Lucas 14
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Sabate taha ʼinaya Ieisu tauya sabi ʼai Falisiavo edi tovanugweta taha ena vanuea. Ta tutana lugulugu ʼinega tomotau qabudi Ieisu ivevekova aqiaqiea.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ta Ieisu ʼiawanaya taha tovevihiqa toatoa vayovayoqa ʼinega ʼwafina qabuna ʼelulolonea.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 ʼInega Ieisu luvine ana toalamaniavo be Falisiavo vetalaʼaiedi vonedia, “Maʼoda onuanua ʼaiqa, nage ana fata ʼaubena Sabate ʼinaya tovevihiqa kana giveaqiaqiedi nage gebu?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ta tomotau qabudi igenuʼwana, ʼinega Ieisu tovevihiqa nana nimanega gitonovia ʼabo giveaqiaqiea, ʼinega luvetunei tauya.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 ʼInega Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “ʼEguma taha toga ʼimiega natuna meʼolotona nage ena bulumakau Sabate ʼinaya nabeʼu gulia e ʼinega ona lihi vaneyea, waisa?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ta taudi ge taha tolaʼai wese ida vonei.
6 E eles nada puderam responder.
7 ʼAi nana gamonaya Ieisu totoa vaʼauta vaina ʼitedi nuanuadi ʼebetoa aqiaqina ʼinaya ina toabui, ʼinega taha vona sesebai neidi vonaya,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “ʼEguma taha toga nagabeu vaqi ʼabwagana weaqina ge una toabui tovekaikaiwabu edi ʼebetoaya, mana nawale nage taha ʼoloto qiduana namai.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 ʼInega ʼeguma niʼa utoabui nawale toniʼabwaga namai navoneu, ‘Uyaʼitoto mana ʼoloto kaikaiwabuna baʼe ʼinaya natoabui!’ ʼInega oʼa me eu iniyauyau una ʼevivi masuʼedanaya ta una toabui.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ta ʼesi ʼeguma taha toga nagabeu ʼai weaqina, ʼinega ʼebetoa kavokavovo ʼinaya una toabui, ʼinega toniʼabwaga namai naʼiteu ʼinega navoneu, ‘Iagu, utoa vanemai ʼebetoa aqiaqinaya.’ ʼInega me eu qaiawa una toa vane tomotau qabudi matadia ta ina ʼawahaqiaqieu.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Baʼe ʼinega kana alamania, ʼeguma taha toga taunega ana wawa nagivaneqea e nawale Yaubada nahaʼuwebuiea, ta ʼeguma taha toga taunega ana wawa nahaʼuwebuiea nawale Yaubada nagivaneqea.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 ʼInega Ieisu Falisi nana voneaya, “Tutana ʼai una viaqia ʼinega ge emwavo nage taimwavo nage eu gadeavo nage tovekaikaiwabu daisidi una gabedi ʼai nana ʼinaya, mana taudi nawale ina gaba ʼevivieu sabi ʼai, ʼinega au ʼabwaga ina veʼiea.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ta ʼesi tuta nana ʼabwaga una viaqia ʼinega wese taudi lukwalukwadi be, belubeludi be, ʼaqedi veifana ta wese matadi kwayakwayana una gabedi ina ʼai.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 ʼInega veyoluba qiduana una lobea, mana taudi ge adi fata be eu veyoluba nana ina veʼiei ʼiuya, ta ʼesi Yaubada ʼinega au veʼia una lobea tuta nana tunutunuqidi ina yaʼitoto ʼaligega.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ta nawale iʼaiʼai ʼinega totoa vaʼauta taha ʼidiega Ieisu ena vona baʼe noqolia ʼinega voneaya, “Vonahaqiaqi, tomeqabu ina lugu Yaubada ena ʼEbeluvine ʼinaya ʼai qiduana weaqina taudi ina qaiawa qiduana.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 ʼInega Ieisu ʼoloto nana voneaya, “Taha kaiwabu ʼabwaga qiduana ʼivaʼavaʼaia ta tomotau qabudi veʼaionidi.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ta ʼabwaga ana ʼivaʼavaʼata niʼa luʼovoia, ʼinega ena tofewa vetunea taudi lova niʼa vematamagilafuyedi ʼidia, ʼinega vonedi vonaya, ‘Ona mai kana tauya, mana toniʼabwaga yani qabuna niʼa ʼivaʼavaʼaia omiʼa weaqimi!’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Ta tomotau diavona inoga ta vona taha taha ineia, ta taha vonaya, ‘Yaʼa bwaʼobwaʼo vauvauna yagimwanea, ʼinega nuanuagu ena tauya ena ʼitea. Kaiwa qiduana, ta ana ʼita ge ena wai.