Lucas 11

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taha tuta Ieisu ana ʼaidega diʼwe taha ʼinaya vevenoqi. Ta ena venoqi ʼabibodanaya ana toʼabiboda taha voneaya, “Kaiwabu, venoqi weaqina una veʼitema ʼedewana Ioni ana toʼabibodayavo veʼita ʼaiqedi.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ʼInega Ieisu vonedia,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 — ausente —
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ta Ieisu wese vonedia, “ʼEbevetalatutula taha ena neimi venoqi ana alamani weaqina, e baʼe ʼedewani: ʼEguma taha iau luluvaiega tou gamonaya namai ʼiuya, ta ge taha tolaʼai ʼiuya daʼenoʼeno be una neia naʼai. ʼInega taha iau ʼinaya una tauya be una venoqiea una vonaya, ‘Iagu, nage ana fata una iulegu be beledi toi una neigu,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mana iagu taha luluvaiega mai ta ge taha kulaqea ʼiguya be ena neia naʼai.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “ʼInega ʼoloto nana vanue gamonega eu vona naveʼiea navonaya, ‘Iagu, ge una vedivanovano, mana natugwavo maega aʼenoʼeno ta wese ʼawa niʼau yagibodea, ʼinega ge agu fata be ena iuleu.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ta yavona aqiaqiemi, ʼeguma iau navemanuguba, ʼinega oʼa una ʼalataya ʼinaya, ʼinega nayaʼitoto ta tolaʼai weaqina uvevenoqiea naneiu, mana ge nuanuana nawale tomotau ina ʼawaluveifei.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “ʼInega yavonemi, ona venoqi ʼinega Yaubada naneimi, wese ona sali ʼinega ona lobea, ta wese ona ʼauveidaʼa ʼinega ʼawa naʼewaʼea weaqimi.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mana tomeqabu inoqinoqi Yaubada naneidi, ta tomeqabu isalisali nawale ina lobea, ta wese tomeqabu ʼawaya iʼauʼauveidaʼa nawale naʼewaʼea weaqidi.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ta maʼoda omiʼa, ʼeguma natumiavo ʼiqana weaqina inoqinoqi nage dadabweta ona neidi?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ta wese ʼeguma foʼu weaqina ina venoqi ʼimia nage bunelala ona neidi? Gebuʼe otaqa!
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Vonahaqiaqi, omiʼa luveluveifami, ta niʼa oalamania natumiavo ʼidia yani aqiaqi dimo ona neidi, ʼinega ona alamani aqiaqiea tomeqabu inoqinoqi Tamami mahalaya ena ʼiwavo aqiaqi otaqina naneidi. ʼInega ʼeguma tomeqabu ina venoqiea Niboana Gwalagwalana weaqina e ʼinega naneidi.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Taha tuta ʼinaya Ieisu taha ʼoloto lobea niboana luveifana meana givilea ʼinega ge ana fata navona. Ta Ieisu niboana luveifana ʼwavini ʼifoqe, ʼinega ʼoloto nana meana tunuqa ta veqae. Ta tomotau qabudi yani nana iʼitea inuavoqana qiduana.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ta tomotau vaina nuanuadi Ieisu ina sitonovia ʼeguma ʼebeʼita taha mahalega naviaqi ina ʼitea. Ta wese vaina taudiega ivonaya, “Niboana luveifadi edi kaiwabu Belisibubi ena waiwaiega Ieisu niboana luveifadi ʼwaviʼwavi ʼifoqeyedi.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 — ausente —
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ta Ieisu edi nuanua niʼa alamania ʼinega vonedia, “Belisibubi ge ana fata enavo naʼwavinidi ina ʼifoqe. Ta ʼeguma taha ʼebeluvine ʼinaya tomotau ina veʼetoʼetoʼidi ta taudiega ina vevedavi, e nawale ʼebeluvine nana nadawalili ta nabeʼu. Ta wese ʼedewani ʼeguma taha gade taudiega ina vevedavi nawale edi toa luveifa otaqina ina lobea.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Seitani wese ʼedewani ʼeguma ma enavo taudiega ina vevedavi, nawale ena ʼebeluvine nadawalili ta nabeʼu. Ta yaʼa egu vona baʼe ʼidewani mana omiʼa ovonaya be yaʼa Belisibubi ena waiwaiega niboana luveifadi eda luluʼwavina ʼifoqeyedi.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Omiʼa baʼe ʼidewani oveveʼewegu, ta maʼoda omiʼa ami toʼabibodayavo nage wese oveveʼewedi vonigo niboana luveifadi iluluʼwavina ʼifoqeyedi Belisibubi ena waiwaiega? ʼInega ami toʼabibodayavo wese niʼa ialamania omiʼa emi vona ge tunutunuqina.