Lucas 12
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Qabu qidua vaʼinedi ivaʼauta ʼaideganaya ta diʼwe nana iveliaveʼalaia. Ta Ieisu ana toʼabibodayavo ʼidia vonaya, “Ona ʼitamakimi, mana Falisiavo edi ʼeuʼauʼava kavona falawa ana isiti ʼidewani, ʼinega ge ona ʼabibodedi.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ta yani dina ʼwaiʼwaividi nawale Yaubada nagiveʼifoqeyedi ona ʼitedi ta ona alamanidi.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ta wese tolaʼai velovelovana ʼinaya ovonayea nawale ʼaubena ʼinaya tomotau ina noqolia. Ta tolaʼai niʼau oveʼawahayahayayea vanue gamonaya nawale tomotau qabudi ʼidia ʼatamanaya ona vona ʼifoqeyea.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Egwavo, yavona aqiaqiemi tomeqabu adi fata ʼwafimi ina luveʼaligia ge ona mwaninivedi, mana adi fata ʼwafi mimo ina luveʼaligia ta niboanimi gebu.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ta ʼesi Yaubada ona ʼamayabea, mana tauna ana fata ena luvineyega tomotau naluveʼaligidi ta ʼabiboda nafelawebuiedi ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya. Vonahaqiaqi, ana ʼaidega me emi ʼamayaba ona mwaninivea.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “Dagedage adi yau faibi kana vegimwaneyedi ta adi veʼia mane goyosikwana, ta manu dina Yaubada ge wese ʼaidegana ʼidiega nanuafania.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 ʼInega ge giwalimi nahaʼala, mana omiʼa Yaubada ena yani qiduana, ta ʼabiboda dagedage. Ta omiʼa ge ami fata ami kia ʼinaya debami adi yau ona alamanidi, ta ʼesi Yaubada adi yau niʼa alamanidi.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Ta yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga tomotau ʼiawadia naʼawahaqiaqiegu, e ʼinega wese yaʼa Tomotau Natuna Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼiawadia ena ʼawahaqiaqiea.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ta ʼeguma taha toga navegeqegu tomotau ʼiawadia, ʼinega yaʼa wese nawale Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼiawadia tauna ena vegeqea.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Yaʼa Tomotau Natuna ʼeguma taha toga naʼawaluveifegu ta ʼabibodanaya nanuagivila, e ʼinega ana fata Yaubada nanuataqoya. Ta ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana naʼawaluveifea, e ʼinega Yaubada gebu nanuataqoi.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ta tutana tomotau ina tauyemi vanue tafwalolo ʼinaya ta ina vetalaʼaiemi emi vetumaqana weaqina kaiwabuyavo be toluvineavo ʼiawadia, ʼinega ge ona nuanua maʼoda edi vetalaʼai ʼimia ona vona ʼevivi ʼaiqedi,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 mana tuta nana ʼinaya Niboana Gwalagwalana namai ʼimia naveʼitemi tolaʼai ona vonayea ʼidia.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Ta qabu dina ʼidiega taha ʼoloto Ieisu ʼinaya vonaya, “Toveʼita, tuagu una vonei be ʼebeluvine dibuna naneigu, lova tamama ʼinega ʼewea.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Ta Ieisu ʼolotona ena vona veʼiea voneaya, “ʼOloto, yaʼa gebu agu fata ena luvine emi ʼebeluvine weaqina.”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 ʼInega Ieisu wese tomotau qabudi vonedi vonaya, “Ona ʼitamaki aqiaqiemi vekaikaiwabu ʼinega, mana nawale vekaikaiwabu nana ʼinega ona vemanuguba, ta ge taha toga ana fata ena kulufa qiduana ʼinega yawai aqiaqina nalobei.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 ʼInega ʼebevetalatutula taha vona sesebaiega neidi vonaya, “Taha kaiwabu ena vaoqa ʼidiega bolimana qiduana lobea.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 ʼInega ʼoloto nana taunega nuana vetonovea vonaya, ‘Bolimana qiduana ʼiguya, ta egu sailakayavo gebu adi fata. ʼInega tolaʼai ena viaqi?
