Lucas 11

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taha tuta Ieisu ana ʼaidega diʼwe taha ʼinaya vevenoqi. Ta ena venoqi ʼabibodanaya ana toʼabiboda taha voneaya, “Kaiwabu, venoqi weaqina una veʼitema ʼedewana Ioni ana toʼabibodayavo veʼita ʼaiqedi.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 ʼInega Ieisu vonedia,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 — ausente —
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 — ausente —
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ta Ieisu wese vonedia, “ʼEbevetalatutula taha ena neimi venoqi ana alamani weaqina, e baʼe ʼedewani: ʼEguma taha iau luluvaiega tou gamonaya namai ʼiuya, ta ge taha tolaʼai ʼiuya daʼenoʼeno be una neia naʼai. ʼInega taha iau ʼinaya una tauya be una venoqiea una vonaya, ‘Iagu, nage ana fata una iulegu be beledi toi una neigu,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mana iagu taha luluvaiega mai ta ge taha kulaqea ʼiguya be ena neia naʼai.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “ʼInega ʼoloto nana vanue gamonega eu vona naveʼiea navonaya, ‘Iagu, ge una vedivanovano, mana natugwavo maega aʼenoʼeno ta wese ʼawa niʼau yagibodea, ʼinega ge agu fata be ena iuleu.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ta yavona aqiaqiemi, ʼeguma iau navemanuguba, ʼinega oʼa una ʼalataya ʼinaya, ʼinega nayaʼitoto ta tolaʼai weaqina uvevenoqiea naneiu, mana ge nuanuana nawale tomotau ina ʼawaluveifei.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “ʼInega yavonemi, ona venoqi ʼinega Yaubada naneimi, wese ona sali ʼinega ona lobea, ta wese ona ʼauveidaʼa ʼinega ʼawa naʼewaʼea weaqimi.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mana tomeqabu inoqinoqi Yaubada naneidi, ta tomeqabu isalisali nawale ina lobea, ta wese tomeqabu ʼawaya iʼauʼauveidaʼa nawale naʼewaʼea weaqidi.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Ta maʼoda omiʼa, ʼeguma natumiavo ʼiqana weaqina inoqinoqi nage dadabweta ona neidi?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ta wese ʼeguma foʼu weaqina ina venoqi ʼimia nage bunelala ona neidi? Gebuʼe otaqa!
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Vonahaqiaqi, omiʼa luveluveifami, ta niʼa oalamania natumiavo ʼidia yani aqiaqi dimo ona neidi, ʼinega ona alamani aqiaqiea tomeqabu inoqinoqi Tamami mahalaya ena ʼiwavo aqiaqi otaqina naneidi. ʼInega ʼeguma tomeqabu ina venoqiea Niboana Gwalagwalana weaqina e ʼinega naneidi.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Taha tuta ʼinaya Ieisu taha ʼoloto lobea niboana luveifana meana givilea ʼinega ge ana fata navona. Ta Ieisu niboana luveifana ʼwavini ʼifoqe, ʼinega ʼoloto nana meana tunuqa ta veqae. Ta tomotau qabudi yani nana iʼitea inuavoqana qiduana.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ta tomotau vaina nuanuadi Ieisu ina sitonovia ʼeguma ʼebeʼita taha mahalega naviaqi ina ʼitea. Ta wese vaina taudiega ivonaya, “Niboana luveifadi edi kaiwabu Belisibubi ena waiwaiega Ieisu niboana luveifadi ʼwaviʼwavi ʼifoqeyedi.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 — ausente —
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ta Ieisu edi nuanua niʼa alamania ʼinega vonedia, “Belisibubi ge ana fata enavo naʼwavinidi ina ʼifoqe. Ta ʼeguma taha ʼebeluvine ʼinaya tomotau ina veʼetoʼetoʼidi ta taudiega ina vevedavi, e nawale ʼebeluvine nana nadawalili ta nabeʼu. Ta wese ʼedewani ʼeguma taha gade taudiega ina vevedavi nawale edi toa luveifa otaqina ina lobea.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Seitani wese ʼedewani ʼeguma ma enavo taudiega ina vevedavi, nawale ena ʼebeluvine nadawalili ta nabeʼu. Ta yaʼa egu vona baʼe ʼidewani mana omiʼa ovonaya be yaʼa Belisibubi ena waiwaiega niboana luveifadi eda luluʼwavina ʼifoqeyedi.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Omiʼa baʼe ʼidewani oveveʼewegu, ta maʼoda omiʼa ami toʼabibodayavo nage wese oveveʼewedi vonigo niboana luveifadi iluluʼwavina ʼifoqeyedi Belisibubi ena waiwaiega? ʼInega ami toʼabibodayavo wese niʼa ialamania omiʼa emi vona ge tunutunuqina.