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ta ʼesi yaʼa Yaubada ena waiwaiega niboana luveifadi yaluluʼwavina ʼifoqeyedi, e ʼinega ona alamania Yaubada ena ʼEbeluvine niʼau ʼifoqe ʼimia.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Seitani tauna kavonaya taha ʼoloto waiwaina me ena kulufa ʼebeluavia ta ena vanue agona ta kaikaiwabuna ʼitaʼitamakia, ʼinega ge taha toga ana fata ena kulufayavo navanawalidi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ta ʼeguma taha ʼoloto waiwai otaqina naʼifoqe namai, e nawale ʼoloto nana Seitani navunuqi ta ena ʼabiayavo nimanega naneboi ta ena kulufa qabudi naluqoqonidi navewilaʼayedi enavo ʼidia.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “ʼEguma taha toga ge yaʼa maega e tauna agu avia. Ta wese ʼeguma taha toga ge naiulegu be tomotau ge navaʼauqidi, e tauna egu fewa ana togiveluveifa.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ta tuta nana niboana luveifana ʼoloto taha ʼinega ʼifoqe ta ʼoloto nana veaqiaqi, ʼinega niboana nana tauya diʼwe goʼila geqana ʼinaya yabayaba dadana be ena ʼebeveyawai salisalia ta ge taha dalobei. ʼInega taunega vonaya, ‘Ana ʼita ena ʼevivi lova egu ʼebetoaya.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ʼInega ʼevivi lova ena ʼebetoa ʼinaya ta ʼitea vunavunaqina ta ʼiʼivaʼavaʼaina.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ʼInega ʼevivi tauya ta niboana luveifa otaqidi adi yau seveni ʼebeʼewedi miedi maega ilugu ʼoloto nana ʼinaya ta itoatoa. ʼInega ʼoloto nana ena toa igiveluveifa aqiaqiea, ge ʼedewani lova.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ieisu baʼe ʼidewani nawale vonavona tomotau qabudi ʼidia, ʼinega taha vavine qabu dina ʼidiega bonana qiduanega gaba Ieisu ʼinaya vonaya, “Kaiwabu, vavine dina ivenatuneu ta wese ivesusuhu veyoluba qiduana ʼidia!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ta Ieisu voneaya, “Tomeqabu Yaubada ena vona inoqolia ta ivelumatamatayagea, e taudi toqaiawa aqiaqi.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ta niʼau tomotau adi yoʼo veqidua vaʼine ʼinega Ieisu vonedi vonaya, “Lagata baʼe omiʼa luveluveifami! Nuanuami ʼebeʼita taha ona ʼitea. Ta ʼebeʼita ʼaideganamo ena neimi lova Iona ʼidewani nawale ona ʼitea, taʼiwa!
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Mana Iona tauna me Ninibe edi ʼebeʼita, ta yaʼa Tomotau Natuna omiʼa lagata baʼe emi ʼebeʼita.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Vonahaqiaqi, vetalaʼai ana tuta ʼinaya me Siba edi kwini nayaʼitoto be omiʼa lagata baʼe naveʼewemi, mana vavine nana luluvaiega lova mai toalamani qiduana Solomoni ena vona sabi noqolina. Ta baʼe ʼitaga taha ʼoloto Solomoni ena alamani veqidua vaʼinea mai toatoa, ta ena vonayavo omiʼa ge nuanuami ona noqolidi.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 “Wese ʼedewani vetalaʼai ana tuta ʼinaya me Ninibe ina yaʼitoto ta omiʼa lagata baʼe ina veʼewemi, mana Iona ʼidia lugaihi, ʼinega edi ilivu luveifana ʼidiega inuagivila. Ta baʼitagana lugaihi aqiaqi otaqina onoqonoqolia taha ʼoloto ʼinega, tauna Iona ena lugaihi veqidua vaʼinea, ta omiʼa ge oda nuagivila.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ge taha toga lamufa nagabui ta nahaʼukwaivei, nage ʼulenega natalakabubui, ta ʼesi luaqiaqiea ʼebeaʼu debanaya nahaʼuya, be ʼinega taudi vanuea ilugulugu navesimatalidi.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Baʼe ʼidewani matau ʼwafiu ana simatala, ta ʼeguma matau aqiaqina ʼinega ʼwafiu qabuna simasimatalina. Ta ʼeguma matau luveifana ʼinega wese ʼwafiu qabuna navelovelovanea.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 ʼInega una ʼitamaki aqiaqieu be yaqisa eu lamufa gamouya ge naʼweuʼweu.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ʼInega ʼeguma ʼwafiu qabuna ʼinaya simatala ʼenoʼeno ta ge taha wese velovelovana ʼinaya, e ʼinega ʼwafiu qabuna simasimatalina, kavonaya lamufa qiduana ena simatala.