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Ana ʼita baʼe ʼidewana ena viaqia. Nugweta sailaka ʼituʼituwaidi ena qeu yavuledi ta ʼesi sailaka vauvaudi be qiduqiduadi ena yoqonidi, ʼinega ʼabwaga ta wese egu kulufa qabudi ʼidia ena vedododi.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ta ʼabiboda me egu qaiawa tauguyega ena vonaya, “Yaʼa taha tovekaikaiwabu, yani qabudi aqiaqidi niʼa yaluveaqedi ana fata yaʼwala ʼevisa nalobea. ʼInega ena veyawai fewa ʼinega ta me egu qaiawa ena toatoa, ta nonoqina ena ʼaiʼai be ena numanuma.” ’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ta Yaubada ʼoloto nana ʼinaya vonaya, ‘Oʼa ʼoloto kwavakwavau! Velovelovana baʼe ʼinaya una ʼaliga ta kulufa dina niʼau uluveaqedi togama naʼewedi?’”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 ʼInega Ieisu tomotau qabudi vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, ʼeguma taha toga ena kulufa kaikaiwabuna naʼivaʼavaʼaia taunega weaqina, ta ge nuanuana Yaubada maega ina veiaiana aqiaqi, e tauna kwavakwavana!”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo vonedia, “Emi toa bwaʼobwaʼoya weaqina ge ona nuanua qiduana ami ʼabwaga nage ami kaleko weaqidi.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Mana Yaubada yawaida niʼa neida, e ʼinega wese ana fata naveʼainida be navekalekoda.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Baʼe taha ʼebevetalatutula ona nuaia bwayobwayo weaqidi. Taudi ge ida dauna ta ge ida bolimana ta wese ge edi sailakamo, ta tuta qabuna Yaubada adi ʼabwaga neineidi. Ta ona nuaveʼavinia omiʼa yani ʼenaʼina Yaubada ʼinaya, ta ʼabiboda manu.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 “Nage taha toga ʼimiega ana ʼabwaga be wese ana kaleko ana ʼewa ʼibe weaqina nuanua qiduana. Ta yavona aqiaqiemi ge taha toga ana fata baʼe nuanua nana ʼinega taunega ena tuta nagivekuei bwaʼobwaʼoya.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ta ʼeguma ge ana fata yani goyona ʼidewani ona viaqia, e ʼinega ge wese ona nuanua yani qabuna weaqina.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Ta wese ona nuaia libi idina edi tutulagata weaqina. Taudi ge ida fewa, ta wese adi kaleko ge ida viaqidi. Ta vonahaqiaqi, kini Solomoni ana kaleko be wese ana ʼivalayavo adi ʼita aqiaqidi, ta libi idina adi ʼita aqiaqi otaqidi.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 ʼInega ona nuaveʼavinia Yaubada ena ʼitamaki ʼimia weaqina. Tauna baʼitagana libi idina veveʼivala aqiaqiedi, ta ʼibe ina mwatuqu be ina gabudi. Ta omiʼa libi idina oveaqiaqi vaʼinedi, ʼinega vonahaqiaqi ami kaleko naneimi. Omiʼa emi vetumaqana Yaubada ʼinaya dawalilina.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 “Ta gebu ona nuanua qiduana nage giwalimi nahaʼala ʼabwaga be goʼila weaqidi,
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 mana tomeqabu ge ida vetumaqana baʼe yani diavona weaqidi inuanua qiduana. Ta Tamami Yaubada ʼwafimi ana iula weaqina niʼa alamania, ʼinega ami ʼabwaga be ami goʼila ta wese ami kaleko neinei kavovomi.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ta ʼesi luaqiaqiemi Yaubada ena ʼEbeluvine ona sali nugwetea, ʼinega ʼabiboda baʼe yani diavona wese naneimi.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Ta omiʼa ʼidewani Yaubada ena sifiavo, ʼinega ge ona mwaniniva, mana me ena qaiawa qiduana nuanuana baʼe ʼitaga naʼebeʼewemi ena ʼEbeluvine ʼinaya.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Ta ona nuaveʼavinia maʼinaya emi kaikaiwabu ʼenoʼeno, e omoʼe ʼinaya emi nuanua wese natautauya. ʼInega emi kulufayavo ona vegimwaneyedi be manedi lukwalukwa ʼidia ona vewilaʼayea be ʼinega mahalaya emi kaikaiwabu naʼeno vataya. Ta kaikaiwabu nana mahalaya ʼenoʼeno ge wese ena awalamo, mana ge taha wese tovanawala be nayanaya ʼabaga nana ʼinaya ida toatoa be ina giveluveifei.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 — ausente —
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “ʼInega omiʼa ona ʼivaʼavaʼata aqiaqiemi ta wese emi lamufa naʼalaʼalata ta ona baʼebaʼe.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Ta ona baʼebaʼe kavona tofewa edi lamufa ʼalaʼalata ta ibaʼebaʼe edi kaiwabu ena ʼevivi mai vaqi ʼabwagana ʼinega. Ta tuta nana naʼifoqe be ʼawaya naʼauveidaʼa ina lukwayavoni ʼawa nana ina siwaʼei ta nalugu.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ta luaqiaqiedi ʼeguma edi kaiwabu nalobedi me edi ʼivaʼavaʼata itoatoa ibaʼebaʼeyea, e ʼinega nawale ina qaiawa. Vonahaqiaqi, edi kaiwabu nawale mali kaleko naveaqedi ta ena tofewa navonedi ina toabui ta tauna weaqidi nafewa ta adi ʼabwaga naneidi.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ta ʼeguma wese tou gamonaya nage manu bodobodoya nalobedi me edi ʼivaʼavaʼata itoatoa e nawale wese ina qaiawa qiduana.