João 8
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC
1 Ta Ieisu tauya bwanaga Olibe ʼinaya.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ta mahala vulihia ʼinega Ieisu ʼevivi lugu Vanue Gwalagwalana gamonaya, ta tomotau qabudi ivavivilia ta Ieisu toabui sabi veʼitadi.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Tuta nana veveʼita, ʼinega luvine ana toveʼitayavo ta wese Falisiavo taha vavine imiea, mana niʼa ilobea luabu ilivuna ʼinaya, ta vavine nana ivetovoloya qabu dina matadia.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 ʼInega Ieisu ivonea ivonaya, “Toveʼita, vavine baʼe niʼau alobea luabu ilivuna ʼinaya.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Ta Mosese ena luvine vonaya vonigo baʼe vivine diavona ʼidewani kana ʼauveʼaligidi daboyega. Ta oʼa, maʼoda una vona ʼaiqa baʼe yani nana weaqina?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ta edi vetalaʼai ʼiuna mana nuanuadi Ieisu ena vona ʼinega adi fata be ina veʼewea. Ta ʼesi Ieisu tunuwebui ta nimanega veʼale ʼwayaʼwayavi gelasaya.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ta nuanuadi navona ʼeviviedi ʼinega wese ivevetalaʼaiea, tuata Ieisu tunuvane vonedi vonaya, “ʼEguma taha toga ʼimiega ge taha luveifana daviaqia ʼinega oʼa dabo una maduinoqea ʼinaya.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Vonedi gumwala ʼinega wese tunuwebui ʼevivi ta gelasaya ʼwayaʼwayavi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ena vona inoqolia, ʼinega ʼaideganega iveʼiyavula, ta veʼiyavula nana veʼale ʼevaʼevaledi ʼidiega ana laba qabudi iluʼovoa, ta Ieisu ana ʼaidega vavine nana maega ilutufwa, ta vavine nana nawale Ieisu ʼiawanaya tovotovolo.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Ieisu tunuvane ʼevivi ta vavine nana vetalaʼaiea, vonaya, “Vavine, maʼinaya au toveʼewayavona? Nage taha toga ʼidiega luvine neiu?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ʼInega veʼiea vonaya, “Kaiwabu, ge taha.” Ta Ieisu wese voneaya, “Yaʼa wese ʼidewani, ge taha luvine ʼiguyega una lobei. ʼInega una tauya, ta ge taha wese luveifana una viaviaqi.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 ʼInega Ieisu wese vona ʼevivi tomotau ʼidia, vonaya, “Yaʼa totoa bwaʼobwaʼo edi simatala. ʼEguma taha toga naʼabibodegu ge wese velovelovana ʼinaya natautauya, ta ʼesi simatala nana yawaina weaqina niʼa ʼewea.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ta Falisiavo ivonaya, “Tauʼuyega weaqiu usimana ʼifoqe, ta ge taha toga davelueu, ʼinega eu vonayavo ge taha adi aqiaqimo.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ta Ieisu vona ʼeviviedi vonaya, “Ge taha tolaʼai ʼeguma tauguyega weaqigu yavonavona ʼifoqe, ta tua egu vona qabuna vonahaqiaqi, mana yahalamania toʼedega yamai, ta wese maʼinaya yatautauya. Ta omiʼa ge taha oda alamania toʼedega yamai ta maʼinaya yatautauya.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Omiʼa tomotau oluvinedi emi alamani ana ʼetofwafwa ʼinega, ta yaʼa ge taha toga eda luluvinei.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ta ʼeguma taha toga eda luvinea, e ʼinega egu nuanua tunutunuqina ʼinega eda luvinea, mana ge agu ʼaidega eda toatoa, ta ʼesi agu Tovetune maega atoatoa.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Omiʼa ami luvine ʼwayaʼwayavina ʼinaya ovonaya vonigo ʼeguma tomotau magilafudi edi nuanua ʼaideganega ina simana e ʼinega oʼawahaqiaqiea.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ʼInega yaʼa tauguyega weaqigu yasimana ʼifoqe, ta egu simana nana ana tovelua tauna Tamagu agu Tovetune.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 ʼInega ivetalaʼaiea ivonaya, “Ta maʼinaya tamauna?” Ta Ieisu veʼiedi vonaya, “Omiʼa ge oda alamanigu, ʼinega wese Tamagu ge oda alamania. Ta ʼeguma oda alamanigu ʼinega wese Tamagu oda alamania.