João 7

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta baʼe yani diavona ʼabibodanaya Ieisu Galili ʼabaganavo ʼidia luvivila. Ta ge nuanuana natauya diʼwe Iudia ʼinaya, mana me Diu edi kaiwabuyavo nuanuadi ina luveʼaligia.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ta tuta nana me Diu edi ʼebenuaveʼavina ana wawa Didi Sagalina vadiʼwea,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ʼinega Ieisu tainavo ivonea ivonaya, “Diʼwe baʼe ʼinega una tauya Iudia ʼinaya be yaqisa au toʼabibodayavo eu viaqa waiwaidi ina ʼitedi.”
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ta wese ivoneaya, “Una alamania ʼeguma taha toga nuanuana ana wawa naveʼenaʼi ʼinega ena viaqayavo ge wese ʼwaiʼwaivinega naviaqidi, ta ʼesi ʼeguma oʼa nuanuau be totoa bwaʼobwaʼo koyadi ina alamaniu, e ʼinega luaqiaqieu be tauʼu una veʼitayeu ʼidia.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Tainavo baʼe ʼidewani ivona ʼaiqea, mana taudi wese ge ida vetumaqanei.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Yaʼa egu tuta nawale ge daveʼale be ena tauya diʼwe nana ʼinaya, ta ʼesi omiʼa ge taha ʼetoboda daʼenoʼeno emi tauya weaqina, ta taumiega emi nuanua ʼinega ami fata be ona tauya.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Mana ge taha ʼiuna daʼenoʼeno be totoa bwaʼobwaʼo ina vevoalanemi, ta yaʼa ʼesi ina vevoalanegu mana edi ilivu luveifana yasimana ʼifoqeyea ʼidia.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 ʼInega omiʼa taumimo ona tauya Ielusalema ʼinaya Didi Sagalina weaqina. Ta yaʼa ge wese ena wai ʼinaya, mana egu tuta aqiaqi nawale ge daʼifoqe.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Baʼe ʼidewani tainavo vona ʼaiqedi ʼinega itauya, ta tauna Galili ʼinaya toa.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ieisu tainavo niʼau itauya sagali nana ʼinaya. Ta ʼabiboda Ieisu wese ʼwaivega tauya, ta diʼwe nana ʼinaya ʼifoqe. Ta ge nuanuana tomotau ina ʼitei.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ta me Diu edi kaiwabuyavo Ieisu isalisalia Didi Sagalina gamonaya ta ivonaya, “ʼOloto nana maʼinaya toatoa?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Tomotau qabudi nuanidiega iveveʼawahayahaya Ieisu weaqina ta dibudi ivonaya, “Tauna ʼoloto aqiaqina!” Ta wese dibudi ivonaya, “Gebu, mana tauna tomotau veveaqiledi!”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ta ge taha toga Ieisu weaqina davona ʼifoqe tomotau matadia, mana me Diu edi kaiwabuyavo imwaninivedi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ta Ieisu ge davaʼifoqe Vanue Gwalagwalana ʼinaya ana laba sagali nana ana tuta nuaninaya, ʼinega lugu ta veʼale veʼita.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Omoʼe ʼinaya me Diu nuadi voqana ʼenaʼina ta ivonaya, “Maʼinega ʼoloto baʼe ena alamani qiduana ʼewei, mana ge taha tuta dasikulu Mosese ena luvine weaqina!”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ʼInega Ieisu vonedia, “Yaʼa ge tauguyega egu nuanua ʼinega eda veveʼita, ta ʼesi agu Tovetune ena nuanua ʼinega.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ta ʼeguma taha toga ʼimiega nuanuana Yaubada ena nuanua naviaqia, ʼinega ana fata naʼita lobea ʼeguma yaʼa egu vona yavonavonayea Yaubada ena nuanua ʼinega nage taugu egu nuenuega.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 ʼEguma taha toga nuanuana awatubo nalobea, e ʼinega taunega weaqina navona. Ta yaʼa nuanuagu agu Tovetune ena awatuboya, e ʼinega ge wese uʼavega eda vona, ta ʼesi vonahaqiaqi ʼinega tuta qabuna yavonavona.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 “Lova Mosese ami luvine neimi, ta ge taha toga ʼimiega daʼabiboda aqiaqiei. ʼInega tolaʼai weaqina nuanuami be ona luveʼaligigu!”