valagata ʼaiqa, mana yaʼa nawale matayauyogu ta ge eda vaqi?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 ʼInega tovaleʼewa nana Meli voneaya, “Niboana Gwalagwalana nawale nawebui mai ʼiuya ta Yaubada Toatoa Vanena ena waiwai ʼinega una valagata. ʼInega natuhu gwalagwalana una venatunea, tauna ina gabea Yaubada Natuna.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ta una nuaia nibaiu Elisabeti niʼa vekofekofe ta gagalina be tomotau ivonea ge ana fata navenatuna. Ta tauna tawa vegamwegamweʼi ta ena waiʼena vesikisina niʼa lobea.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Mana yani qabuna Yaubada ana fata!”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 ʼInega Meli voneaya, “Yaʼa Yaubada ena tofewa taha, ʼinega tolaʼai niʼau usimanea naʼifoqe ʼiguya.” ʼInega tovaleʼewa nana Meli nogei ta tauya.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ta ge tuta kuena ʼabibodanaya Meli lukwayavonega tutuvila tauya ta diʼwe Iudia bwanaganavo ʼevataonidi, ʼinega taha ʼabaga ʼinaya ʼifoqe.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ʼInega Sakalaia ena vanuea lugu ta nibaina Elisabeti lukaiwa ʼinaya.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ta tutana Elisabeti Meli ena vekaiwa noqolia ʼinega gwama gamonaya nidoa ta Niboana Gwalagwalana Elisabeti luveagatunaʼia.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ta bonana qiduanega gaba vonaya, “Oʼa Yaubada vivine qabudi ʼidiega niʼau venuaʼivineu ta veveyolubeu, ta natuhu nawale una venatunea tauna Yaubada veveyolubea.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Yaqaiqaiawa qiduana mana yaʼa vavine kavokavovo ta oʼa Yaubada ena venuaʼivina nawale egu kaiwabu una venatunea, ta umai sabi vayausigu!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Tuta nana eu lukaiwa yanoqolia, ʼinega gwama me ena qaiawa gamoguya nidoa.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ta oʼa toveyoluba aqiaqi, mana Kaiwabu ena vale ʼiuya uvetumaqanea ʼinega nawale ana aqiaqi naʼifoqe.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ta Meli vonaya,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Meli ena vonayavo luʼovoidi, ʼinega nibaina maega itoa waiʼena toi ʼidia, ʼinega ʼabiboda ʼevivi ena ʼabagaya.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabeti ena tuta niʼa lobea ʼinega gwama meʼolotona venatunea.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ta edi gadeavo wese ediavo Yaubada ena veyoluba ʼidia weaqina inoqolia ʼinega qabudi iqaiawa qiduana.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ta gwama nana ena ʼaubena veʼeitina (8) niʼa lobea, ʼinega ena qabuyavo ivaʼauta mai ʼwafina sabi daʼana, ʼidewana lova Yaubada luvine Ebelamo neia. Ta wese nuanuadi ina gabea tamana Sakalaia waviana.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 ʼInega inana iawatayedi ivonedia, “Gebu, gwama baʼe kana gabea ana wawa Ioni.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 ʼInega qabu diavona ivonaya, “Benaʼe wawa nana omiʼa gademina ge ami wawa.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 ʼInega venima giyoyowega tamana ivetalaʼaiea maʼoda gwama ana wawa nagaba ʼaiqei.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 ʼInega Sakalaia ʼebeʼwayavi weaqina noqi ta ineia, ʼinega gwama nana ana wawa ʼwayavia baʼe ʼidewana, “Ana wawa Ioni.”
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ta omoʼe tuta nana ʼinaya Sakalaia meana meaqana ʼevivi, ʼinega veqae ta Yaubada awatuboya. ʼInega qabu koyadi wawa nana iʼitea ʼabo nuadi voqana qiduana.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ta totoa ʼabaga qabudi baʼe yani diavona weaqina nuadi voqana qiduana. ʼInega tomotau edi veqae ʼinega valena yawala dadana diʼwe Iudia bwanaganavo ʼidia.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ta tomeqabu vale baʼe inoqolia nuadi ivetonovea, ʼinega taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya, “Tolaʼai nawale naʼifoqe baʼe gwama nana ʼinaya ta maʼoda naviaqa ʼaiqa?” Mana iʼitea Yaubada ena waiwai ʼinaya ʼenoʼeno.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ta Ioni tamana Sakalaia Niboana Gwalagwalana luveagatunaʼia ʼinega simana ʼifoqe vonaya,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ta gwama nana veqidua ta niboanina wese vewaiwai. ʼInega ana ʼaidega diʼwe tomotau geqana ʼinaya tauya toatoa be ana laba ʼifoqe me Isileli ʼidia.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.