Lucas 16

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ieisu ana toʼabibodayavo ʼidia vonaya, “Taha ʼoloto kaikaiwabuna ena kulufa ana toʼitamaki maega itoatoa. ʼInega taha tuta ʼinaya tomotau vaina vale imiea kaiwabu nana ʼinaya ivonaya, ‘Kaiwabu, eu toʼitamaki eu mane ta eu kulufayavo ʼeluveyaveyavuledi.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 “ʼInega kaiwabu nana ena toʼitamaki gabei mai ta voneaya, ‘Vaina vona luveifadi weaqiu yanoqolidi, ʼinega ge ana fata weaqigu una fewa. ʼInega baʼe ʼitagana taha fefwai una ʼwayavia egu kulufayavo weaqidi ʼevisa nawale iʼenoʼeno, ta ʼinega una webui.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “ʼInega toʼitamaki nana nuana tonovea ta taunega vonaya, ‘Maʼoda baʼe ʼitaga ena viaqa ʼaiqa, mana egu kaiwabu egu fewa ʼinega niʼau aʼuwebuiegu? Ta gebu agu fata be ena vaoqa mana ge waiwaigu, ta wese yainiyauyau ʼeguma ena tauya tomotau ʼidia be ʼabwaga weaqina ena venoqinoqi.’
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 ʼInega taha nuanua lobea ta vonaya, ‘E baʼe ʼedewanina ena viaqa ʼaiqa tutana fewa baʼe ʼinega ena webui, ʼinega nawale tomotau ina gabegu edi vanuea.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “ʼInega toʼitamaki nana taudi lova iloaga gabedi imai ta ʼaidega ʼaidega adi loaga weaqina vetalaʼaiedi. ʼInega taha ʼidiega nugweta lugu, ta toʼitamaki nana voneaya, ‘ʼEvisa au loaga baʼidia ʼenoʼeno egu kaiwabu ʼinaya?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Ta ʼoloto nana voneaya, ‘Dedeʼwa ma wagedi ʼenaʼenaʼidi ana yau 100 yaloagedi.’ “ʼInega toʼitamaki nana voneaya, ‘Ulukwayavoni, eu fefwai baʼe ʼinaya au loaga 50 una ʼwayavia.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “ʼInega ʼoloto vemagilafuna lugu vetalaʼaiea voneaya, ‘Ta oʼa wese ʼevisa au loaga?’ “Ta ʼoloto nana vonaya, ‘ʼAbwaga ma fwatadi ana yau 100 yaloagedi.’ “ʼInega toʼitamaki nana wese voneaya, ‘Eu fefwai baʼe ʼinaya au loaga adi yau 80 una ʼwayavia.’ Baʼe ʼedewani toloaga qabudi adi loaga wese aʼuwebuiedi.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “ʼInega ena kaiwabu ena viaqa baʼe weaqina noqolia ʼabo awatuboya ena alamani aqiaqina weaqina.” Ta Ieisu vonaya, “Vona sesebai baʼe veʼiteda totoa bwaʼobwaʼo ialamani aqiaqiea bwaʼobwaʼo ana kaikaiwabu maʼoda ʼinega ina vefewedi, ta Yaubada ena qabuyavo edi alamani yani baʼe weaqina tufwana ge aqiaqina.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 ʼInega Ieisu wese vonedi vonaya, “Bwaʼobwaʼo ana kaikaiwabuyavo ʼinega tomotau luveifana iviaqia. Ta omiʼa kaikaiwabu dina ʼidiega ona vefewedi emi veiaiana tomotau maega. ʼInega nawale tutana kaikaiwabu dina ina awala emiavo ina ʼebeʼewemi mahalaya, ta ina qaiawa weaqimi.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 ʼEguma taha toga yani goyona naʼitamaki aqiaqiea e wese yani qiduana nawale ana fata naʼitamakia. Ta ʼeguma taha toga yani goyona ge naʼitamakia, wese nawale yani qiduana weaqina ge naʼitamakia.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 “ʼInega omiʼa wese ʼidewana, ʼeguma bwaʼobwaʼo ana kaikaiwabu weaqidi gebu ona ʼitamaki aqiaqi, nawale Yaubada wese ge kaikaiwabu aqiaqina naneimi mahalega.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ta ʼeguma wese tomotau edi kaikaiwabu weaqina gebu oda ʼitamaki aqiaqiedi, e ʼinega ge wese taha toga emi kaikaiwabu naneimi be ona ʼitamakia.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ge taha toga ana fata navetofewa kaiwabu magilafudi ʼidia. Mana ʼeguma ʼidewanina nawale taha nanogea ta taha naveyolubea. Ta wese taha naʼawahaqiaqiea ta taha naʼawaluveifea. ʼInega omiʼa ge ana fata be Yaubada ta wese bwaʼobwaʼo ana kaikaiwabu weaqidi ona vetofewa.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Tutana Falisiavo Ieisu ena vona inoqolia ʼinega igivenuʼwea, mana taudi nuanuadi qiduana mane.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 ʼInega Ieisu vonedia, “Omiʼa onuaia vonigo emi ilivu aqiaqina tomotau ʼiawadia, ta vonahaqiaqi luveifana qabuna giwalimia ʼenoʼeno Yaubada niʼa alamanidi. Mana tolaʼai tomotau nuadi ʼeweʼewea ta Yaubada matanaya yani kavokavovo.