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ta taha wese vonaya, ‘Kaiwa qiduana, ta ana ʼita yaʼa ge ena wai, mana bulumakau ʼalabwatadi adi yau teni niʼa yagimwanedi, ʼinega yatautauya be ena vefewa tonovidi.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ta wese taha vonaya, ‘Yaʼa vauvaugu yavaqi ʼinega ge ana fata ena wai.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “ʼInega tofewa nana ʼevivi ʼabo ena kaiwabu ʼinaya simana voneaya, ‘Qabudi inoga.’ ʼInega toniʼabwaga gamosoala ta ena tofewa voneaya, ‘Ulukwayavoni utauya ʼabaga qiduana ana ʼedayavo ʼidia be tomotau una lobedi lukwalukwadi nage belubeludi nage ʼaqedi veifana nage matadi kwayakwayana e qabudi una ʼebeʼewedi una miedi ina ʼai.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 ʼInega tofewa nana ena kaiwabu ena nuanua viaqia, ta ʼabiboda ʼevivi mai ta voneaya, ‘Tomotau dina yagabedi niʼa imai, ta eu vanue ge ida luveagatunaʼia.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 ʼInega kaiwabu nana wese voneaya, ‘ʼEda qiduqiduadi ta goyogoyodi ʼidia una tauya ta tomotau una vonedi be ina mai, ta ʼinega egu vanue ina luveagatunaʼia.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Yavona aqiaqiemi, tomotau dina yamadugabedi ta inogaya ge taha ʼidiega nalugu be ʼabwaga nana nagudatonovi.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Yoʼo qiduadi Ieisu maega itautauya, ʼinega tunugivila ʼidia vonaya,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “ʼEguma taha toga nuanuana naʼabibodegu ʼinega namaduveyolubegu qiduana ta ʼabiboda tamana be, inana be, moqanena be, natunavo be, tainavo ta novunavo wese naveyolubedi. Ta wese ʼeguma yawaina navegagalea ʼinega tauna ge ana fata naʼabibodegu.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ta ʼeguma taha toga ge nuanuana taunega ana ʼetoluai naʼavalei be vita nalobei ʼidewana yaʼa, e ʼinega tauna ge ana fata naʼabibodegu.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Ta wese ʼedewana ʼeguma taha toga nuanuana be vanue qiduana nayoqonia, e nugweta ana maisa ta wese yani qabuna naʼivaʼavaʼaidi vanue nana ana yoqona weaqina.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Mana ʼeguma ʼoqola namo navetovolodi ta ge vanue qabuna naluʼovoi, ʼinega nawale tomotau ina ʼitea ʼabo ʼoloto nana ina givenuʼwea,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ta ina vonaya, ‘ʼOloto baʼe lova ʼoqola ʼevetovolodi, ta ge ana fata vanue qabuna daluʼovoi, mana ena mane ge damaduʼivaʼavaʼaia vanue nana ana yoqona weaqina.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Ta wese ʼeguma taha kini me ena toluavia adi yau 10,000 ina tauya sabi luavia taha wese kini maega, ta omoʼe kini nana me ena toluavia adi yau 20,000. ʼInega 10,000 dina edi kini maʼoda nanuanua ʼaiqa? Nugweta natoabui ta nanuanua ʼeguma adi fata 20,000 dina ina vewaiwai vaʼinedi, waisa?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ta ʼeguma ge ana fata, e ʼinega vaina tomotau navetunedi ina tauya 20,000 dina edi kini ʼinaya nawale luluvaia itoatoa, be ʼinega ina venoqi ʼinaya toadaumwala weaqina.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 ʼInega Ieisu ena vona luʼovoia ʼidia vonaya, “ʼEguma nuanuau be una ʼabibodegu e nugweta yani qabuna ʼiuya ʼenoʼeno una ʼabifeledi.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Mwadeʼwa yani aqiaqina, ta ʼeguma nagibwa ʼinega ge wese ana fata navedibidibi ʼevivi.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ta wese ge ana fata be bwaʼobwaʼo ena waiwai nagiveʼenaʼia nage nagiveaqiaqiei, ʼinega luaqiaqiea be kana guiwaqa yavulea. ʼEguma ma taniqami vona baʼe ona noqolia!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.