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ta ʼesi yaʼa Yaubada ena waiwaiega niboana luveifadi yaluluʼwavina ʼifoqeyedi, e ʼinega ona alamania Yaubada ena ʼEbeluvine niʼau ʼifoqe ʼimia.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Seitani tauna kavonaya taha ʼoloto waiwaina me ena kulufa ʼebeluavia ta ena vanue agona ta kaikaiwabuna ʼitaʼitamakia, ʼinega ge taha toga ana fata ena kulufayavo navanawalidi.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ta ʼeguma taha ʼoloto waiwai otaqina naʼifoqe namai, e nawale ʼoloto nana Seitani navunuqi ta ena ʼabiayavo nimanega naneboi ta ena kulufa qabudi naluqoqonidi navewilaʼayedi enavo ʼidia.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “ʼEguma taha toga ge yaʼa maega e tauna agu avia. Ta wese ʼeguma taha toga ge naiulegu be tomotau ge navaʼauqidi, e tauna egu fewa ana togiveluveifa.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Ta tuta nana niboana luveifana ʼoloto taha ʼinega ʼifoqe ta ʼoloto nana veaqiaqi, ʼinega niboana nana tauya diʼwe goʼila geqana ʼinaya yabayaba dadana be ena ʼebeveyawai salisalia ta ge taha dalobei. ʼInega taunega vonaya, ‘Ana ʼita ena ʼevivi lova egu ʼebetoaya.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 ʼInega ʼevivi lova ena ʼebetoa ʼinaya ta ʼitea vunavunaqina ta ʼiʼivaʼavaʼaina.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ʼInega ʼevivi tauya ta niboana luveifa otaqidi adi yau seveni ʼebeʼewedi miedi maega ilugu ʼoloto nana ʼinaya ta itoatoa. ʼInega ʼoloto nana ena toa igiveluveifa aqiaqiea, ge ʼedewani lova.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ieisu baʼe ʼidewani nawale vonavona tomotau qabudi ʼidia, ʼinega taha vavine qabu dina ʼidiega bonana qiduanega gaba Ieisu ʼinaya vonaya, “Kaiwabu, vavine dina ivenatuneu ta wese ivesusuhu veyoluba qiduana ʼidia!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ta Ieisu voneaya, “Tomeqabu Yaubada ena vona inoqolia ta ivelumatamatayagea, e taudi toqaiawa aqiaqi.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ta niʼau tomotau adi yoʼo veqidua vaʼine ʼinega Ieisu vonedi vonaya, “Lagata baʼe omiʼa luveluveifami! Nuanuami ʼebeʼita taha ona ʼitea. Ta ʼebeʼita ʼaideganamo ena neimi lova Iona ʼidewani nawale ona ʼitea, taʼiwa!
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Mana Iona tauna me Ninibe edi ʼebeʼita, ta yaʼa Tomotau Natuna omiʼa lagata baʼe emi ʼebeʼita.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Vonahaqiaqi, vetalaʼai ana tuta ʼinaya me Siba edi kwini nayaʼitoto be omiʼa lagata baʼe naveʼewemi, mana vavine nana luluvaiega lova mai toalamani qiduana Solomoni ena vona sabi noqolina. Ta baʼe ʼitaga taha ʼoloto Solomoni ena alamani veqidua vaʼinea mai toatoa, ta ena vonayavo omiʼa ge nuanuami ona noqolidi.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 “Wese ʼedewani vetalaʼai ana tuta ʼinaya me Ninibe ina yaʼitoto ta omiʼa lagata baʼe ina veʼewemi, mana Iona ʼidia lugaihi, ʼinega edi ilivu luveifana ʼidiega inuagivila. Ta baʼitagana lugaihi aqiaqi otaqina onoqonoqolia taha ʼoloto ʼinega, tauna Iona ena lugaihi veqidua vaʼinea, ta omiʼa ge oda nuagivila.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Ge taha toga lamufa nagabui ta nahaʼukwaivei, nage ʼulenega natalakabubui, ta ʼesi luaqiaqiea ʼebeaʼu debanaya nahaʼuya, be ʼinega taudi vanuea ilugulugu navesimatalidi.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Baʼe ʼidewani matau ʼwafiu ana simatala, ta ʼeguma matau aqiaqina ʼinega ʼwafiu qabuna simasimatalina. Ta ʼeguma matau luveifana ʼinega wese ʼwafiu qabuna navelovelovanea.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 ʼInega una ʼitamaki aqiaqieu be yaqisa eu lamufa gamouya ge naʼweuʼweu.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 ʼInega ʼeguma ʼwafiu qabuna ʼinaya simatala ʼenoʼeno ta ge taha wese velovelovana ʼinaya, e ʼinega ʼwafiu qabuna simasimatalina, kavonaya lamufa qiduana ena simatala.