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ta wese yani baʼe ona alamania, ʼeguma tonivanue dahalamania totutaya tovanawala lugu ena vanuea, ʼinega tauna daʼivaʼavaʼata aqiaqi ta ena vanue daʼitamakia be ʼinega ge taha tovanawala ana fata daqeuni ta dalugu.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 ʼInega omiʼa wese ona ʼivaʼavaʼata aqiaqiemi be ona baʼebaʼe egu tuta ʼevivi mai weaqina, mana tuta omoʼe ʼinaya tomotau ina vegeqa ina vonaya, ‘Ana ʼita ge namai!’ E ʼinega yaʼa Tomotau Natuna ena ʼifoqe ena luveafedi.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 ʼInega Fita vonaya, “Kaiwabu, eu vona sesebai benaʼena nage imaʼa mamo weaqima uvonavona, nage tomotau qabudi weaqidi?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 ʼInega Ieisu vonaya, “Yaʼa togwavubiga be toalamani weaqina yavonavona. Tauna ena kaiwabu navenuaʼivinea ta ena vanue naʼitamakia be tofewa qabudi adi ʼabwaga naneidi ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Baʼe tofewa nana nawale naqaiawa, mana tuta nana ena kaiwabu naʼevivi namai nalobea fewafewa aqiaqina.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Yavona aqiaqiemi, nawale kaiwabu nana ena tofewa navonea ena kulufa ta wese ena kaikaiwabu qabudi adi luvine naneia be naʼitamakidi.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ta ʼesi ʼeguma tofewa nana taunega navonaya, ‘Egu kaiwabu nawale gigiveʼoveʼo ʼinega taugu egu nuanua ena viaqidi.’ ʼInega tofewa meʼolotodi be vivivinedi ʼefofolidi ta ge wese adi ʼabwaga daneidi, ta ana ʼaidega ʼaiʼai ta goʼila waiwaina numanuma ʼinega vekwavakwava.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Ta taha ʼaubena ena kaiwabu naluveafei namai ta ena fewa luveifana naʼita lobea. ʼInega luvematasabu qiduana naneia ta naʼwavini natauya taudi tovegwavuʼai edi diʼwea.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Ta ʼeguma tofewa nana ena kaiwabu ena nuanua niʼa alamania ta ana veyoveyoa ge daviaqidi, e tauna nawale luvematasabu qiduana nalobea.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ta ʼeguma taha toga ena kaiwabu ena nuanua ge nahalamania ta nafewa veifa, nawale wese luvematasabu nalobea, ta ʼesi tufwana goyona. Ta wese ʼidewana ʼeguma tofewa taha ana veyoveyoa qiduana, e luaqiaqiea be ena kaiwabu weaqina nafewa qiduana. Ta wese ʼidewani ʼeguma taha tofewa ana veyoveyoa qidua vaʼinena ʼinega wese fewa qidua otaqina naviaqia ena kaiwabu weaqina.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Yaʼa yamai vonigo ʼaiwe ena muʼea baʼade bwaʼobwaʼoya, ta nuanuagu qiduana ʼaiwe nana naʼalata kwayavona.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Ta tuta goyona ʼinaya taha babitaiso vitana ena lobea. ʼInega nuagu vita qiduana ana laba babitaiso nana ʼiguya ina viaqa ʼovoia.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Ta omiʼa maʼoda, nage emi nuanua vonigo egu mai bwaʼobwaʼoya ʼinega toadaumwala ona lobea? Gebu! Ta ʼesi nawale vedavi be veʼetoʼetoʼidi ʼimia naʼifoqe.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Ta tuta baʼe ʼinega gade gamodia veʼetoʼetoʼidi naʼifoqe. Ta gade nana gamodia ʼeguma tomotau adi yau faibi itoatoa nawale ʼidiega toidi ina toasiʼi ta wese magilafudi ina toasiʼi.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 ʼInega wese ʼidewani tama natuna meʼolotona navevoalanea, ta wese nawale natuna tamana navevoalanea. ʼIdewani wese ina natudi mevavinena maega ina vevoalana, ta wese nawale natudi navevoalanedi. Ta wese vivine lawadiavo maega ina vevoalana be ina vetoatoasiʼi.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ta Ieisu wese tomotau qabudi ʼidia vonaya, “Tuta nana gawata kwaukwausina ona ʼitea yavalata ʼinega nagalu navanevane ʼinega ovonaya be nawale naʼwei, e benaʼe vonahaqiaqi.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ta wese bolimana ana tuta ʼinaya yaqina natoa ʼinega ovonaya be tuta goyona ive naʼifoqe, ta benaʼe wese vonahaqiaqi.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Omiʼa tovemeahaqila, mana bwaʼobwaʼoya yani qabuna adi ʼebeʼita niʼau oalamanidi. Ta tolaʼai weaqina egu viaqayavo niʼau oʼitedi weaqidi nuami ge daʼeqaʼui?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Ta tolaʼai weaqina taumiega ge oda nuanua aqiaqi vonigo toyani aqiaqina be toyani luveifana?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 ʼInega ʼeguma au toveʼewa maega otautauya sabi kotu, luaqiaqieu be yani qabuna ona madugivetunuqia be ʼinega toveʼewa nana maega ona veiaiana ʼevivi, fole nawale natauyeu toluvine matanaya, ta naveʼineieu folisi ʼidia be ina aʼuluguyeu vanue ʼebeyoqona ʼinaya.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ta yavoneu, ge wese una ʼifoqe ana laba ena mane qabuna una veʼia ʼovoidi!”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.