João 7

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta baʼe yani diavona ʼabibodanaya Ieisu Galili ʼabaganavo ʼidia luvivila. Ta ge nuanuana natauya diʼwe Iudia ʼinaya, mana me Diu edi kaiwabuyavo nuanuadi ina luveʼaligia.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ta tuta nana me Diu edi ʼebenuaveʼavina ana wawa Didi Sagalina vadiʼwea,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ʼinega Ieisu tainavo ivonea ivonaya, “Diʼwe baʼe ʼinega una tauya Iudia ʼinaya be yaqisa au toʼabibodayavo eu viaqa waiwaidi ina ʼitedi.”
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ta wese ivoneaya, “Una alamania ʼeguma taha toga nuanuana ana wawa naveʼenaʼi ʼinega ena viaqayavo ge wese ʼwaiʼwaivinega naviaqidi, ta ʼesi ʼeguma oʼa nuanuau be totoa bwaʼobwaʼo koyadi ina alamaniu, e ʼinega luaqiaqieu be tauʼu una veʼitayeu ʼidia.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Tainavo baʼe ʼidewani ivona ʼaiqea, mana taudi wese ge ida vetumaqanei.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Yaʼa egu tuta nawale ge daveʼale be ena tauya diʼwe nana ʼinaya, ta ʼesi omiʼa ge taha ʼetoboda daʼenoʼeno emi tauya weaqina, ta taumiega emi nuanua ʼinega ami fata be ona tauya.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mana ge taha ʼiuna daʼenoʼeno be totoa bwaʼobwaʼo ina vevoalanemi, ta yaʼa ʼesi ina vevoalanegu mana edi ilivu luveifana yasimana ʼifoqeyea ʼidia.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 ʼInega omiʼa taumimo ona tauya Ielusalema ʼinaya Didi Sagalina weaqina. Ta yaʼa ge wese ena wai ʼinaya, mana egu tuta aqiaqi nawale ge daʼifoqe.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Baʼe ʼidewani tainavo vona ʼaiqedi ʼinega itauya, ta tauna Galili ʼinaya toa.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ieisu tainavo niʼau itauya sagali nana ʼinaya. Ta ʼabiboda Ieisu wese ʼwaivega tauya, ta diʼwe nana ʼinaya ʼifoqe. Ta ge nuanuana tomotau ina ʼitei.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ta me Diu edi kaiwabuyavo Ieisu isalisalia Didi Sagalina gamonaya ta ivonaya, “ʼOloto nana maʼinaya toatoa?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Tomotau qabudi nuanidiega iveveʼawahayahaya Ieisu weaqina ta dibudi ivonaya, “Tauna ʼoloto aqiaqina!” Ta wese dibudi ivonaya, “Gebu, mana tauna tomotau veveaqiledi!”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ta ge taha toga Ieisu weaqina davona ʼifoqe tomotau matadia, mana me Diu edi kaiwabuyavo imwaninivedi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ta Ieisu ge davaʼifoqe Vanue Gwalagwalana ʼinaya ana laba sagali nana ana tuta nuaninaya, ʼinega lugu ta veʼale veʼita.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Omoʼe ʼinaya me Diu nuadi voqana ʼenaʼina ta ivonaya, “Maʼinega ʼoloto baʼe ena alamani qiduana ʼewei, mana ge taha tuta dasikulu Mosese ena luvine weaqina!”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 ʼInega Ieisu vonedia, “Yaʼa ge tauguyega egu nuanua ʼinega eda veveʼita, ta ʼesi agu Tovetune ena nuanua ʼinega.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ta ʼeguma taha toga ʼimiega nuanuana Yaubada ena nuanua naviaqia, ʼinega ana fata naʼita lobea ʼeguma yaʼa egu vona yavonavonayea Yaubada ena nuanua ʼinega nage taugu egu nuenuega.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 ʼEguma taha toga nuanuana awatubo nalobea, e ʼinega taunega weaqina navona. Ta yaʼa nuanuagu agu Tovetune ena awatuboya, e ʼinega ge wese uʼavega eda vona, ta ʼesi vonahaqiaqi ʼinega tuta qabuna yavonavona.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Lova Mosese ami luvine neimi, ta ge taha toga ʼimiega daʼabiboda aqiaqiei. ʼInega tolaʼai weaqina nuanuami be ona luveʼaligigu!”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ta qabu dina ena vona iveʼiea ivonaya, “Ta isana togama nuanuana vonigo naluveʼaligiu? Oʼa niboana luveifana niʼa ʼwahaliu, ʼinega benaʼe ʼidewani uvonavona ʼaiqa!”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 ʼInega Ieisu vona veʼiedi, vonaya, “Omiʼa nuami luveifa, mana ʼaubena Sabate ʼinaya taha ʼoloto niʼa yagiveaqiaqiea.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ta omiʼa emi viaqa ʼaubena Sabate ʼinaya maʼoda? Mana Mosese ena luvineyega natumiavo meʼolotodi ʼwafidi oluludaʼedi. (Ta vonahaqiaqi, luvine baʼena ge Mosese ʼinega, ta ʼesi lova me Diu tubudiavo ʼidiega maimai.