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ta qabu dina ena vona iveʼiea ivonaya, “Ta isana togama nuanuana vonigo naluveʼaligiu? Oʼa niboana luveifana niʼa ʼwahaliu, ʼinega benaʼe ʼidewani uvonavona ʼaiqa!”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ʼInega Ieisu vona veʼiedi, vonaya, “Omiʼa nuami luveifa, mana ʼaubena Sabate ʼinaya taha ʼoloto niʼa yagiveaqiaqiea.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ta omiʼa emi viaqa ʼaubena Sabate ʼinaya maʼoda? Mana Mosese ena luvineyega natumiavo meʼolotodi ʼwafidi oluludaʼedi. (Ta vonahaqiaqi, luvine baʼena ge Mosese ʼinega, ta ʼesi lova me Diu tubudiavo ʼidiega maimai.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ta omiʼa ludaʼa nana oviaviaqia ʼaubena Sabate ʼinaya Mosese ena luvine ʼinega, waisa? E ʼinega tolaʼai weaqina ogamosoalegu tuta nana taha ʼoloto Sabatea yagiveaqiaqiea?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Baʼe egu vona diavona ta wese egu viaqayavo ona nuanua aqiaqi weaqidi, ʼinega ona ʼita lobea yaʼa yani aqiaqi otaqina niʼa yaviaqia.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ta omoʼe tuta nana ʼinaya vaidi me Ielusalema taudiega iveveqae ivonaya, “Nage baʼe ʼoloto nana tauna eda tovanugwetayavo nuanuadi vonigo ina luveʼaligia, waisa?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ta oʼitei, niʼau tomotau nuanidia tovotovolo ta vonavona ʼidia ta ge taha toga ena vona daveʼiea. ʼInega maʼoda, nage eda tovanugwetayavo niʼa iʼawahaqiaqiea vonigo tauna Toʼetoyavua, waisa?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ta nage gebu, mana baʼe ʼoloto nana ena ʼebemai qabuda niʼa kahalamania, ta ʼesi tuta nana Toʼetoyavua nana naʼifoqe ʼinega ge taha toga nahalamania maʼinega mai.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ieisu nawale veveʼita Vanue Gwalagwalana gamonaya, ʼinega bonana qiduanega vonaya, “Vonahaqiaqi, niʼau oalamanigu, ta wese oalamania todiʼwe ʼinega yamai. Ta yaʼa ge eda mai baʼidia taugu egu nuenuega, ta ʼesi agu Tovetune ena luvine ʼinega yamai. Tauna ma ana vetumaqana, ta omiʼa ge oda alamania.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ta yaʼa yahalamania, mana tauna ʼinega yamai, ta wese tauna agu Tovetune.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ena vona gumwala, ʼinega tovanugweta diavona itovoi be vonigo ida kafia, ta ge taha toga ʼwafina dagitonovi, mana tauna ana tuta kafi nawale ge damai.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ta tomotau qabudi ivetumaqanea ʼinega ivonaya, “Vonahaqiaqi, ʼoloto baʼena Toʼetoyavua, mana ge taha toga ana fata be tauna ena viaqa naveqidua vaʼinei.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ta tuta nana Falisiavo tomotau edi veʼawahayahaya Ieisu weaqina inoqolia, e ʼinega taudi be wese toveguba qiduqiduadi edi nuanua ʼaideganega Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo ivetunedi Ieisu sabi kafina.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ta Ieisu vonaya, “Yaʼa tuta kukusana namo omiʼa maega kana toatoa, ta ʼabiboda ena ʼevivi agu Tovetune ʼinaya.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ta omiʼa ona saligu, ta ge wese ona lobegu, mana diʼwe nana ʼinaya yatoatoa omiʼa ge ami fata ona wai ʼinaya.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ta me Diu taudiega nuanidia ivonaya, “Baʼe ʼoloto nana maʼinaya natauya be ge ada fata kana lobei? Nage nuanuana eda diʼwe nanogei be natauya eda tomotauyavo mali diʼwea itoatoa sabi veʼitadi? Nage nuanuana natauya taudi ge me Diu edi diʼwe ʼinaya ta naveʼitedi?