João 9
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Ieisu nawale tautauya ʼinega matakwaya taha ʼitea. Ta ʼoloto nana matana kwayakwayana viʼoi.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ʼInega ana toʼabibodayavo ivetalaʼaiea ivonaya, “Toveʼita, ʼoloto baʼena ena tuta viʼoi ʼinega matana ʼedewani. Ta una givesimatalia ʼimaya, togama ena luveifana ʼinega vita nana lobea, nage taunega, nage inana be tamana edi luveifana ʼinega?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ta Ieisu vonedia, “Gebu tauna ena luveifana ʼinega ta wese ge inana nage tamana ʼidiega. Ta ʼesi baʼe yani nana ʼifoqe be yaqisa tomotau Yaubada ena viaqa waiwaidi ina ʼitedi benaʼe ʼoloto nana ʼinega.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Itaʼa qabuda luaqiaqieda be ʼaubena qabuna agu Tovetune ena fewa kana viaqia, mana tuta goyona navelovanea ta ge taha toga ana fata nafewa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ta yaʼa nawale baʼade bwaʼobwaʼoya yatoatoa, ta egu toa nana ʼinaya yaʼa totoa bwaʼobwaʼo edi simatala.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ʼAbibodanaya Ieisu gidaʼwa bwaʼobwaʼoya, ta wayavilea bwaʼobwaʼo maega ta vemwatefula, ʼinega ʼoloto nana matana ʼeʼabiʼabidi.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ʼInega voneaya, “Una tauya qawana Sailoama ʼinaya ta matau una ʼutudi!” (Ta wawa nana ana givila Vetune). Tuata ʼoloto nana tauya ta matana luʼutudi, ʼabo ʼeluʼeaedi, ta ana fata naʼita, ʼinega ʼevivi tauya ʼabagaya.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Lova totoa ʼabaga ta wese mali tomotau ʼoloto nana tuta qabuna iʼiteʼitea toatoa ta vevenoqinoqi iula weaqina. Ta baʼitagana iʼita ʼeviviea ʼinega taudiega nuanidia ivonaya, “Ana ʼita kavona tauna tovenoqinoqi nana, waisa?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ta vaidi tomotau ivonaya, “Vonahaqiaqi, taunana!” Ta wese vaidi ivonaya, “Ana ʼita kavona tauna, ta ʼesi tauna mali tomotau!” Ta ʼoloto nana taunega vona ʼifoqeyea, vonaya, “E, yaʼa baʼe tauguna!”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 ʼInega ivetalaʼaiea ivonaya, “Maʼoda ʼinega matau ʼeluʼeaedi?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ta veʼiedi vonaya, “ʼOloto nana ana wawa Ieisu mwatefula viaqia ta matagu ʼeʼabiʼabidi. ʼInega vonegu be ena tauya Sailoama ʼinaya sabi ʼutudi. Tuata yatauya ta yaʼutudi, ʼinega agu fata ena ʼita.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ʼInega wese ivetalaʼaiea ivonaya, “Maʼinaya ʼoloto nana?” Ta tauna vonedia, “Avodi.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ieisu ʼaubena Sabate ʼinaya mwatefula nana viaqia ta ʼoloto nana matana giveaqiaqiea. ʼInegana baʼe tomotau diavona ʼoloto nana lova matana kwayakwayana itauyea Falisiavo ʼidia.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ʼInega taudi wese ʼoloto nana ivetalaʼaiea maʼoda ʼinega matana ʼeaha ʼaiqei. ʼInega tauna vonedi vonaya, “Mwatefulega matagu ʼeʼabiʼabidi, ʼinega ʼiawagu yaʼutuya, ta baʼitagana agu fata ena ʼita.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ʼInega vaidi Falisi ivonaya, “Baʼe toviaqa nana tauna ge wese Yaubada ʼinega damai, mana luvine Sabate weaqina ge damatayagea!” Ta wese vaidi ivonaya, “Maʼoda ʼinega ana fata viaqa waiwaina be ʼebenuavoqana baʼe ʼidewani naviaqia ʼeguma tauna taha toluveifana?” ʼInega taudiega nuanidia vetoatoasiʼi ʼifoqe.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 ʼInega Falisi ʼoloto nana wese ivetalaʼaiea ivonaya, “Ta oʼa maʼoda unuanua ʼaiqa matau ana togiaha weaqina? Tauna togama?” ʼInega veʼiedi vonaya, “Tauna taha tovesimasimana.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ta taudi me Diu dina nawale ivenuana magilafu ʼoloto nana weaqina, ta ivonaya be tauna lova ge wese matana dakwaya ta baʼitagana matana daʼeaei, ʼinega inana be tamana adi vale ivetunea ta imai.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ʼInega me Diu ivetalaʼaiedi ivonaya, “Nage baʼe ʼoloto nana natumi? Nage tauna viʼoi matana kwayakwayana? Ta ʼeguma matana kwayakwayana viʼoi, ʼinega maʼodana baʼitagana ʼitaʼita?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ʼInega inana be tamana iveʼiedi ivonaya, “Vonahaqiaqi, taunana natuma, ta wese ahalamani aqiaqiea tauna matana kwayakwayana viʼoiea.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ta imaʼa ge ada alamania maʼoda ʼinega baʼitagana ʼitaʼita nage togama matana giaea. Ta ʼesi taumiega ona vetalaʼaiea, mana niʼa vekilakai ta ana fata taunega weaqina navona.