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ta tuta nana Ieisu ena vona luʼovoia ʼinega taha Falisi Ieisu ʼebeʼewea itauya sabi ʼai. ʼInega Ieisu lugu ʼabo toabui ʼebeʼai ʼinaya.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ta Falisi nana nuana voqana mana ʼitea Ieisu nimana ge daʼutui ta ʼaiʼai.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ta Ieisu Falisi nana ena nuanua niʼa alamania ʼinega voneaya, “Omiʼa Falisiavo kavonaya vedi be kaivoe gwavu dimo ʼutuʼutudi ta gamodi ge adi ʼutumo, mana giwalimi bwavubwavudi ʼinega vemanuguba be ilivu luveifadi giwalimiega ʼifoʼifoqe.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Kwavakwavami! Mana niʼau oalamania gwavumi be giwalimi adi Toʼivaʼavaʼata Yaubada.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ta luaqiaqiemi be giwalimi ona awafeledi lukwalukwa ʼidia be ʼinega ona vevunavunaqa aqiaqi.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ta omiʼa Falisiavo nuakolokolomi! Vonahaqiaqi, emi nei kavovo aqiaqina oneinei kavovo be ana luvine qabuna oʼitamaki aqiaqiea. Ta vaina yani goyogoyodi Yaubada ʼinaya oaʼuaʼudi ʼedewani mali fai be mali fai ʼidiega. Ta luvine magilafudi onuafanidi ʼidewani maʼoda Yaubada ona veyoluba ʼaiqei, ta wese maʼoda tomotau ona vanugweta ʼaiqedi luvine ʼaideganega.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Omiʼa Falisiavo nuakolokolomi! Mana vanue tafwalolo ʼinaya ʼebetoa aqiaqidi ʼidia otoatoa, ta wese tutana otautauya ʼebegimwane ʼidia nuanuami tomotau qabudi ina lukaiwa ʼimia ta ina ʼamayabemi.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Nuakolokolomi, mana omiʼa kavonaya tomotau ʼaliʼaligidi ta ami debaʼunu debanaya tomotau iyabayaba, ta ge ida alamania bwaʼobwaʼo gamonaya oʼenoʼeno.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 ʼInega taha luvine ana toalamani qiduana Ieisu vonea vonaya, “Toveʼita, eu vonayavo baʼe ʼidiega imaʼa wese uinalima.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ta Ieisu voneaya, “Omiʼa luvine ana toalamaniavo qiduami wese nuakolokolomi, mana luvine qabudi ʼidiega tomotau ʼavaʼavala vitadi oneineidi, ta omiʼa taumiega ge nuanuami ona awafelemi be vita diavona ʼidiega ona iuledi.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Nuakolokolomi, mana tubumiavo tovesimasimana iluveʼaligidi, ta omiʼa debaʼunudia adi ʼebenuaveʼavina oviaqia.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ta yani baʼe ʼinega tubumiavo edi ilivu luveifana oʼawahaqiaqiea, mana taudi tovesimasimana iluveʼaligidi ta omiʼa adi debaʼunu oveveʼivala aqiaqiedi.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Yani baʼe weaqidi Yaubada ena alamani qiduana vona ʼifoqeyea tutana vonaya, ‘Tovesimasimana be tovaletuyana ena vetunedi ina wai be vaina ina luveʼaligidi ta wese vaina ina vevoalanedi.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 “ʼInega lagata baʼe omiʼa nawale luvematasabu qiduana ona lobea tovesimasimana qabudi sulalidi weaqina bwaʼobwaʼo ana tuta ʼebeveʼale ʼinega.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Eibolo ana luveʼaliga ʼinega be mai Sakalaia ana luveʼaliga ʼinaya, tauna iluveʼaligia Vanue Gwalagwalana ta ʼebeveguba nuanidia. Vonahaqiaqi, luveʼaliga diavona adi veʼia lagata baʼe omiʼa ona ʼavalea.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Ta omiʼa luvine ana toalamani qiduqiduami, nuakolokolomi! Mana alamani ana ʼawa ana ʼebesiwaʼa oluveʼwaivia. ʼInega omiʼa ge ami fata ona lugu, ta wese taudi nuanuadi be ina lugu oawatayedi.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ta tutana Ieisu diʼwe omoʼe nogea, ʼinega luvine ana toveʼitayavo ta wese Falisiavo edi nualuveifa ʼinega iveʼale iʼawaluveifea ta ivetalaʼaiea yani taha taha weaqina. Ta edi vetalaʼai qabuna ʼidiega itoho waiwai
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 nuanuadi Ieisu ena veʼia ʼinega ena luveifana ina lobei ta ina kafia.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.