Lucas 12
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Qabu qidua vaʼinedi ivaʼauta ʼaideganaya ta diʼwe nana iveliaveʼalaia. Ta Ieisu ana toʼabibodayavo ʼidia vonaya, “Ona ʼitamakimi, mana Falisiavo edi ʼeuʼauʼava kavona falawa ana isiti ʼidewani, ʼinega ge ona ʼabibodedi.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ta yani dina ʼwaiʼwaividi nawale Yaubada nagiveʼifoqeyedi ona ʼitedi ta ona alamanidi.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ta wese tolaʼai velovelovana ʼinaya ovonayea nawale ʼaubena ʼinaya tomotau ina noqolia. Ta tolaʼai niʼau oveʼawahayahayayea vanue gamonaya nawale tomotau qabudi ʼidia ʼatamanaya ona vona ʼifoqeyea.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Egwavo, yavona aqiaqiemi tomeqabu adi fata ʼwafimi ina luveʼaligia ge ona mwaninivedi, mana adi fata ʼwafi mimo ina luveʼaligia ta niboanimi gebu.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ta ʼesi Yaubada ona ʼamayabea, mana tauna ana fata ena luvineyega tomotau naluveʼaligidi ta ʼabiboda nafelawebuiedi ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya. Vonahaqiaqi, ana ʼaidega me emi ʼamayaba ona mwaninivea.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Dagedage adi yau faibi kana vegimwaneyedi ta adi veʼia mane goyosikwana, ta manu dina Yaubada ge wese ʼaidegana ʼidiega nanuafania.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 ʼInega ge giwalimi nahaʼala, mana omiʼa Yaubada ena yani qiduana, ta ʼabiboda dagedage. Ta omiʼa ge ami fata ami kia ʼinaya debami adi yau ona alamanidi, ta ʼesi Yaubada adi yau niʼa alamanidi.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Ta yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga tomotau ʼiawadia naʼawahaqiaqiegu, e ʼinega wese yaʼa Tomotau Natuna Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼiawadia ena ʼawahaqiaqiea.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ta ʼeguma taha toga navegeqegu tomotau ʼiawadia, ʼinega yaʼa wese nawale Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼiawadia tauna ena vegeqea.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Yaʼa Tomotau Natuna ʼeguma taha toga naʼawaluveifegu ta ʼabibodanaya nanuagivila, e ʼinega ana fata Yaubada nanuataqoya. Ta ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana naʼawaluveifea, e ʼinega Yaubada gebu nanuataqoi.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ta tutana tomotau ina tauyemi vanue tafwalolo ʼinaya ta ina vetalaʼaiemi emi vetumaqana weaqina kaiwabuyavo be toluvineavo ʼiawadia, ʼinega ge ona nuanua maʼoda edi vetalaʼai ʼimia ona vona ʼevivi ʼaiqedi,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 mana tuta nana ʼinaya Niboana Gwalagwalana namai ʼimia naveʼitemi tolaʼai ona vonayea ʼidia.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ta qabu dina ʼidiega taha ʼoloto Ieisu ʼinaya vonaya, “Toveʼita, tuagu una vonei be ʼebeluvine dibuna naneigu, lova tamama ʼinega ʼewea.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ta Ieisu ʼolotona ena vona veʼiea voneaya, “ʼOloto, yaʼa gebu agu fata ena luvine emi ʼebeluvine weaqina.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 ʼInega Ieisu wese tomotau qabudi vonedi vonaya, “Ona ʼitamaki aqiaqiemi vekaikaiwabu ʼinega, mana nawale vekaikaiwabu nana ʼinega ona vemanuguba, ta ge taha toga ana fata ena kulufa qiduana ʼinega yawai aqiaqina nalobei.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 ʼInega ʼebevetalatutula taha vona sesebaiega neidi vonaya, “Taha kaiwabu ena vaoqa ʼidiega bolimana qiduana lobea.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 ʼInega ʼoloto nana taunega nuana vetonovea vonaya, ‘Bolimana qiduana ʼiguya, ta egu sailakayavo gebu adi fata. ʼInega tolaʼai ena viaqi?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ana ʼita baʼe ʼidewana ena viaqia. Nugweta sailaka ʼituʼituwaidi ena qeu yavuledi ta ʼesi sailaka vauvaudi be qiduqiduadi ena yoqonidi, ʼinega ʼabwaga ta wese egu kulufa qabudi ʼidia ena vedododi.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ta ʼabiboda me egu qaiawa tauguyega ena vonaya, “Yaʼa taha tovekaikaiwabu, yani qabudi aqiaqidi niʼa yaluveaqedi ana fata yaʼwala ʼevisa nalobea. ʼInega ena veyawai fewa ʼinega ta me egu qaiawa ena toatoa, ta nonoqina ena ʼaiʼai be ena numanuma.” ’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ta Yaubada ʼoloto nana ʼinaya vonaya, ‘Oʼa ʼoloto kwavakwavau! Velovelovana baʼe ʼinaya una ʼaliga ta kulufa dina niʼau uluveaqedi togama naʼewedi?