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Ta vonahaqiaqi, Mosese ena luvineavo ta wese tovesimasimana edi ʼwayaviavo ʼimia iʼenova ana laba Ioni Togivebabitaiso mai. Ta tuta omoʼe ʼinega be baʼe ʼitaga ʼinaya vale aqiaqina Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina ana lugaihi nawale tautauya. Ta ʼEbeluvine nana weaqina tomotau qabudi edi waiwaiega ilugulugu.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Mahala be bwaʼobwaʼo ana fata ina awala, ta Mosese ena luvineavo ʼidiega ge taha yani goyosikwa otaqina nahawala.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “ʼEguma taha ʼoloto moqanena nasaʼiledi ta navaqi ukamana mali vavine ʼinaya, e tauna luabu ilivuna niʼa viaqia. Ta wese ʼidewana ʼeguma taha ʼoloto vavine saʼisaʼilidi navaqidi, e ʼinega baʼe ʼoloto nana wese luabu ilivuna niʼa viaqia.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Taha tuta ʼinaya taha ʼoloto kaikaiwabuna toatoa ʼabagaya. Ta ana kaleko aqiaqi otaqidi ta wese ana ʼabwaga ʼeala ta aqiaqidi. ʼInega ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia me ena qaiawa ʼaiʼai, ta me ena kulufa qiduana toatoa.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 “Ta kaiwabu nana ena vanue masuʼedanaya taha ʼoloto lukwalukwana ana wawa Lasalo toatoa. Ta ʼwafina qabuna lubonubonu, ʼinega kedewa imai ta bonuna iluyamoidi.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ta Lasalo nuanuana be kaiwabu nana ana ʼabwaga salimugunega naʼai, ta ge taha yani daneia.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ta tuta nana Lasalo ʼaliga ʼinega Yaubada ena tovaleʼewayavo iʼebeʼewea itauyea mahalaya Ebelamo diʼwenaya. Ta ʼabiboda kaiwabu nana wese ʼaliga ta itavunia.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 ʼInega me ena visiqa qiduana ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinega ʼita vane ta luluvaia Lasalo ʼitea Ebelamo maega itoatoa.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 ʼInega bonana qiduanega gaba voneaya, ‘Ei tamagu Ebelamo! Uda nuakolokoloyegu, be Lasalo uda vetunei damai ta goʼila fayoʼuna ʼinaya nimana daʼaubwaʼui damiei ta meagu dagivefayoʼuni, mana visiqa qidua vaʼinena ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya yalulutonovia.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Ta Ebelamo voneaya, ‘Natugu, una nuaveʼavina lova bwaʼobwaʼoya tuta qabuna me eu qaiawa utoatoa, ta Lasalo lova ge taha wese ʼebeqaiawa dalobei. Ta ʼitaga Lasalo me ena qaiawa baʼidia toatoa, ta oʼa visiqa qiduana ululutonovia.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ta wese una alamania daba kuena nuanidaya vetoasiʼieda. ʼInega gebu ana fata baʼe ʼinega imaʼa ana vaukamana wai. Ta wese omiʼa ge ami fata be ona vaukamana mai ʼimaya.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ta kaiwabu nana Ebelamo ʼinaya vonaya, ‘ʼEguma ge ana fata tua, ta nuanuagu Lasalo uda vetunei datauya egu qabuyavo ʼidia.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Ta taigwavo adi yau faibi navebibinedi ina nuagivila, be yaqisa taudi ge wese ina mai visiqa ena diʼwe baʼe ʼinaya.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “ʼInega Ebelamo kaiwabu nana voneaya, ‘Gebu, mana Mosese be tovesimasimana edi vona Buki Nugwenugweina gamonaya ʼenoʼeno yani baʼe weaqina, ʼinega taimwavo ʼeguma taudi edi vona inoqola aqiaqiedi e ʼinega ge ina ʼifoqe baʼidia, ta ge nuanuadi vona diavona ina noqolidi!’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “ʼInega kaiwabu nana voneaya, ‘Tamagu Ebelamo, ana ʼita gebu, mana debadi ʼiʼwana. Ta ʼesi ʼeguma taha toga ʼaligega nayaʼitoto ʼevivi ta natauya ʼidia, e omoʼe ʼinega ina nuagivila aqiaqi.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Ta Ebelamo kaiwabu nana ʼinaya wese vonaya, ‘ʼEguma taimwavo Mosese be tovesimasimana edi vona ge nuanuadi ina noqoli, e ʼinega ge wese nuadi naʼeqaʼui ʼeguma taha toga ʼaligega nayaʼitoto ʼevivi be natauya ʼidia.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.