Lucas 12
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Qabu qidua vaʼinedi ivaʼauta ʼaideganaya ta diʼwe nana iveliaveʼalaia. Ta Ieisu ana toʼabibodayavo ʼidia vonaya, “Ona ʼitamakimi, mana Falisiavo edi ʼeuʼauʼava kavona falawa ana isiti ʼidewani, ʼinega ge ona ʼabibodedi.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ta yani dina ʼwaiʼwaividi nawale Yaubada nagiveʼifoqeyedi ona ʼitedi ta ona alamanidi.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ta wese tolaʼai velovelovana ʼinaya ovonayea nawale ʼaubena ʼinaya tomotau ina noqolia. Ta tolaʼai niʼau oveʼawahayahayayea vanue gamonaya nawale tomotau qabudi ʼidia ʼatamanaya ona vona ʼifoqeyea.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Egwavo, yavona aqiaqiemi tomeqabu adi fata ʼwafimi ina luveʼaligia ge ona mwaninivedi, mana adi fata ʼwafi mimo ina luveʼaligia ta niboanimi gebu.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ta ʼesi Yaubada ona ʼamayabea, mana tauna ana fata ena luvineyega tomotau naluveʼaligidi ta ʼabiboda nafelawebuiedi ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya. Vonahaqiaqi, ana ʼaidega me emi ʼamayaba ona mwaninivea.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Dagedage adi yau faibi kana vegimwaneyedi ta adi veʼia mane goyosikwana, ta manu dina Yaubada ge wese ʼaidegana ʼidiega nanuafania.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 ʼInega ge giwalimi nahaʼala, mana omiʼa Yaubada ena yani qiduana, ta ʼabiboda dagedage. Ta omiʼa ge ami fata ami kia ʼinaya debami adi yau ona alamanidi, ta ʼesi Yaubada adi yau niʼa alamanidi.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Ta yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga tomotau ʼiawadia naʼawahaqiaqiegu, e ʼinega wese yaʼa Tomotau Natuna Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼiawadia ena ʼawahaqiaqiea.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ta ʼeguma taha toga navegeqegu tomotau ʼiawadia, ʼinega yaʼa wese nawale Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼiawadia tauna ena vegeqea.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Yaʼa Tomotau Natuna ʼeguma taha toga naʼawaluveifegu ta ʼabibodanaya nanuagivila, e ʼinega ana fata Yaubada nanuataqoya. Ta ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana naʼawaluveifea, e ʼinega Yaubada gebu nanuataqoi.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ta tutana tomotau ina tauyemi vanue tafwalolo ʼinaya ta ina vetalaʼaiemi emi vetumaqana weaqina kaiwabuyavo be toluvineavo ʼiawadia, ʼinega ge ona nuanua maʼoda edi vetalaʼai ʼimia ona vona ʼevivi ʼaiqedi,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 mana tuta nana ʼinaya Niboana Gwalagwalana namai ʼimia naveʼitemi tolaʼai ona vonayea ʼidia.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ta qabu dina ʼidiega taha ʼoloto Ieisu ʼinaya vonaya, “Toveʼita, tuagu una vonei be ʼebeluvine dibuna naneigu, lova tamama ʼinega ʼewea.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Ta Ieisu ʼolotona ena vona veʼiea voneaya, “ʼOloto, yaʼa gebu agu fata ena luvine emi ʼebeluvine weaqina.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 ʼInega Ieisu wese tomotau qabudi vonedi vonaya, “Ona ʼitamaki aqiaqiemi vekaikaiwabu ʼinega, mana nawale vekaikaiwabu nana ʼinega ona vemanuguba, ta ge taha toga ana fata ena kulufa qiduana ʼinega yawai aqiaqina nalobei.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 ʼInega ʼebevetalatutula taha vona sesebaiega neidi vonaya, “Taha kaiwabu ena vaoqa ʼidiega bolimana qiduana lobea.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 ʼInega ʼoloto nana taunega nuana vetonovea vonaya, ‘Bolimana qiduana ʼiguya, ta egu sailakayavo gebu adi fata. ʼInega tolaʼai ena viaqi?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Ana ʼita baʼe ʼidewana ena viaqia. Nugweta sailaka ʼituʼituwaidi ena qeu yavuledi ta ʼesi sailaka vauvaudi be qiduqiduadi ena yoqonidi, ʼinega ʼabwaga ta wese egu kulufa qabudi ʼidia ena vedododi.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ta ʼabiboda me egu qaiawa tauguyega ena vonaya, “Yaʼa taha tovekaikaiwabu, yani qabudi aqiaqidi niʼa yaluveaqedi ana fata yaʼwala ʼevisa nalobea. ʼInega ena veyawai fewa ʼinega ta me egu qaiawa ena toatoa, ta nonoqina ena ʼaiʼai be ena numanuma.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Ta Yaubada ʼoloto nana ʼinaya vonaya, ‘Oʼa ʼoloto kwavakwavau! Velovelovana baʼe ʼinaya una ʼaliga ta kulufa dina niʼau uluveaqedi togama naʼewedi?’”