João 9

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ieisu nawale tautauya ʼinega matakwaya taha ʼitea. Ta ʼoloto nana matana kwayakwayana viʼoi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 ʼInega ana toʼabibodayavo ivetalaʼaiea ivonaya, “Toveʼita, ʼoloto baʼena ena tuta viʼoi ʼinega matana ʼedewani. Ta una givesimatalia ʼimaya, togama ena luveifana ʼinega vita nana lobea, nage taunega, nage inana be tamana edi luveifana ʼinega?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ta Ieisu vonedia, “Gebu tauna ena luveifana ʼinega ta wese ge inana nage tamana ʼidiega. Ta ʼesi baʼe yani nana ʼifoqe be yaqisa tomotau Yaubada ena viaqa waiwaidi ina ʼitedi benaʼe ʼoloto nana ʼinega.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Itaʼa qabuda luaqiaqieda be ʼaubena qabuna agu Tovetune ena fewa kana viaqia, mana tuta goyona navelovanea ta ge taha toga ana fata nafewa.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ta yaʼa nawale baʼade bwaʼobwaʼoya yatoatoa, ta egu toa nana ʼinaya yaʼa totoa bwaʼobwaʼo edi simatala.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ʼAbibodanaya Ieisu gidaʼwa bwaʼobwaʼoya, ta wayavilea bwaʼobwaʼo maega ta vemwatefula, ʼinega ʼoloto nana matana ʼeʼabiʼabidi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ʼInega voneaya, “Una tauya qawana Sailoama ʼinaya ta matau una ʼutudi!” (Ta wawa nana ana givila Vetune). Tuata ʼoloto nana tauya ta matana luʼutudi, ʼabo ʼeluʼeaedi, ta ana fata naʼita, ʼinega ʼevivi tauya ʼabagaya.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Lova totoa ʼabaga ta wese mali tomotau ʼoloto nana tuta qabuna iʼiteʼitea toatoa ta vevenoqinoqi iula weaqina. Ta baʼitagana iʼita ʼeviviea ʼinega taudiega nuanidia ivonaya, “Ana ʼita kavona tauna tovenoqinoqi nana, waisa?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ta vaidi tomotau ivonaya, “Vonahaqiaqi, taunana!” Ta wese vaidi ivonaya, “Ana ʼita kavona tauna, ta ʼesi tauna mali tomotau!” Ta ʼoloto nana taunega vona ʼifoqeyea, vonaya, “E, yaʼa baʼe tauguna!”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ʼInega ivetalaʼaiea ivonaya, “Maʼoda ʼinega matau ʼeluʼeaedi?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ta veʼiedi vonaya, “ʼOloto nana ana wawa Ieisu mwatefula viaqia ta matagu ʼeʼabiʼabidi. ʼInega vonegu be ena tauya Sailoama ʼinaya sabi ʼutudi. Tuata yatauya ta yaʼutudi, ʼinega agu fata ena ʼita.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ʼInega wese ivetalaʼaiea ivonaya, “Maʼinaya ʼoloto nana?” Ta tauna vonedia, “Avodi.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ieisu ʼaubena Sabate ʼinaya mwatefula nana viaqia ta ʼoloto nana matana giveaqiaqiea. ʼInegana baʼe tomotau diavona ʼoloto nana lova matana kwayakwayana itauyea Falisiavo ʼidia.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 ʼInega taudi wese ʼoloto nana ivetalaʼaiea maʼoda ʼinega matana ʼeaha ʼaiqei. ʼInega tauna vonedi vonaya, “Mwatefulega matagu ʼeʼabiʼabidi, ʼinega ʼiawagu yaʼutuya, ta baʼitagana agu fata ena ʼita.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ʼInega vaidi Falisi ivonaya, “Baʼe toviaqa nana tauna ge wese Yaubada ʼinega damai, mana luvine Sabate weaqina ge damatayagea!” Ta wese vaidi ivonaya, “Maʼoda ʼinega ana fata viaqa waiwaina be ʼebenuavoqana baʼe ʼidewani naviaqia ʼeguma tauna taha toluveifana?” ʼInega taudiega nuanidia vetoatoasiʼi ʼifoqe.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 ʼInega Falisi ʼoloto nana wese ivetalaʼaiea ivonaya, “Ta oʼa maʼoda unuanua ʼaiqa matau ana togiaha weaqina? Tauna togama?” ʼInega veʼiedi vonaya, “Tauna taha tovesimasimana.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ta taudi me Diu dina nawale ivenuana magilafu ʼoloto nana weaqina, ta ivonaya be tauna lova ge wese matana dakwaya ta baʼitagana matana daʼeaei, ʼinega inana be tamana adi vale ivetunea ta imai.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ʼInega me Diu ivetalaʼaiedi ivonaya, “Nage baʼe ʼoloto nana natumi? Nage tauna viʼoi matana kwayakwayana? Ta ʼeguma matana kwayakwayana viʼoi, ʼinega maʼodana baʼitagana ʼitaʼita?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ʼInega inana be tamana iveʼiedi ivonaya, “Vonahaqiaqi, taunana natuma, ta wese ahalamani aqiaqiea tauna matana kwayakwayana viʼoiea.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ta imaʼa ge ada alamania maʼoda ʼinega baʼitagana ʼitaʼita nage togama matana giaea. Ta ʼesi taumiega ona vetalaʼaiea, mana niʼa vekilakai ta ana fata taunega weaqina navona.