João 8
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Ta Ieisu tauya bwanaga Olibe ʼinaya.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ta mahala vulihia ʼinega Ieisu ʼevivi lugu Vanue Gwalagwalana gamonaya, ta tomotau qabudi ivavivilia ta Ieisu toabui sabi veʼitadi.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Tuta nana veveʼita, ʼinega luvine ana toveʼitayavo ta wese Falisiavo taha vavine imiea, mana niʼa ilobea luabu ilivuna ʼinaya, ta vavine nana ivetovoloya qabu dina matadia.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ʼInega Ieisu ivonea ivonaya, “Toveʼita, vavine baʼe niʼau alobea luabu ilivuna ʼinaya.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ta Mosese ena luvine vonaya vonigo baʼe vivine diavona ʼidewani kana ʼauveʼaligidi daboyega. Ta oʼa, maʼoda una vona ʼaiqa baʼe yani nana weaqina?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ta edi vetalaʼai ʼiuna mana nuanuadi Ieisu ena vona ʼinega adi fata be ina veʼewea. Ta ʼesi Ieisu tunuwebui ta nimanega veʼale ʼwayaʼwayavi gelasaya.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ta nuanuadi navona ʼeviviedi ʼinega wese ivevetalaʼaiea, tuata Ieisu tunuvane vonedi vonaya, “ʼEguma taha toga ʼimiega ge taha luveifana daviaqia ʼinega oʼa dabo una maduinoqea ʼinaya.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Vonedi gumwala ʼinega wese tunuwebui ʼevivi ta gelasaya ʼwayaʼwayavi.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ena vona inoqolia, ʼinega ʼaideganega iveʼiyavula, ta veʼiyavula nana veʼale ʼevaʼevaledi ʼidiega ana laba qabudi iluʼovoa, ta Ieisu ana ʼaidega vavine nana maega ilutufwa, ta vavine nana nawale Ieisu ʼiawanaya tovotovolo.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ieisu tunuvane ʼevivi ta vavine nana vetalaʼaiea, vonaya, “Vavine, maʼinaya au toveʼewayavona? Nage taha toga ʼidiega luvine neiu?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 ʼInega veʼiea vonaya, “Kaiwabu, ge taha.” Ta Ieisu wese voneaya, “Yaʼa wese ʼidewani, ge taha luvine ʼiguyega una lobei. ʼInega una tauya, ta ge taha wese luveifana una viaviaqi.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 ʼInega Ieisu wese vona ʼevivi tomotau ʼidia, vonaya, “Yaʼa totoa bwaʼobwaʼo edi simatala. ʼEguma taha toga naʼabibodegu ge wese velovelovana ʼinaya natautauya, ta ʼesi simatala nana yawaina weaqina niʼa ʼewea.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ta Falisiavo ivonaya, “Tauʼuyega weaqiu usimana ʼifoqe, ta ge taha toga davelueu, ʼinega eu vonayavo ge taha adi aqiaqimo.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ta Ieisu vona ʼeviviedi vonaya, “Ge taha tolaʼai ʼeguma tauguyega weaqigu yavonavona ʼifoqe, ta tua egu vona qabuna vonahaqiaqi, mana yahalamania toʼedega yamai, ta wese maʼinaya yatautauya. Ta omiʼa ge taha oda alamania toʼedega yamai ta maʼinaya yatautauya.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Omiʼa tomotau oluvinedi emi alamani ana ʼetofwafwa ʼinega, ta yaʼa ge taha toga eda luluvinei.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ta ʼeguma taha toga eda luvinea, e ʼinega egu nuanua tunutunuqina ʼinega eda luvinea, mana ge agu ʼaidega eda toatoa, ta ʼesi agu Tovetune maega atoatoa.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Omiʼa ami luvine ʼwayaʼwayavina ʼinaya ovonaya vonigo ʼeguma tomotau magilafudi edi nuanua ʼaideganega ina simana e ʼinega oʼawahaqiaqiea.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 ʼInega yaʼa tauguyega weaqigu yasimana ʼifoqe, ta egu simana nana ana tovelua tauna Tamagu agu Tovetune.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 ʼInega ivetalaʼaiea ivonaya, “Ta maʼinaya tamauna?” Ta Ieisu veʼiedi vonaya, “Omiʼa ge oda alamanigu, ʼinega wese Tamagu ge oda alamania. Ta ʼeguma oda alamanigu ʼinega wese Tamagu oda alamania.