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 ʼInega Ieisu tomotau qabudi vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, ʼeguma taha toga ena kulufa kaikaiwabuna naʼivaʼavaʼaia taunega weaqina, ta ge nuanuana Yaubada maega ina veiaiana aqiaqi, e tauna kwavakwavana!”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo vonedia, “Emi toa bwaʼobwaʼoya weaqina ge ona nuanua qiduana ami ʼabwaga nage ami kaleko weaqidi.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mana Yaubada yawaida niʼa neida, e ʼinega wese ana fata naveʼainida be navekalekoda.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Baʼe taha ʼebevetalatutula ona nuaia bwayobwayo weaqidi. Taudi ge ida dauna ta ge ida bolimana ta wese ge edi sailakamo, ta tuta qabuna Yaubada adi ʼabwaga neineidi. Ta ona nuaveʼavinia omiʼa yani ʼenaʼina Yaubada ʼinaya, ta ʼabiboda manu.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 “Nage taha toga ʼimiega ana ʼabwaga be wese ana kaleko ana ʼewa ʼibe weaqina nuanua qiduana. Ta yavona aqiaqiemi ge taha toga ana fata baʼe nuanua nana ʼinega taunega ena tuta nagivekuei bwaʼobwaʼoya.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ta ʼeguma ge ana fata yani goyona ʼidewani ona viaqia, e ʼinega ge wese ona nuanua yani qabuna weaqina.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Ta wese ona nuaia libi idina edi tutulagata weaqina. Taudi ge ida fewa, ta wese adi kaleko ge ida viaqidi. Ta vonahaqiaqi, kini Solomoni ana kaleko be wese ana ʼivalayavo adi ʼita aqiaqidi, ta libi idina adi ʼita aqiaqi otaqidi.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 ʼInega ona nuaveʼavinia Yaubada ena ʼitamaki ʼimia weaqina. Tauna baʼitagana libi idina veveʼivala aqiaqiedi, ta ʼibe ina mwatuqu be ina gabudi. Ta omiʼa libi idina oveaqiaqi vaʼinedi, ʼinega vonahaqiaqi ami kaleko naneimi. Omiʼa emi vetumaqana Yaubada ʼinaya dawalilina.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Ta gebu ona nuanua qiduana nage giwalimi nahaʼala ʼabwaga be goʼila weaqidi,
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 mana tomeqabu ge ida vetumaqana baʼe yani diavona weaqidi inuanua qiduana. Ta Tamami Yaubada ʼwafimi ana iula weaqina niʼa alamania, ʼinega ami ʼabwaga be ami goʼila ta wese ami kaleko neinei kavovomi.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Ta ʼesi luaqiaqiemi Yaubada ena ʼEbeluvine ona sali nugwetea, ʼinega ʼabiboda baʼe yani diavona wese naneimi.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ta omiʼa ʼidewani Yaubada ena sifiavo, ʼinega ge ona mwaniniva, mana me ena qaiawa qiduana nuanuana baʼe ʼitaga naʼebeʼewemi ena ʼEbeluvine ʼinaya.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ta ona nuaveʼavinia maʼinaya emi kaikaiwabu ʼenoʼeno, e omoʼe ʼinaya emi nuanua wese natautauya. ʼInega emi kulufayavo ona vegimwaneyedi be manedi lukwalukwa ʼidia ona vewilaʼayea be ʼinega mahalaya emi kaikaiwabu naʼeno vataya. Ta kaikaiwabu nana mahalaya ʼenoʼeno ge wese ena awalamo, mana ge taha wese tovanawala be nayanaya ʼabaga nana ʼinaya ida toatoa be ina giveluveifei.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 — ausente —
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “ʼInega omiʼa ona ʼivaʼavaʼata aqiaqiemi ta wese emi lamufa naʼalaʼalata ta ona baʼebaʼe.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Ta ona baʼebaʼe kavona tofewa edi lamufa ʼalaʼalata ta ibaʼebaʼe edi kaiwabu ena ʼevivi mai vaqi ʼabwagana ʼinega. Ta tuta nana naʼifoqe be ʼawaya naʼauveidaʼa ina lukwayavoni ʼawa nana ina siwaʼei ta nalugu.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ta luaqiaqiedi ʼeguma edi kaiwabu nalobedi me edi ʼivaʼavaʼata itoatoa ibaʼebaʼeyea, e ʼinega nawale ina qaiawa. Vonahaqiaqi, edi kaiwabu nawale mali kaleko naveaqedi ta ena tofewa navonedi ina toabui ta tauna weaqidi nafewa ta adi ʼabwaga naneidi.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ta ʼeguma wese tou gamonaya nage manu bodobodoya nalobedi me edi ʼivaʼavaʼata itoatoa e nawale wese ina qaiawa qiduana.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ta wese yani baʼe ona alamania, ʼeguma tonivanue dahalamania totutaya tovanawala lugu ena vanuea, ʼinega tauna daʼivaʼavaʼata aqiaqi ta ena vanue daʼitamakia be ʼinega ge taha tovanawala ana fata daqeuni ta dalugu.