João 9

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ieisu nawale tautauya ʼinega matakwaya taha ʼitea. Ta ʼoloto nana matana kwayakwayana viʼoi.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ʼInega ana toʼabibodayavo ivetalaʼaiea ivonaya, “Toveʼita, ʼoloto baʼena ena tuta viʼoi ʼinega matana ʼedewani. Ta una givesimatalia ʼimaya, togama ena luveifana ʼinega vita nana lobea, nage taunega, nage inana be tamana edi luveifana ʼinega?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ta Ieisu vonedia, “Gebu tauna ena luveifana ʼinega ta wese ge inana nage tamana ʼidiega. Ta ʼesi baʼe yani nana ʼifoqe be yaqisa tomotau Yaubada ena viaqa waiwaidi ina ʼitedi benaʼe ʼoloto nana ʼinega.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Itaʼa qabuda luaqiaqieda be ʼaubena qabuna agu Tovetune ena fewa kana viaqia, mana tuta goyona navelovanea ta ge taha toga ana fata nafewa.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ta yaʼa nawale baʼade bwaʼobwaʼoya yatoatoa, ta egu toa nana ʼinaya yaʼa totoa bwaʼobwaʼo edi simatala.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ʼAbibodanaya Ieisu gidaʼwa bwaʼobwaʼoya, ta wayavilea bwaʼobwaʼo maega ta vemwatefula, ʼinega ʼoloto nana matana ʼeʼabiʼabidi.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ʼInega voneaya, “Una tauya qawana Sailoama ʼinaya ta matau una ʼutudi!” (Ta wawa nana ana givila Vetune). Tuata ʼoloto nana tauya ta matana luʼutudi, ʼabo ʼeluʼeaedi, ta ana fata naʼita, ʼinega ʼevivi tauya ʼabagaya.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Lova totoa ʼabaga ta wese mali tomotau ʼoloto nana tuta qabuna iʼiteʼitea toatoa ta vevenoqinoqi iula weaqina. Ta baʼitagana iʼita ʼeviviea ʼinega taudiega nuanidia ivonaya, “Ana ʼita kavona tauna tovenoqinoqi nana, waisa?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ta vaidi tomotau ivonaya, “Vonahaqiaqi, taunana!” Ta wese vaidi ivonaya, “Ana ʼita kavona tauna, ta ʼesi tauna mali tomotau!” Ta ʼoloto nana taunega vona ʼifoqeyea, vonaya, “E, yaʼa baʼe tauguna!”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ʼInega ivetalaʼaiea ivonaya, “Maʼoda ʼinega matau ʼeluʼeaedi?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ta veʼiedi vonaya, “ʼOloto nana ana wawa Ieisu mwatefula viaqia ta matagu ʼeʼabiʼabidi. ʼInega vonegu be ena tauya Sailoama ʼinaya sabi ʼutudi. Tuata yatauya ta yaʼutudi, ʼinega agu fata ena ʼita.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 ʼInega wese ivetalaʼaiea ivonaya, “Maʼinaya ʼoloto nana?” Ta tauna vonedia, “Avodi.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ieisu ʼaubena Sabate ʼinaya mwatefula nana viaqia ta ʼoloto nana matana giveaqiaqiea. ʼInegana baʼe tomotau diavona ʼoloto nana lova matana kwayakwayana itauyea Falisiavo ʼidia.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ʼInega taudi wese ʼoloto nana ivetalaʼaiea maʼoda ʼinega matana ʼeaha ʼaiqei. ʼInega tauna vonedi vonaya, “Mwatefulega matagu ʼeʼabiʼabidi, ʼinega ʼiawagu yaʼutuya, ta baʼitagana agu fata ena ʼita.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 ʼInega vaidi Falisi ivonaya, “Baʼe toviaqa nana tauna ge wese Yaubada ʼinega damai, mana luvine Sabate weaqina ge damatayagea!” Ta wese vaidi ivonaya, “Maʼoda ʼinega ana fata viaqa waiwaina be ʼebenuavoqana baʼe ʼidewani naviaqia ʼeguma tauna taha toluveifana?” ʼInega taudiega nuanidia vetoatoasiʼi ʼifoqe.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ʼInega Falisi ʼoloto nana wese ivetalaʼaiea ivonaya, “Ta oʼa maʼoda unuanua ʼaiqa matau ana togiaha weaqina? Tauna togama?” ʼInega veʼiedi vonaya, “Tauna taha tovesimasimana.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ta taudi me Diu dina nawale ivenuana magilafu ʼoloto nana weaqina, ta ivonaya be tauna lova ge wese matana dakwaya ta baʼitagana matana daʼeaei, ʼinega inana be tamana adi vale ivetunea ta imai.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ʼInega me Diu ivetalaʼaiedi ivonaya, “Nage baʼe ʼoloto nana natumi? Nage tauna viʼoi matana kwayakwayana? Ta ʼeguma matana kwayakwayana viʼoi, ʼinega maʼodana baʼitagana ʼitaʼita?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ʼInega inana be tamana iveʼiedi ivonaya, “Vonahaqiaqi, taunana natuma, ta wese ahalamani aqiaqiea tauna matana kwayakwayana viʼoiea.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ta imaʼa ge ada alamania maʼoda ʼinega baʼitagana ʼitaʼita nage togama matana giaea. Ta ʼesi taumiega ona vetalaʼaiea, mana niʼa vekilakai ta ana fata taunega weaqina navona.