Lucas 17
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Ieisu ana toʼabibodayavo vonedi vonaya, “ʼEbesitonova qabudi nawale ina mai ʼimia ta ina givebeʼuyemi, ta aiqabu ʼebesitonova diavona ʼidiega ina ʼifoqe e taudi nuakolokolodi.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ta ʼesi luaqiaqiea ʼeguma togivebeʼu dina dabo qiduana ʼebefiaqa magadia ina yoqonidi ta malavetaya ina felawebuiedi ʼinega ge ana fata be gogama ina givebeʼuyedi.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 “ʼInega ona ʼitamakimi, ta ʼeguma taiu ilivu luveifana naviaqia ʼiuya, e ʼinega una tauya ʼinaya ta una vonei be naluaʼu, ta ʼeguma nanuagivila ʼinega ena luveifana una nuataqoya.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ta wese ʼeguma ʼaubena ʼaidegana ʼinaya luveifana seveni ana yau ʼiuya naviaqia, ta wese tuta seveni ana yau nanuagivila be navenoqi ʼiuya nuataqo weaqina, e ʼinega luaqiaqieu be ena luveifana qabuna una nuataqodi.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 ʼInega Ieisu ena tovaletuyanayavo ivoneaya, “Ema vetumaqana una givewaiwaiea.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ta Ieisu vonedi vonaya, “ʼEguma omiʼa emi vetumaqana goyona kavona teʼwa vewanina, e ʼinega ami fata be omoʼe ʼaiwe nana qiduana ona voneaya, ‘Tauʼu uabuhu be mwadeʼwaya una ʼwadiu!’ E ʼinega emi vona namatayagea.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Ta wese Ieisu ʼidia vonaya, “Ona nuaia, ʼeguma taha kaiwabu me ena tofewa itoatoa ta tofewa nana geogeova nage bawe ʼitaʼitamakidi, ta lavilavia naʼevivi namai vanuea, ʼinega kaiwabu nana ge navonei naʼai nugweta,
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 ta ʼesi navoneaya, ‘Agu ʼabwaga una ʼivaʼavaʼaia ta una ʼitamakigu ʼinega ena ʼai be ena numa, ta ʼabibodanaya oʼa wese una ʼai.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ta nage tofewa nana ena fewa baʼe weaqina lukaiwa nalobei ena kaiwabu ʼinega? Gebu, mana tauna tofewa.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ta omiʼa wese ʼedewani, tutana Yaubada ena nuanua qabuna oviaqa ʼovoidi ʼinega ona simana ona voneaya, ‘Imaʼa eu tofewa kavovo, ta lova ama veyoveyoa uneima, e ʼidewani niʼa aviaqia.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ieisu nawale tautauya Ielusalema weaqina, ʼinega tauya diʼwe Samelia be Galili nuanidia.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ta tutana taha ʼabaga ʼinaya lugu, ʼinega ʼoloto ʼwagoʼwagoidi adi yau teni Ieisu ʼitedi tufwana luluvaia itoatoa.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ʼInega bonadi qiduanega ivegabagaba ivonaya, “Kaiwabu Ieisu, uda nuakolokoloyema.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ta Ieisu ʼita makimakidi vonedia, “Ona tauya toveguba ʼidia ta taumiega ona veʼitayemi!” Ta tuta nana itautauya ʼedaya adi ʼwagota ʼevutuqidi ta ʼwafidi veaqiaqi.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ta teni dina ʼidiega taha ʼoloto ʼwafina ʼitea niʼa veaqiaqi, ʼinega ʼevivi mai ta bonana qiduanega Yaubada awatuboya.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 ʼInega Ieisu ʼaqenaya iwaʼodu ta lukaiwa. Ta tauna Samelia ʼolotona.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 ʼInega Ieisu ʼoloto nana voneaya, “Tawadega ami yau teni yagiveaqiaqiemi ta maʼinaya emwavo adi yau naeni itoatoa?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Tolaʼai weaqina ge ida ʼevivi ida mai be Yaubada ʼinaya ida lukaiwa? Ta oʼa ge Diu ʼolotou, ta tua umai sabi lukaiwa Yaubada ʼinaya.