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 ʼInega omiʼa wese ona ʼivaʼavaʼata aqiaqiemi be ona baʼebaʼe egu tuta ʼevivi mai weaqina, mana tuta omoʼe ʼinaya tomotau ina vegeqa ina vonaya, ‘Ana ʼita ge namai!’ E ʼinega yaʼa Tomotau Natuna ena ʼifoqe ena luveafedi.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 ʼInega Fita vonaya, “Kaiwabu, eu vona sesebai benaʼena nage imaʼa mamo weaqima uvonavona, nage tomotau qabudi weaqidi?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ʼInega Ieisu vonaya, “Yaʼa togwavubiga be toalamani weaqina yavonavona. Tauna ena kaiwabu navenuaʼivinea ta ena vanue naʼitamakia be tofewa qabudi adi ʼabwaga naneidi ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Baʼe tofewa nana nawale naqaiawa, mana tuta nana ena kaiwabu naʼevivi namai nalobea fewafewa aqiaqina.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yavona aqiaqiemi, nawale kaiwabu nana ena tofewa navonea ena kulufa ta wese ena kaikaiwabu qabudi adi luvine naneia be naʼitamakidi.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ta ʼesi ʼeguma tofewa nana taunega navonaya, ‘Egu kaiwabu nawale gigiveʼoveʼo ʼinega taugu egu nuanua ena viaqidi.’ ʼInega tofewa meʼolotodi be vivivinedi ʼefofolidi ta ge wese adi ʼabwaga daneidi, ta ana ʼaidega ʼaiʼai ta goʼila waiwaina numanuma ʼinega vekwavakwava.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Ta taha ʼaubena ena kaiwabu naluveafei namai ta ena fewa luveifana naʼita lobea. ʼInega luvematasabu qiduana naneia ta naʼwavini natauya taudi tovegwavuʼai edi diʼwea.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Ta ʼeguma tofewa nana ena kaiwabu ena nuanua niʼa alamania ta ana veyoveyoa ge daviaqidi, e tauna nawale luvematasabu qiduana nalobea.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ta ʼeguma taha toga ena kaiwabu ena nuanua ge nahalamania ta nafewa veifa, nawale wese luvematasabu nalobea, ta ʼesi tufwana goyona. Ta wese ʼidewana ʼeguma tofewa taha ana veyoveyoa qiduana, e luaqiaqiea be ena kaiwabu weaqina nafewa qiduana. Ta wese ʼidewani ʼeguma taha tofewa ana veyoveyoa qidua vaʼinena ʼinega wese fewa qidua otaqina naviaqia ena kaiwabu weaqina.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Yaʼa yamai vonigo ʼaiwe ena muʼea baʼade bwaʼobwaʼoya, ta nuanuagu qiduana ʼaiwe nana naʼalata kwayavona.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ta tuta goyona ʼinaya taha babitaiso vitana ena lobea. ʼInega nuagu vita qiduana ana laba babitaiso nana ʼiguya ina viaqa ʼovoia.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Ta omiʼa maʼoda, nage emi nuanua vonigo egu mai bwaʼobwaʼoya ʼinega toadaumwala ona lobea? Gebu! Ta ʼesi nawale vedavi be veʼetoʼetoʼidi ʼimia naʼifoqe.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Ta tuta baʼe ʼinega gade gamodia veʼetoʼetoʼidi naʼifoqe. Ta gade nana gamodia ʼeguma tomotau adi yau faibi itoatoa nawale ʼidiega toidi ina toasiʼi ta wese magilafudi ina toasiʼi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 ʼInega wese ʼidewani tama natuna meʼolotona navevoalanea, ta wese nawale natuna tamana navevoalanea. ʼIdewani wese ina natudi mevavinena maega ina vevoalana, ta wese nawale natudi navevoalanedi. Ta wese vivine lawadiavo maega ina vevoalana be ina vetoatoasiʼi.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ta Ieisu wese tomotau qabudi ʼidia vonaya, “Tuta nana gawata kwaukwausina ona ʼitea yavalata ʼinega nagalu navanevane ʼinega ovonaya be nawale naʼwei, e benaʼe vonahaqiaqi.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ta wese bolimana ana tuta ʼinaya yaqina natoa ʼinega ovonaya be tuta goyona ive naʼifoqe, ta benaʼe wese vonahaqiaqi.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Omiʼa tovemeahaqila, mana bwaʼobwaʼoya yani qabuna adi ʼebeʼita niʼau oalamanidi. Ta tolaʼai weaqina egu viaqayavo niʼau oʼitedi weaqidi nuami ge daʼeqaʼui?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Ta tolaʼai weaqina taumiega ge oda nuanua aqiaqi vonigo toyani aqiaqina be toyani luveifana?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 ʼInega ʼeguma au toveʼewa maega otautauya sabi kotu, luaqiaqieu be yani qabuna ona madugivetunuqia be ʼinega toveʼewa nana maega ona veiaiana ʼevivi, fole nawale natauyeu toluvine matanaya, ta naveʼineieu folisi ʼidia be ina aʼuluguyeu vanue ʼebeyoqona ʼinaya.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ta yavoneu, ge wese una ʼifoqe ana laba ena mane qabuna una veʼia ʼovoidi!”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.