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ta inana be tamana baʼe ʼidewani ivona ʼaiqa mana me Diu imwaninivedi. Ta edi mwaniniva ʼiuna, mana me Diu niʼa isimana ʼifoqe ʼeguma taha toga navona ʼifoqe vonigo Ieisu tauna Toʼetoyavua, e ʼinega tomotau nana ina aʼuʼifoqeyea vanue tafwalolo ʼinega.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 E baʼe ʼiu nana ʼinega inana be tamana ivonaya, “Taumiega ona vetalaʼaiea, mana niʼa vekilakai ta ana fata taunega weaqina nasimana.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ta wese tuta vemagilafuna me Diu ʼoloto nana tauna lova matana kwayakwayana igaba ʼeviviea ta ivoneaya, “Una ʼawatamatamana Yaubada ana wawega be una vonahaqiaqi ʼimaya. Mana imaʼa niʼa ahalamania vonigo Ieisu tauna taha toluveifana.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ta ʼoloto nana veʼiedi vonaya, “Yaʼa ge eda alamania ʼeguma tauna toluveifana nage gebu. Ta ʼesi taha yani yahalamani aqiaqiea vonigo lova matagu kwayakwayana, ta baʼitagana yani qabuna yaʼita aqiaqiedi!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ʼInega ivetalaʼaiea ivonaya, “Tolaʼai viaqi ʼiuya? Maʼoda giveaqiaqi ʼaiqeu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ʼInega veʼiedi vonaya, “Yaʼa niʼa yamaduvonemi ta omiʼa ge oda noqolia. ʼInega tolaʼai weaqina nuanuami wese egu simana ona noqola ʼeviviei? Ana ʼita kavona omiʼa wese nuanuami be ona vetoʼabiboda ʼinaya, waisa?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ʼInega me Diu iʼawaluveifea vona koyadi ʼidiega, ta ivonaya, “Oʼa tauʼuna ʼoloto nana ana toʼabiboda! Ta imaʼa Mosese ana toʼabiboda!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Imaʼa niʼa ahalamania vonigo lova Yaubada Mosese maega iveqae, ta baʼe ʼoloto nana weaqina ge taha ada alamania, ta wese ge ada alamania maʼinega mai.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ta ʼoloto nana vonedi vonaya, “Emi vona benaʼe ʼebenuavoqana, mana omiʼa ge oda alamania maʼinega mai, ta tua tauna matagu giaea.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Itaʼa niʼa kahalamania vonigo Yaubada toluveifadi edi vona ge danoqolia. Ta ʼesi tomeqabu ihiwaiwaʼodu ʼinaya ta ena nuanua iviaviaqia edi vona noqonoqolia.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Bwaʼobwaʼo ana ʼebeveʼale ʼinega be ana laba baʼitagana ge taha toga ana fata be matakwaya taha matana dagiaei ʼeguma taunana matana veifana ʼidewani viʼoiea.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 ʼInega ʼeguma baʼe ʼoloto nana ge damai Yaubada ʼinega, e ʼinega ge wese ana fata baʼe yani nana daviaqi!”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ta ena vona baʼena me Diu iveʼiea ivonaya, “Oʼa luluveifau eu viʼoi ʼinega ana laba baʼitagana! Nage unuaia vonigo oʼa au fata taha yani una veʼitema, waisa?” ʼInega ʼoloto nana iʼwavinia vanue tafwaloloyega.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ieisu ʼoloto nana valena noqolia vonigo Falisiavo niʼa iʼwavina ʼifoqeyea vanue tafwaloloyega. Ta tuta nana lobea ʼinega vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa Tomotau Natuna uvetumaqanea?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ʼInega ʼoloto nana veʼiea vonaya, “Kaiwabu, tauna togama? Ta ʼeguma una vonegu ʼinega egu vetumaqana ena aʼuya ʼinaya!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 ʼInega Ieisu voneaya, “Tawa uʼiteʼitea, mana tuta baʼe ʼinaya tauna maega oveveqae.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ʼInega ʼoloto nana iwaʼodu Ieisu ʼiawanaya ta voneaya, “Kaiwabu, yavetumaqana aqiaqieu!”
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ta Ieisu voneaya, “Yaʼa yamai bwaʼobwaʼoya tomotau sabi luvinedi. ʼInega matadi kwayakwayana ina ʼita, ta ma matadi ena veʼitedi taudi kavona matadi kwayakwayana ʼidewani.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ta Falisiavo vaidi diʼwenaya itovotovolo Ieisu ena vona baʼe inoqolia ta ivonea ivonaya, “Tolaʼai uvonevonei, nage imaʼa matakwayakwayama, waisa?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 ʼInega Ieisu veʼiedi vonaya, “ʼEguma omiʼa matami kwayakwayana ʼinega ge wese ami ʼebeveʼewamo luveifana weaqina. Ta ʼesi omiʼa ovonaya be vonigo ma matami, ʼinega emi luveifana nawale ʼenoʼeno ʼimia.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.