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ieisu baʼe vona diavona neidi tuta nana veveʼita Vanue Gwalagwalana gamonaya taha sifaufa diʼwenaya, ta sifaufa nana ana wawa igabea nei kavovo ana ʼebeluveaqe. Ta omoʼe ʼinaya ge taha toga dakafia, mana ana kafi ana tuta nawale ge daʼifoqe.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ta wese Ieisu vonedi vonaya, “Yaʼa yatautauya mali diʼwea, ta omiʼa ona saligu, ta emi luveifana weaqina ona ʼaliga. Ta maʼinaya yatautauya omiʼa ge ami fata ona wai ʼinaya.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ena vona baʼe weaqina me Diu taudiega nuanidia ivonaya, “Nage nuanuana taunega naluveʼaligia?” Ta wese ivonaya, “ʼOloto nana wese vonedaya, ‘Maʼinaya yatautauya omiʼa ge ami fata ona wai ʼinaya.’ Ta baʼe vona nana maʼoda ana alamani?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 ʼInega Ieisu wese vonedia, “Omiʼa baʼinega omai, ta yaʼa debanega yamai. Omiʼa bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo, ta yaʼa ge bwaʼobwaʼo ana tomotau.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Niʼa yavonemi omiʼa ona ʼaliga emi luveifana weaqina. Vonahaqiaqi, ʼeguma ge oda vetumaqanegu yaʼa baʼe taugu weaqigu yavonavona, e ʼinega emi luveifana weaqina ona ʼaliga.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ʼInega ivetalaʼaiea ivonaya, “Oʼa togama?” Ta Ieisu veʼiedi vonaya, “Tuta nana yaveʼale yagivesimatalia ʼimia taugu weaqigu be ana laba baʼitagana niʼa yavonemi yaʼa togama, ta wese yavona aqiaqiemi benaʼe yaʼa tauguna.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Agu fata be vona kuena eda ʼinanea omiʼa weaqimi, ta wese agu fata be yani taha taha weaqidi eda luvinemi. Ta baʼe yani diavona weaqina ge ena vonemi, ta ʼesi tolaʼai agu Tovetune niʼa vonegu ta yanoqolia e baʼe yani diavona weaqidi omiʼa totoa bwaʼobwaʼo ena vonemi. Ta Tovetune nana ma ana vetumaqana!”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ta nuadi nawale ge daʼeqaʼui vonigo Ieisu Tamana weaqina vonavona ʼidia.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ʼInega vonedi vonaya, “Omiʼa tuta nana yaʼa Tomotau Natuna ona silagaigu ʼetoluai ʼinaya, e ʼinega nuami naʼeqaʼuya vonigo yaʼa baʼe taugu weaqigu yasimasimana. Ta wese ona alamania yaʼa ge taha yani eda viaviaqia taugu egu nuenuega, ta ʼesi egu vona qabuna Tamagu ena veʼita ʼiguya ʼinega yavonavonayedi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Ta yaʼa agu Tovetune maega atoatoa. Tauna tuta qabuna diʼweguya, mana egu viaqa qabudi yaviaviaqidi sabi giveqaiawana.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ieisu nawale vonavona, ta vona diavona ʼidiega tomotau ʼeala edi vetumaqana iaʼuya tauna ʼinaya.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ʼInega me Diu ʼidiega tomeqabu Ieisu ivetumaqanea taudina ʼidia vonaya, “ʼEguma egu veʼita tuta qabuna ovelumatamatayagedi, ʼinega omiʼa agu toʼabiboda aqiaqi.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 ʼInega omiʼa vonahaqiaqi ona alamania, ta vonahaqiaqi nana naliʼamimi ta yavuyavuimi ona toatoa.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ʼInega ivona veʼiea ivonaya, “Imaʼa Ebelamo tubunavo, ta ge taha tuta kavona yoqoyoqonima ada fewa kavovo mali qabu weaqidi. ʼInega tolaʼai weaqina uvonevonema vonigo toa yavuyavuina ana lobea?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ta Ieisu vona ʼeviviedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, tomeqabu luveifana iviaviaqidi, e taudi wese kavona tofewa kavovo luveifa nana ʼinaya, mana ge adi fata viaqa nana ina luaʼui.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Tofewa kavovo ge tuta qabuna datoatoa susu taha gamonaya, ta ʼesi natu otaqina meʼolotona tuta vataya ena susuyavo maega itoatoa.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ʼInega ʼeguma yaʼa Yaubada Natuna ena liʼamimi, e ʼinega toa yavuyavua otaqina ona lobea!