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ieisu baʼe vona diavona neidi tuta nana veveʼita Vanue Gwalagwalana gamonaya taha sifaufa diʼwenaya, ta sifaufa nana ana wawa igabea nei kavovo ana ʼebeluveaqe. Ta omoʼe ʼinaya ge taha toga dakafia, mana ana kafi ana tuta nawale ge daʼifoqe.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ta wese Ieisu vonedi vonaya, “Yaʼa yatautauya mali diʼwea, ta omiʼa ona saligu, ta emi luveifana weaqina ona ʼaliga. Ta maʼinaya yatautauya omiʼa ge ami fata ona wai ʼinaya.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ena vona baʼe weaqina me Diu taudiega nuanidia ivonaya, “Nage nuanuana taunega naluveʼaligia?” Ta wese ivonaya, “ʼOloto nana wese vonedaya, ‘Maʼinaya yatautauya omiʼa ge ami fata ona wai ʼinaya.’ Ta baʼe vona nana maʼoda ana alamani?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 ʼInega Ieisu wese vonedia, “Omiʼa baʼinega omai, ta yaʼa debanega yamai. Omiʼa bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo, ta yaʼa ge bwaʼobwaʼo ana tomotau.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Niʼa yavonemi omiʼa ona ʼaliga emi luveifana weaqina. Vonahaqiaqi, ʼeguma ge oda vetumaqanegu yaʼa baʼe taugu weaqigu yavonavona, e ʼinega emi luveifana weaqina ona ʼaliga.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 ʼInega ivetalaʼaiea ivonaya, “Oʼa togama?” Ta Ieisu veʼiedi vonaya, “Tuta nana yaveʼale yagivesimatalia ʼimia taugu weaqigu be ana laba baʼitagana niʼa yavonemi yaʼa togama, ta wese yavona aqiaqiemi benaʼe yaʼa tauguna.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Agu fata be vona kuena eda ʼinanea omiʼa weaqimi, ta wese agu fata be yani taha taha weaqidi eda luvinemi. Ta baʼe yani diavona weaqina ge ena vonemi, ta ʼesi tolaʼai agu Tovetune niʼa vonegu ta yanoqolia e baʼe yani diavona weaqidi omiʼa totoa bwaʼobwaʼo ena vonemi. Ta Tovetune nana ma ana vetumaqana!”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ta nuadi nawale ge daʼeqaʼui vonigo Ieisu Tamana weaqina vonavona ʼidia.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ʼInega vonedi vonaya, “Omiʼa tuta nana yaʼa Tomotau Natuna ona silagaigu ʼetoluai ʼinaya, e ʼinega nuami naʼeqaʼuya vonigo yaʼa baʼe taugu weaqigu yasimasimana. Ta wese ona alamania yaʼa ge taha yani eda viaviaqia taugu egu nuenuega, ta ʼesi egu vona qabuna Tamagu ena veʼita ʼiguya ʼinega yavonavonayedi.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ta yaʼa agu Tovetune maega atoatoa. Tauna tuta qabuna diʼweguya, mana egu viaqa qabudi yaviaviaqidi sabi giveqaiawana.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ieisu nawale vonavona, ta vona diavona ʼidiega tomotau ʼeala edi vetumaqana iaʼuya tauna ʼinaya.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 ʼInega me Diu ʼidiega tomeqabu Ieisu ivetumaqanea taudina ʼidia vonaya, “ʼEguma egu veʼita tuta qabuna ovelumatamatayagedi, ʼinega omiʼa agu toʼabiboda aqiaqi.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ʼInega omiʼa vonahaqiaqi ona alamania, ta vonahaqiaqi nana naliʼamimi ta yavuyavuimi ona toatoa.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 ʼInega ivona veʼiea ivonaya, “Imaʼa Ebelamo tubunavo, ta ge taha tuta kavona yoqoyoqonima ada fewa kavovo mali qabu weaqidi. ʼInega tolaʼai weaqina uvonevonema vonigo toa yavuyavuina ana lobea?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ta Ieisu vona ʼeviviedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, tomeqabu luveifana iviaviaqidi, e taudi wese kavona tofewa kavovo luveifa nana ʼinaya, mana ge adi fata viaqa nana ina luaʼui.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Tofewa kavovo ge tuta qabuna datoatoa susu taha gamonaya, ta ʼesi natu otaqina meʼolotona tuta vataya ena susuyavo maega itoatoa.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 ʼInega ʼeguma yaʼa Yaubada Natuna ena liʼamimi, e ʼinega toa yavuyavua otaqina ona lobea!