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 ʼInega Ieisu tomotau qabudi vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, ʼeguma taha toga ena kulufa kaikaiwabuna naʼivaʼavaʼaia taunega weaqina, ta ge nuanuana Yaubada maega ina veiaiana aqiaqi, e tauna kwavakwavana!”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo vonedia, “Emi toa bwaʼobwaʼoya weaqina ge ona nuanua qiduana ami ʼabwaga nage ami kaleko weaqidi.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Mana Yaubada yawaida niʼa neida, e ʼinega wese ana fata naveʼainida be navekalekoda.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Baʼe taha ʼebevetalatutula ona nuaia bwayobwayo weaqidi. Taudi ge ida dauna ta ge ida bolimana ta wese ge edi sailakamo, ta tuta qabuna Yaubada adi ʼabwaga neineidi. Ta ona nuaveʼavinia omiʼa yani ʼenaʼina Yaubada ʼinaya, ta ʼabiboda manu.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 “Nage taha toga ʼimiega ana ʼabwaga be wese ana kaleko ana ʼewa ʼibe weaqina nuanua qiduana. Ta yavona aqiaqiemi ge taha toga ana fata baʼe nuanua nana ʼinega taunega ena tuta nagivekuei bwaʼobwaʼoya.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ta ʼeguma ge ana fata yani goyona ʼidewani ona viaqia, e ʼinega ge wese ona nuanua yani qabuna weaqina.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Ta wese ona nuaia libi idina edi tutulagata weaqina. Taudi ge ida fewa, ta wese adi kaleko ge ida viaqidi. Ta vonahaqiaqi, kini Solomoni ana kaleko be wese ana ʼivalayavo adi ʼita aqiaqidi, ta libi idina adi ʼita aqiaqi otaqidi.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ʼInega ona nuaveʼavinia Yaubada ena ʼitamaki ʼimia weaqina. Tauna baʼitagana libi idina veveʼivala aqiaqiedi, ta ʼibe ina mwatuqu be ina gabudi. Ta omiʼa libi idina oveaqiaqi vaʼinedi, ʼinega vonahaqiaqi ami kaleko naneimi. Omiʼa emi vetumaqana Yaubada ʼinaya dawalilina.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Ta gebu ona nuanua qiduana nage giwalimi nahaʼala ʼabwaga be goʼila weaqidi,
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 mana tomeqabu ge ida vetumaqana baʼe yani diavona weaqidi inuanua qiduana. Ta Tamami Yaubada ʼwafimi ana iula weaqina niʼa alamania, ʼinega ami ʼabwaga be ami goʼila ta wese ami kaleko neinei kavovomi.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ta ʼesi luaqiaqiemi Yaubada ena ʼEbeluvine ona sali nugwetea, ʼinega ʼabiboda baʼe yani diavona wese naneimi.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ta omiʼa ʼidewani Yaubada ena sifiavo, ʼinega ge ona mwaniniva, mana me ena qaiawa qiduana nuanuana baʼe ʼitaga naʼebeʼewemi ena ʼEbeluvine ʼinaya.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ta ona nuaveʼavinia maʼinaya emi kaikaiwabu ʼenoʼeno, e omoʼe ʼinaya emi nuanua wese natautauya. ʼInega emi kulufayavo ona vegimwaneyedi be manedi lukwalukwa ʼidia ona vewilaʼayea be ʼinega mahalaya emi kaikaiwabu naʼeno vataya. Ta kaikaiwabu nana mahalaya ʼenoʼeno ge wese ena awalamo, mana ge taha wese tovanawala be nayanaya ʼabaga nana ʼinaya ida toatoa be ina giveluveifei.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 — ausente —
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “ʼInega omiʼa ona ʼivaʼavaʼata aqiaqiemi ta wese emi lamufa naʼalaʼalata ta ona baʼebaʼe.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Ta ona baʼebaʼe kavona tofewa edi lamufa ʼalaʼalata ta ibaʼebaʼe edi kaiwabu ena ʼevivi mai vaqi ʼabwagana ʼinega. Ta tuta nana naʼifoqe be ʼawaya naʼauveidaʼa ina lukwayavoni ʼawa nana ina siwaʼei ta nalugu.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ta luaqiaqiedi ʼeguma edi kaiwabu nalobedi me edi ʼivaʼavaʼata itoatoa ibaʼebaʼeyea, e ʼinega nawale ina qaiawa. Vonahaqiaqi, edi kaiwabu nawale mali kaleko naveaqedi ta ena tofewa navonedi ina toabui ta tauna weaqidi nafewa ta adi ʼabwaga naneidi.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ta ʼeguma wese tou gamonaya nage manu bodobodoya nalobedi me edi ʼivaʼavaʼata itoatoa e nawale wese ina qaiawa qiduana.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ta wese yani baʼe ona alamania, ʼeguma tonivanue dahalamania totutaya tovanawala lugu ena vanuea, ʼinega tauna daʼivaʼavaʼata aqiaqi ta ena vanue daʼitamakia be ʼinega ge taha tovanawala ana fata daqeuni ta dalugu.