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ta tuta nana Ieisu ena vona luʼovoia ʼinega taha Falisi Ieisu ʼebeʼewea itauya sabi ʼai. ʼInega Ieisu lugu ʼabo toabui ʼebeʼai ʼinaya.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ta Falisi nana nuana voqana mana ʼitea Ieisu nimana ge daʼutui ta ʼaiʼai.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ta Ieisu Falisi nana ena nuanua niʼa alamania ʼinega voneaya, “Omiʼa Falisiavo kavonaya vedi be kaivoe gwavu dimo ʼutuʼutudi ta gamodi ge adi ʼutumo, mana giwalimi bwavubwavudi ʼinega vemanuguba be ilivu luveifadi giwalimiega ʼifoʼifoqe.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Kwavakwavami! Mana niʼau oalamania gwavumi be giwalimi adi Toʼivaʼavaʼata Yaubada.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ta luaqiaqiemi be giwalimi ona awafeledi lukwalukwa ʼidia be ʼinega ona vevunavunaqa aqiaqi.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Ta omiʼa Falisiavo nuakolokolomi! Vonahaqiaqi, emi nei kavovo aqiaqina oneinei kavovo be ana luvine qabuna oʼitamaki aqiaqiea. Ta vaina yani goyogoyodi Yaubada ʼinaya oaʼuaʼudi ʼedewani mali fai be mali fai ʼidiega. Ta luvine magilafudi onuafanidi ʼidewani maʼoda Yaubada ona veyoluba ʼaiqei, ta wese maʼoda tomotau ona vanugweta ʼaiqedi luvine ʼaideganega.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Omiʼa Falisiavo nuakolokolomi! Mana vanue tafwalolo ʼinaya ʼebetoa aqiaqidi ʼidia otoatoa, ta wese tutana otautauya ʼebegimwane ʼidia nuanuami tomotau qabudi ina lukaiwa ʼimia ta ina ʼamayabemi.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Nuakolokolomi, mana omiʼa kavonaya tomotau ʼaliʼaligidi ta ami debaʼunu debanaya tomotau iyabayaba, ta ge ida alamania bwaʼobwaʼo gamonaya oʼenoʼeno.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 ʼInega taha luvine ana toalamani qiduana Ieisu vonea vonaya, “Toveʼita, eu vonayavo baʼe ʼidiega imaʼa wese uinalima.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ta Ieisu voneaya, “Omiʼa luvine ana toalamaniavo qiduami wese nuakolokolomi, mana luvine qabudi ʼidiega tomotau ʼavaʼavala vitadi oneineidi, ta omiʼa taumiega ge nuanuami ona awafelemi be vita diavona ʼidiega ona iuledi.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Nuakolokolomi, mana tubumiavo tovesimasimana iluveʼaligidi, ta omiʼa debaʼunudia adi ʼebenuaveʼavina oviaqia.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ta yani baʼe ʼinega tubumiavo edi ilivu luveifana oʼawahaqiaqiea, mana taudi tovesimasimana iluveʼaligidi ta omiʼa adi debaʼunu oveveʼivala aqiaqiedi.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yani baʼe weaqidi Yaubada ena alamani qiduana vona ʼifoqeyea tutana vonaya, ‘Tovesimasimana be tovaletuyana ena vetunedi ina wai be vaina ina luveʼaligidi ta wese vaina ina vevoalanedi.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 “ʼInega lagata baʼe omiʼa nawale luvematasabu qiduana ona lobea tovesimasimana qabudi sulalidi weaqina bwaʼobwaʼo ana tuta ʼebeveʼale ʼinega.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Eibolo ana luveʼaliga ʼinega be mai Sakalaia ana luveʼaliga ʼinaya, tauna iluveʼaligia Vanue Gwalagwalana ta ʼebeveguba nuanidia. Vonahaqiaqi, luveʼaliga diavona adi veʼia lagata baʼe omiʼa ona ʼavalea.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Ta omiʼa luvine ana toalamani qiduqiduami, nuakolokolomi! Mana alamani ana ʼawa ana ʼebesiwaʼa oluveʼwaivia. ʼInega omiʼa ge ami fata ona lugu, ta wese taudi nuanuadi be ina lugu oawatayedi.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ta tutana Ieisu diʼwe omoʼe nogea, ʼinega luvine ana toveʼitayavo ta wese Falisiavo edi nualuveifa ʼinega iveʼale iʼawaluveifea ta ivetalaʼaiea yani taha taha weaqina. Ta edi vetalaʼai qabuna ʼidiega itoho waiwai
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 nuanuadi Ieisu ena veʼia ʼinega ena luveifana ina lobei ta ina kafia.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.