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Ta inana be tamana baʼe ʼidewani ivona ʼaiqa mana me Diu imwaninivedi. Ta edi mwaniniva ʼiuna, mana me Diu niʼa isimana ʼifoqe ʼeguma taha toga navona ʼifoqe vonigo Ieisu tauna Toʼetoyavua, e ʼinega tomotau nana ina aʼuʼifoqeyea vanue tafwalolo ʼinega.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 E baʼe ʼiu nana ʼinega inana be tamana ivonaya, “Taumiega ona vetalaʼaiea, mana niʼa vekilakai ta ana fata taunega weaqina nasimana.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ta wese tuta vemagilafuna me Diu ʼoloto nana tauna lova matana kwayakwayana igaba ʼeviviea ta ivoneaya, “Una ʼawatamatamana Yaubada ana wawega be una vonahaqiaqi ʼimaya. Mana imaʼa niʼa ahalamania vonigo Ieisu tauna taha toluveifana.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ta ʼoloto nana veʼiedi vonaya, “Yaʼa ge eda alamania ʼeguma tauna toluveifana nage gebu. Ta ʼesi taha yani yahalamani aqiaqiea vonigo lova matagu kwayakwayana, ta baʼitagana yani qabuna yaʼita aqiaqiedi!”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ʼInega ivetalaʼaiea ivonaya, “Tolaʼai viaqi ʼiuya? Maʼoda giveaqiaqi ʼaiqeu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 ʼInega veʼiedi vonaya, “Yaʼa niʼa yamaduvonemi ta omiʼa ge oda noqolia. ʼInega tolaʼai weaqina nuanuami wese egu simana ona noqola ʼeviviei? Ana ʼita kavona omiʼa wese nuanuami be ona vetoʼabiboda ʼinaya, waisa?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 ʼInega me Diu iʼawaluveifea vona koyadi ʼidiega, ta ivonaya, “Oʼa tauʼuna ʼoloto nana ana toʼabiboda! Ta imaʼa Mosese ana toʼabiboda!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Imaʼa niʼa ahalamania vonigo lova Yaubada Mosese maega iveqae, ta baʼe ʼoloto nana weaqina ge taha ada alamania, ta wese ge ada alamania maʼinega mai.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ta ʼoloto nana vonedi vonaya, “Emi vona benaʼe ʼebenuavoqana, mana omiʼa ge oda alamania maʼinega mai, ta tua tauna matagu giaea.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Itaʼa niʼa kahalamania vonigo Yaubada toluveifadi edi vona ge danoqolia. Ta ʼesi tomeqabu ihiwaiwaʼodu ʼinaya ta ena nuanua iviaviaqia edi vona noqonoqolia.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Bwaʼobwaʼo ana ʼebeveʼale ʼinega be ana laba baʼitagana ge taha toga ana fata be matakwaya taha matana dagiaei ʼeguma taunana matana veifana ʼidewani viʼoiea.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ʼInega ʼeguma baʼe ʼoloto nana ge damai Yaubada ʼinega, e ʼinega ge wese ana fata baʼe yani nana daviaqi!”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ta ena vona baʼena me Diu iveʼiea ivonaya, “Oʼa luluveifau eu viʼoi ʼinega ana laba baʼitagana! Nage unuaia vonigo oʼa au fata taha yani una veʼitema, waisa?” ʼInega ʼoloto nana iʼwavinia vanue tafwaloloyega.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ieisu ʼoloto nana valena noqolia vonigo Falisiavo niʼa iʼwavina ʼifoqeyea vanue tafwaloloyega. Ta tuta nana lobea ʼinega vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa Tomotau Natuna uvetumaqanea?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ʼInega ʼoloto nana veʼiea vonaya, “Kaiwabu, tauna togama? Ta ʼeguma una vonegu ʼinega egu vetumaqana ena aʼuya ʼinaya!”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 ʼInega Ieisu voneaya, “Tawa uʼiteʼitea, mana tuta baʼe ʼinaya tauna maega oveveqae.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 ʼInega ʼoloto nana iwaʼodu Ieisu ʼiawanaya ta voneaya, “Kaiwabu, yavetumaqana aqiaqieu!”
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ta Ieisu voneaya, “Yaʼa yamai bwaʼobwaʼoya tomotau sabi luvinedi. ʼInega matadi kwayakwayana ina ʼita, ta ma matadi ena veʼitedi taudi kavona matadi kwayakwayana ʼidewani.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ta Falisiavo vaidi diʼwenaya itovotovolo Ieisu ena vona baʼe inoqolia ta ivonea ivonaya, “Tolaʼai uvonevonei, nage imaʼa matakwayakwayama, waisa?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 ʼInega Ieisu veʼiedi vonaya, “ʼEguma omiʼa matami kwayakwayana ʼinega ge wese ami ʼebeveʼewamo luveifana weaqina. Ta ʼesi omiʼa ovonaya be vonigo ma matami, ʼinega emi luveifana nawale ʼenoʼeno ʼimia.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.