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Niʼa yahalamania omiʼa Ebelamo tubunavo. Ta tua niʼa oʼivaʼavaʼata sabi luveʼaligigu, mana egu vona ge taha ena ʼebeʼenomo giwalimia.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ta tolaʼai niʼa yaʼitea tuta nana yatoatoa Tamagu maega yasimasimanea ʼimia. Ta omiʼa tamami ena veʼita oʼabiʼabibodea ta oviaviaqia.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ta iveʼiea ivonaya, “Imaʼa tamama Ebelamo!” ʼInega Ieisu vonedia, “ʼEguma omiʼa Ebelamo natunavo ʼinega ena viaqayavo wese oda vetutumedi.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yaʼa vonahaqiaqi yanoqolidi Yaubada ʼinega ta niʼau yasimanedi ʼimia. Ta tua omiʼa emi waiwiaega otovotovoi sabi luveʼaligigu. Ta Ebelamo ge taha tuta baʼe ʼidewani daviaqa ʼaiqa.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ta ʼesi omiʼa tamami ena viaqa ovevetutumedi.” ʼInega ivonaya, “Imaʼa ge tamatama geqama. Ta tamama ʼaideganamo toatoa, e tauna Yaubada.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “ʼEguma omiʼa tamami Yaubada ʼinega oda veveyolubegu, mana yaʼa Yaubada ʼinega yamai ta baʼitagana omiʼa maega katoatoa. Yaʼa ge taugu egu nuenuega eda mai ʼimia, ta ʼesi Yaubada vetunegu.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Tolaʼai weaqina nuami ge daʼeqaʼui egu vonayavo weaqidi? ʼIuna mana vona diavona ge nuanuami ona noqolidi ta ona ʼawahaqiaqiedi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Omiʼa tamami Seitani, ta nuanuami tauna ena nuanua ona viaqia. Tuta ana ʼebeveʼale ʼunu ʼinega tauna toluveʼaliga, ta wese Yaubada ena vonahaqiaqi vevevoalanea, mana ge taha ana tufwa vonahaqiaqi daʼenoʼeno ʼinaya. Tauna ena uʼavayavo bonanega vona ʼifoqeyedi, mana tauna tovemeahaqila aqiaqi ta wese tauna uʼava tamana.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 “Ta ʼesi yaʼa vonahaqiaqi yavonavonayea, ʼinegana ge ami fata egu vonayavo ona ʼawahaqiaqiedi.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nage taha toga ʼimiega ana fata vonahaqiaqi ʼinega naveʼewegu taha luveifana weaqina? Gebu! Ta ʼeguma yaʼa tuta qabuna vonahaqiaqi ʼinega yasimasimana ʼimia, ʼinega tolaʼai weaqina ge oda vetumaqanegu?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 ʼEguma taha toga Yaubada ena tomotau, ʼinega tauna Yaubada ena vona noqonoqolia ta ʼabiʼabibodea. Ta omiʼa Yaubada ena vona ge oda noqolia, mana omiʼa gebu ena tomotauyavo!”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 ʼInega me Diu Ieisu ivona ʼeviviea ivonaya, “Oʼa Samelia ʼolotou ta niboana luveifana niʼa ʼwahaliu! Ema vona baʼena ge au fata be una vegeqei, waisa?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 ʼInega veʼiedi vonaya, “Yaʼa ge taha niboana luveifana daʼwahaligu, ta ʼesi yaʼa Tamagu yaʼamayabea, ta omiʼa ge oda ʼamayabegu.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Yaʼa ge eda salisali taugu agu awatubo weaqina, ta ʼesi taha toga salisali ana awatubo weaqina, ta tauna Toluvine nana.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga egu vona kafiʼiʼihidi ta matamatayagedi, e omoʼe tomotau nana ge wese naʼaliga.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ta tuta nana Ieisu baʼe vona diavona veqaeyedi ʼinega me Diu iʼalabwau ivonaya, “Baʼitagana niʼa ahalamani aqiaqiea vonigo oʼa niboana luveifana ʼwahaliu ta luvekwaveu! Mana niʼa uvonema ʼeguma taha toga eu vona nakafiʼiʼihidi ʼinega ge wese ʼaliga naʼita lobei. Ta Ebelamo ʼaliga lobea, ta wese tovesimasimana qabudi ʼidewani.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ʼInega maʼoda, nage unuaia vonigo oʼa tamada Ebelamo uveqidua vaʼinea, waisa? Mana lova Ebelamo ʼaliga, ta tovesimasimana qabudi wese iʼaliga. Ta tolaʼai weaqina baʼe ʼidewani tauʼu ugivaneqeu, oʼa isana togama waisa?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ta Ieisu veʼiedi vonaya, “ʼEguma yaʼa taugu eda givaneqegu ʼinega givane nana ge taha ana aqiaqimo. Ta ʼesi Tamagu gigivaneqegu, tauna weaqina omiʼa ovonaya be emi Yaubada.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ta omiʼa ge taha tuta tauna oda alamania, ta ʼesi yaʼa tauna yahalahalamania. ʼEguma yaʼa eda vona vonigo tauna ge eda alamania, ʼinega yaʼa taha touʼava ʼidewani omiʼa. Ta yaʼa tauna yahalahalamania, ta ena vona yamatamatayagea.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Omiʼa tamami Ebelamo lova me ena qaiawa lubaʼe egu tuta mai weaqina, ta tuta nana ʼitea ʼinega qaiawa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 ʼInega me Diu iveʼiea ivonaya, “Oʼa au yaʼwala nawale ge 50 uda lobei, ʼinega maʼoda au fata be uvonevonema vonigo oʼa Ebelamo niʼa uʼitea?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ta Ieisu vonedia, “Yavona aqiaqiemi, lova tuta nana Ebelamo nawale ge daviʼoi, ta yaʼa yatoatoa.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 ʼInega dabo iʼewedi sabi ludabona, ta Ieisu vaʼwaiva ta Vanue Gwalagwalana ʼinega ʼifoqe.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.