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Niʼa yahalamania omiʼa Ebelamo tubunavo. Ta tua niʼa oʼivaʼavaʼata sabi luveʼaligigu, mana egu vona ge taha ena ʼebeʼenomo giwalimia.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ta tolaʼai niʼa yaʼitea tuta nana yatoatoa Tamagu maega yasimasimanea ʼimia. Ta omiʼa tamami ena veʼita oʼabiʼabibodea ta oviaviaqia.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ta iveʼiea ivonaya, “Imaʼa tamama Ebelamo!” ʼInega Ieisu vonedia, “ʼEguma omiʼa Ebelamo natunavo ʼinega ena viaqayavo wese oda vetutumedi.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yaʼa vonahaqiaqi yanoqolidi Yaubada ʼinega ta niʼau yasimanedi ʼimia. Ta tua omiʼa emi waiwiaega otovotovoi sabi luveʼaligigu. Ta Ebelamo ge taha tuta baʼe ʼidewani daviaqa ʼaiqa.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ta ʼesi omiʼa tamami ena viaqa ovevetutumedi.” ʼInega ivonaya, “Imaʼa ge tamatama geqama. Ta tamama ʼaideganamo toatoa, e tauna Yaubada.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “ʼEguma omiʼa tamami Yaubada ʼinega oda veveyolubegu, mana yaʼa Yaubada ʼinega yamai ta baʼitagana omiʼa maega katoatoa. Yaʼa ge taugu egu nuenuega eda mai ʼimia, ta ʼesi Yaubada vetunegu.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Tolaʼai weaqina nuami ge daʼeqaʼui egu vonayavo weaqidi? ʼIuna mana vona diavona ge nuanuami ona noqolidi ta ona ʼawahaqiaqiedi.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Omiʼa tamami Seitani, ta nuanuami tauna ena nuanua ona viaqia. Tuta ana ʼebeveʼale ʼunu ʼinega tauna toluveʼaliga, ta wese Yaubada ena vonahaqiaqi vevevoalanea, mana ge taha ana tufwa vonahaqiaqi daʼenoʼeno ʼinaya. Tauna ena uʼavayavo bonanega vona ʼifoqeyedi, mana tauna tovemeahaqila aqiaqi ta wese tauna uʼava tamana.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 “Ta ʼesi yaʼa vonahaqiaqi yavonavonayea, ʼinegana ge ami fata egu vonayavo ona ʼawahaqiaqiedi.
45 Mas porque
46 Nage taha toga ʼimiega ana fata vonahaqiaqi ʼinega naveʼewegu taha luveifana weaqina? Gebu! Ta ʼeguma yaʼa tuta qabuna vonahaqiaqi ʼinega yasimasimana ʼimia, ʼinega tolaʼai weaqina ge oda vetumaqanegu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 ʼEguma taha toga Yaubada ena tomotau, ʼinega tauna Yaubada ena vona noqonoqolia ta ʼabiʼabibodea. Ta omiʼa Yaubada ena vona ge oda noqolia, mana omiʼa gebu ena tomotauyavo!”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 ʼInega me Diu Ieisu ivona ʼeviviea ivonaya, “Oʼa Samelia ʼolotou ta niboana luveifana niʼa ʼwahaliu! Ema vona baʼena ge au fata be una vegeqei, waisa?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 ʼInega veʼiedi vonaya, “Yaʼa ge taha niboana luveifana daʼwahaligu, ta ʼesi yaʼa Tamagu yaʼamayabea, ta omiʼa ge oda ʼamayabegu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yaʼa ge eda salisali taugu agu awatubo weaqina, ta ʼesi taha toga salisali ana awatubo weaqina, ta tauna Toluvine nana.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga egu vona kafiʼiʼihidi ta matamatayagedi, e omoʼe tomotau nana ge wese naʼaliga.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ta tuta nana Ieisu baʼe vona diavona veqaeyedi ʼinega me Diu iʼalabwau ivonaya, “Baʼitagana niʼa ahalamani aqiaqiea vonigo oʼa niboana luveifana ʼwahaliu ta luvekwaveu! Mana niʼa uvonema ʼeguma taha toga eu vona nakafiʼiʼihidi ʼinega ge wese ʼaliga naʼita lobei. Ta Ebelamo ʼaliga lobea, ta wese tovesimasimana qabudi ʼidewani.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ʼInega maʼoda, nage unuaia vonigo oʼa tamada Ebelamo uveqidua vaʼinea, waisa? Mana lova Ebelamo ʼaliga, ta tovesimasimana qabudi wese iʼaliga. Ta tolaʼai weaqina baʼe ʼidewani tauʼu ugivaneqeu, oʼa isana togama waisa?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Ta Ieisu veʼiedi vonaya, “ʼEguma yaʼa taugu eda givaneqegu ʼinega givane nana ge taha ana aqiaqimo. Ta ʼesi Tamagu gigivaneqegu, tauna weaqina omiʼa ovonaya be emi Yaubada.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ta omiʼa ge taha tuta tauna oda alamania, ta ʼesi yaʼa tauna yahalahalamania. ʼEguma yaʼa eda vona vonigo tauna ge eda alamania, ʼinega yaʼa taha touʼava ʼidewani omiʼa. Ta yaʼa tauna yahalahalamania, ta ena vona yamatamatayagea.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Omiʼa tamami Ebelamo lova me ena qaiawa lubaʼe egu tuta mai weaqina, ta tuta nana ʼitea ʼinega qaiawa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 ʼInega me Diu iveʼiea ivonaya, “Oʼa au yaʼwala nawale ge 50 uda lobei, ʼinega maʼoda au fata be uvonevonema vonigo oʼa Ebelamo niʼa uʼitea?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ta Ieisu vonedia, “Yavona aqiaqiemi, lova tuta nana Ebelamo nawale ge daviʼoi, ta yaʼa yatoatoa.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ʼInega dabo iʼewedi sabi ludabona, ta Ieisu vaʼwaiva ta Vanue Gwalagwalana ʼinega ʼifoqe.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.