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 ʼInega omiʼa wese ona ʼivaʼavaʼata aqiaqiemi be ona baʼebaʼe egu tuta ʼevivi mai weaqina, mana tuta omoʼe ʼinaya tomotau ina vegeqa ina vonaya, ‘Ana ʼita ge namai!’ E ʼinega yaʼa Tomotau Natuna ena ʼifoqe ena luveafedi.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 ʼInega Fita vonaya, “Kaiwabu, eu vona sesebai benaʼena nage imaʼa mamo weaqima uvonavona, nage tomotau qabudi weaqidi?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 ʼInega Ieisu vonaya, “Yaʼa togwavubiga be toalamani weaqina yavonavona. Tauna ena kaiwabu navenuaʼivinea ta ena vanue naʼitamakia be tofewa qabudi adi ʼabwaga naneidi ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Baʼe tofewa nana nawale naqaiawa, mana tuta nana ena kaiwabu naʼevivi namai nalobea fewafewa aqiaqina.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yavona aqiaqiemi, nawale kaiwabu nana ena tofewa navonea ena kulufa ta wese ena kaikaiwabu qabudi adi luvine naneia be naʼitamakidi.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ta ʼesi ʼeguma tofewa nana taunega navonaya, ‘Egu kaiwabu nawale gigiveʼoveʼo ʼinega taugu egu nuanua ena viaqidi.’ ʼInega tofewa meʼolotodi be vivivinedi ʼefofolidi ta ge wese adi ʼabwaga daneidi, ta ana ʼaidega ʼaiʼai ta goʼila waiwaina numanuma ʼinega vekwavakwava.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ta taha ʼaubena ena kaiwabu naluveafei namai ta ena fewa luveifana naʼita lobea. ʼInega luvematasabu qiduana naneia ta naʼwavini natauya taudi tovegwavuʼai edi diʼwea.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Ta ʼeguma tofewa nana ena kaiwabu ena nuanua niʼa alamania ta ana veyoveyoa ge daviaqidi, e tauna nawale luvematasabu qiduana nalobea.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ta ʼeguma taha toga ena kaiwabu ena nuanua ge nahalamania ta nafewa veifa, nawale wese luvematasabu nalobea, ta ʼesi tufwana goyona. Ta wese ʼidewana ʼeguma tofewa taha ana veyoveyoa qiduana, e luaqiaqiea be ena kaiwabu weaqina nafewa qiduana. Ta wese ʼidewani ʼeguma taha tofewa ana veyoveyoa qidua vaʼinena ʼinega wese fewa qidua otaqina naviaqia ena kaiwabu weaqina.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Yaʼa yamai vonigo ʼaiwe ena muʼea baʼade bwaʼobwaʼoya, ta nuanuagu qiduana ʼaiwe nana naʼalata kwayavona.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ta tuta goyona ʼinaya taha babitaiso vitana ena lobea. ʼInega nuagu vita qiduana ana laba babitaiso nana ʼiguya ina viaqa ʼovoia.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ta omiʼa maʼoda, nage emi nuanua vonigo egu mai bwaʼobwaʼoya ʼinega toadaumwala ona lobea? Gebu! Ta ʼesi nawale vedavi be veʼetoʼetoʼidi ʼimia naʼifoqe.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ta tuta baʼe ʼinega gade gamodia veʼetoʼetoʼidi naʼifoqe. Ta gade nana gamodia ʼeguma tomotau adi yau faibi itoatoa nawale ʼidiega toidi ina toasiʼi ta wese magilafudi ina toasiʼi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 ʼInega wese ʼidewani tama natuna meʼolotona navevoalanea, ta wese nawale natuna tamana navevoalanea. ʼIdewani wese ina natudi mevavinena maega ina vevoalana, ta wese nawale natudi navevoalanedi. Ta wese vivine lawadiavo maega ina vevoalana be ina vetoatoasiʼi.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ta Ieisu wese tomotau qabudi ʼidia vonaya, “Tuta nana gawata kwaukwausina ona ʼitea yavalata ʼinega nagalu navanevane ʼinega ovonaya be nawale naʼwei, e benaʼe vonahaqiaqi.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ta wese bolimana ana tuta ʼinaya yaqina natoa ʼinega ovonaya be tuta goyona ive naʼifoqe, ta benaʼe wese vonahaqiaqi.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Omiʼa tovemeahaqila, mana bwaʼobwaʼoya yani qabuna adi ʼebeʼita niʼau oalamanidi. Ta tolaʼai weaqina egu viaqayavo niʼau oʼitedi weaqidi nuami ge daʼeqaʼui?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Ta tolaʼai weaqina taumiega ge oda nuanua aqiaqi vonigo toyani aqiaqina be toyani luveifana?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ʼInega ʼeguma au toveʼewa maega otautauya sabi kotu, luaqiaqieu be yani qabuna ona madugivetunuqia be ʼinega toveʼewa nana maega ona veiaiana ʼevivi, fole nawale natauyeu toluvine matanaya, ta naveʼineieu folisi ʼidia be ina aʼuluguyeu vanue ʼebeyoqona ʼinaya.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ta yavoneu, ge wese una ʼifoqe ana laba ena mane qabuna una veʼia ʼovoidi!”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.