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ena vona baʼe tolaʼai ana alamani? Mana vonaya, ‘Nawale ona saligu ta ge wese ona lobegu’, ta wese vonaya, ‘Diʼwe nana ʼinaya yatoatoa omiʼa ge ami fata ona wai ʼinaya.’”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Didi Sagalina ana ʼaubena ʼebeluʼovoa niʼa ʼifoqe, ta ʼaubena nana ʼebeqaiawa qiduana totoa vaʼauta weaqidi. ʼInega Ieisu tovolo ta bonana qiduanega gaba vonaya, “ʼEguma taha toga magana naluayahaya ʼinega namai ʼiguya be nanuma.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ta tomeqabu ivetumaqanegu ina mai ʼiguya ta ina numa, ʼidewani Buki Nugwenugweina simana tovetumaqanayavo weaqidi vonigo giwalidiega yawai ana goʼila nainoqa.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ieisu ena vona baʼe goʼila nana weaqina vona sesebai ʼinega Niboana Gwalagwalana weaqina vonavona, mana nawale nalugu ana tovetumaqanayavo ʼidia. Ta baʼe tuta nana ʼinaya Niboani nana nawale ge dalugu ʼidia, mana Ieisu nawale ge davaneqa ena diʼwe simasimatalina ʼinaya.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ieisu ena vona tomotau qabudi inoqolia ʼinega vaidi ivonaya, “Vonahaqiaqi, ʼoloto baʼena tauna tovesimasimana nana ivonavonayea.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ta wese vaidi ivonaya, “Tauna Toʼetoyavua nana.” Ta wese vaidi ʼidiega ivonaya, “Toʼetoyavua nana ge Galili ʼinega namai, waisa? Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya niʼau simana vonigo Toʼetoyavua nana tauna kini Deibida ena gadeyega namai be wese ena ʼabaga Bedeliema ʼinaya naviʼoi.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 ʼInega vetoasiʼi ʼifoqe tomotau nuanidia, mana nuadi ge daveʼaidega Ieisu weaqina.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 ʼInega vaidi nuanuadi be Ieisu ina kafia ta ge taha toga ʼwafina dagitonovi.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ʼInega Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo nima ʼavaʼavadi iʼevivi toveguba qiduqiduadi be Falisiavo ʼidia, ta ivonaya, “Tolaʼai weaqina ʼoloto nana ge oda miei?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ta toʼitamaki diavona ivonedi ivonaya, “ʼOloto omoʼe ena vona vonahaqiaqi. Ge taha toga ena vona ʼidewani tauna!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ʼInega Falisiavo wese ivonaya, “Ana ʼita kavona omiʼa wese ena uʼava nuami ʼewea.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ta ona alamani aqiaqiea imaʼa toluvineavo be Falisiavo ʼimega ge taha toga Ieisu davetumaqanei.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ta baʼe qabu dina Ieisu ivetumaqanea, mana Mosese ena luvine ge ida alamania, ʼinega Yaubada ena vona veʼalata ʼinega ina veilaqe vataya.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ta wese Nekodimo toatoa, tauna wese toluvine dina adi qabu ʼinega, ta lova taha velovana ʼinaya tauya Ieisu ʼinaya ta maega iveqae. Ta Nekodimo nana enavo vonedi,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 vonaya, “Ge daluaqiaqieda be taha toga kana maduluvinei, ta ʼesi luaqiaqieda be tomotau nana kana vekotu nugwetea be kana noqolia, ta ʼabibodanaya ena vona ʼinega kana luvinea.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ʼInega toluvine diavona be wese Falisiavo Nekodimo ilugwaeyea ivonaya, “Nage oʼa wese Galili ʼolotou, waisa? Ta Buki Nugwenugweina una avoya ʼinega una ʼita lobea vonigo ge taha tovesimasimana Galili ʼinega namai.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [ʼInega qabudi iveʼiyavula iʼevivi edi ʼabaga taha taha ʼidia.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.