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ta inana be tamana baʼe ʼidewani ivona ʼaiqa mana me Diu imwaninivedi. Ta edi mwaniniva ʼiuna, mana me Diu niʼa isimana ʼifoqe ʼeguma taha toga navona ʼifoqe vonigo Ieisu tauna Toʼetoyavua, e ʼinega tomotau nana ina aʼuʼifoqeyea vanue tafwalolo ʼinega.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 E baʼe ʼiu nana ʼinega inana be tamana ivonaya, “Taumiega ona vetalaʼaiea, mana niʼa vekilakai ta ana fata taunega weaqina nasimana.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ta wese tuta vemagilafuna me Diu ʼoloto nana tauna lova matana kwayakwayana igaba ʼeviviea ta ivoneaya, “Una ʼawatamatamana Yaubada ana wawega be una vonahaqiaqi ʼimaya. Mana imaʼa niʼa ahalamania vonigo Ieisu tauna taha toluveifana.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ta ʼoloto nana veʼiedi vonaya, “Yaʼa ge eda alamania ʼeguma tauna toluveifana nage gebu. Ta ʼesi taha yani yahalamani aqiaqiea vonigo lova matagu kwayakwayana, ta baʼitagana yani qabuna yaʼita aqiaqiedi!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ʼInega ivetalaʼaiea ivonaya, “Tolaʼai viaqi ʼiuya? Maʼoda giveaqiaqi ʼaiqeu?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 ʼInega veʼiedi vonaya, “Yaʼa niʼa yamaduvonemi ta omiʼa ge oda noqolia. ʼInega tolaʼai weaqina nuanuami wese egu simana ona noqola ʼeviviei? Ana ʼita kavona omiʼa wese nuanuami be ona vetoʼabiboda ʼinaya, waisa?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ʼInega me Diu iʼawaluveifea vona koyadi ʼidiega, ta ivonaya, “Oʼa tauʼuna ʼoloto nana ana toʼabiboda! Ta imaʼa Mosese ana toʼabiboda!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Imaʼa niʼa ahalamania vonigo lova Yaubada Mosese maega iveqae, ta baʼe ʼoloto nana weaqina ge taha ada alamania, ta wese ge ada alamania maʼinega mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ta ʼoloto nana vonedi vonaya, “Emi vona benaʼe ʼebenuavoqana, mana omiʼa ge oda alamania maʼinega mai, ta tua tauna matagu giaea.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Itaʼa niʼa kahalamania vonigo Yaubada toluveifadi edi vona ge danoqolia. Ta ʼesi tomeqabu ihiwaiwaʼodu ʼinaya ta ena nuanua iviaviaqia edi vona noqonoqolia.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Bwaʼobwaʼo ana ʼebeveʼale ʼinega be ana laba baʼitagana ge taha toga ana fata be matakwaya taha matana dagiaei ʼeguma taunana matana veifana ʼidewani viʼoiea.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ʼInega ʼeguma baʼe ʼoloto nana ge damai Yaubada ʼinega, e ʼinega ge wese ana fata baʼe yani nana daviaqi!”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ta ena vona baʼena me Diu iveʼiea ivonaya, “Oʼa luluveifau eu viʼoi ʼinega ana laba baʼitagana! Nage unuaia vonigo oʼa au fata taha yani una veʼitema, waisa?” ʼInega ʼoloto nana iʼwavinia vanue tafwaloloyega.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ieisu ʼoloto nana valena noqolia vonigo Falisiavo niʼa iʼwavina ʼifoqeyea vanue tafwaloloyega. Ta tuta nana lobea ʼinega vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa Tomotau Natuna uvetumaqanea?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 ʼInega ʼoloto nana veʼiea vonaya, “Kaiwabu, tauna togama? Ta ʼeguma una vonegu ʼinega egu vetumaqana ena aʼuya ʼinaya!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 ʼInega Ieisu voneaya, “Tawa uʼiteʼitea, mana tuta baʼe ʼinaya tauna maega oveveqae.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 ʼInega ʼoloto nana iwaʼodu Ieisu ʼiawanaya ta voneaya, “Kaiwabu, yavetumaqana aqiaqieu!”
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ta Ieisu voneaya, “Yaʼa yamai bwaʼobwaʼoya tomotau sabi luvinedi. ʼInega matadi kwayakwayana ina ʼita, ta ma matadi ena veʼitedi taudi kavona matadi kwayakwayana ʼidewani.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ta Falisiavo vaidi diʼwenaya itovotovolo Ieisu ena vona baʼe inoqolia ta ivonea ivonaya, “Tolaʼai uvonevonei, nage imaʼa matakwayakwayama, waisa?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 ʼInega Ieisu veʼiedi vonaya, “ʼEguma omiʼa matami kwayakwayana ʼinega ge wese ami ʼebeveʼewamo luveifana weaqina. Ta ʼesi omiʼa ovonaya be vonigo ma matami, ʼinega emi luveifana nawale ʼenoʼeno ʼimia.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.