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 ʼInega Ieisu voneaya, “Uyaʼitoto utauya, eu vetumaqana ʼinega niʼa uveaqiaqi.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Taha tuta Falisiavo vaina imai Ieisu ivetalaʼaiea totuta ʼinaya Yaubada ena ʼEbeluvine naʼifoqe namai. ʼInega Ieisu edi vetalaʼai veʼiea baʼe ʼidewana vonaya, “Yaubada ena ʼEbeluvine ena mai ge ana fata tomotau matadiega ina ʼitei.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ta wese ge adi fata be ina vonaya, ‘Oʼitei baʼe!’ nage, ‘Omoʼinaya!’ mana niʼau Yaubada ena ʼEbeluvine giwalimia toatoa.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 ʼInega ana toʼabibodayavo vonedi vonaya, “Nawale ena nogemi ta ʼabiboda nuanuami qiduana vonigo yaʼa Tomotau Natuna maega kada toatoa, ta ʼesi ona ʼita ʼavegu.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ta nawale tomotau ina vonaya, ‘Keliso baʼidia!’ nage ‘Keliso omoʼe!’ ta gebu ona ʼabibodedi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Mana lukwayavonega ena ʼevivi ena mai, ta mahala ana ʼita kavonaya namala ʼidewana nasimatala ʼavaʼava.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ta nugweta lagata baʼe ina nogegu, ta visiqa qiduana ena lutonovia ʼidiega.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ta egu ʼevivi mai ana tuta kavonaya Noa ena tuta ʼinaya ʼedewana.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Mana lova Noa ena tutaya tomotau iʼaiʼai ta inumanuma, ta wese ʼoloto be vivine ivaqivaqi ta wese ivevevaqiedi ana laba Noa me ena susuyavo ena wagaya igelu ta seuseu ʼifoqe ʼinega tomotau qabudi luvegwamumuidi. Ta yaʼa Tomotau Natuna egu ʼevivi mai wese ʼedewana.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Ta wese lova Lota ena tutaya ʼedewana, tomotau qabudi iʼaiʼai ta inumanuma ta wese igimwagimwane be ivevegimwane, ta ivaovaoqa be wese edi vanueavo iʼeʼeyoqonidi.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ta tutana Lota Sodoma nogea ʼinega ʼaiwe ʼalaʼalata be dabo salofa ʼweaʼweavidi mahalega iavuta ʼedewani ʼwei, ʼabo tomotau qabudi luvegwamumuidi.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Baʼe veilaqe diavona lova iʼifoqe tomotau ʼidia nawale wese ʼedewana naʼifoqe ʼaiqa tutana Tomotau Natuna naʼevivi namai.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Ta tutana ʼinaya ʼeguma taha toga selovaya veveyawai ge wese vanuea nalugu sabi kulufa. Wese ʼidewanina ʼeguma taha toga talaqaya fewafewa ge wese naʼevivi ʼabagaya ena kulufa weaqina.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ta ona nuaia lova tolaʼai ʼifoqe Lota moqanena ʼidia.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 ʼEguma taha toga yawaina navegagalea nawale yawaina naluveʼwaivia, ta ʼesi ʼeguma taha toga yawaina nahawafelea be naluveʼwaivia e nawale naloba ʼeviviea.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ta yavona aqiaqiemi, velovelovana omoʼe ʼinaya tomotau magilafudi ʼivi ʼaidegana ʼinaya ina ʼenoʼeno, ʼinega taha ena ʼebeʼewea ta taha natoa.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Wese ʼedewanina vivine magilafudi ina dabidabi, ʼinega taha ena ʼebeʼewea ta taha natoa.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, maʼinaya baʼe yani diavona naʼifoqe?” ʼInega Ieisu vonedia, “Maʼinaya toʼaliga ʼwafina ʼenoʼeno e omoʼe ʼinaya bwayobwayo ina vaʼauta.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.