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ta omiʼa ludaʼa nana oviaviaqia ʼaubena Sabate ʼinaya Mosese ena luvine ʼinega, waisa? E ʼinega tolaʼai weaqina ogamosoalegu tuta nana taha ʼoloto Sabatea yagiveaqiaqiea?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Baʼe egu vona diavona ta wese egu viaqayavo ona nuanua aqiaqi weaqidi, ʼinega ona ʼita lobea yaʼa yani aqiaqi otaqina niʼa yaviaqia.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ta omoʼe tuta nana ʼinaya vaidi me Ielusalema taudiega iveveqae ivonaya, “Nage baʼe ʼoloto nana tauna eda tovanugwetayavo nuanuadi vonigo ina luveʼaligia, waisa?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ta oʼitei, niʼau tomotau nuanidia tovotovolo ta vonavona ʼidia ta ge taha toga ena vona daveʼiea. ʼInega maʼoda, nage eda tovanugwetayavo niʼa iʼawahaqiaqiea vonigo tauna Toʼetoyavua, waisa?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ta nage gebu, mana baʼe ʼoloto nana ena ʼebemai qabuda niʼa kahalamania, ta ʼesi tuta nana Toʼetoyavua nana naʼifoqe ʼinega ge taha toga nahalamania maʼinega mai.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ieisu nawale veveʼita Vanue Gwalagwalana gamonaya, ʼinega bonana qiduanega vonaya, “Vonahaqiaqi, niʼau oalamanigu, ta wese oalamania todiʼwe ʼinega yamai. Ta yaʼa ge eda mai baʼidia taugu egu nuenuega, ta ʼesi agu Tovetune ena luvine ʼinega yamai. Tauna ma ana vetumaqana, ta omiʼa ge oda alamania.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ta yaʼa yahalamania, mana tauna ʼinega yamai, ta wese tauna agu Tovetune.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ena vona gumwala, ʼinega tovanugweta diavona itovoi be vonigo ida kafia, ta ge taha toga ʼwafina dagitonovi, mana tauna ana tuta kafi nawale ge damai.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ta tomotau qabudi ivetumaqanea ʼinega ivonaya, “Vonahaqiaqi, ʼoloto baʼena Toʼetoyavua, mana ge taha toga ana fata be tauna ena viaqa naveqidua vaʼinei.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ta tuta nana Falisiavo tomotau edi veʼawahayahaya Ieisu weaqina inoqolia, e ʼinega taudi be wese toveguba qiduqiduadi edi nuanua ʼaideganega Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo ivetunedi Ieisu sabi kafina.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ta Ieisu vonaya, “Yaʼa tuta kukusana namo omiʼa maega kana toatoa, ta ʼabiboda ena ʼevivi agu Tovetune ʼinaya.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ta omiʼa ona saligu, ta ge wese ona lobegu, mana diʼwe nana ʼinaya yatoatoa omiʼa ge ami fata ona wai ʼinaya.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ta me Diu taudiega nuanidia ivonaya, “Baʼe ʼoloto nana maʼinaya natauya be ge ada fata kana lobei? Nage nuanuana eda diʼwe nanogei be natauya eda tomotauyavo mali diʼwea itoatoa sabi veʼitadi? Nage nuanuana natauya taudi ge me Diu edi diʼwe ʼinaya ta naveʼitedi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ena vona baʼe tolaʼai ana alamani? Mana vonaya, ‘Nawale ona saligu ta ge wese ona lobegu’, ta wese vonaya, ‘Diʼwe nana ʼinaya yatoatoa omiʼa ge ami fata ona wai ʼinaya.’”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Didi Sagalina ana ʼaubena ʼebeluʼovoa niʼa ʼifoqe, ta ʼaubena nana ʼebeqaiawa qiduana totoa vaʼauta weaqidi. ʼInega Ieisu tovolo ta bonana qiduanega gaba vonaya, “ʼEguma taha toga magana naluayahaya ʼinega namai ʼiguya be nanuma.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ta tomeqabu ivetumaqanegu ina mai ʼiguya ta ina numa, ʼidewani Buki Nugwenugweina simana tovetumaqanayavo weaqidi vonigo giwalidiega yawai ana goʼila nainoqa.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ieisu ena vona baʼe goʼila nana weaqina vona sesebai ʼinega Niboana Gwalagwalana weaqina vonavona, mana nawale nalugu ana tovetumaqanayavo ʼidia. Ta baʼe tuta nana ʼinaya Niboani nana nawale ge dalugu ʼidia, mana Ieisu nawale ge davaneqa ena diʼwe simasimatalina ʼinaya.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ieisu ena vona tomotau qabudi inoqolia ʼinega vaidi ivonaya, “Vonahaqiaqi, ʼoloto baʼena tauna tovesimasimana nana ivonavonayea.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ta wese vaidi ivonaya, “Tauna Toʼetoyavua nana.” Ta wese vaidi ʼidiega ivonaya, “Toʼetoyavua nana ge Galili ʼinega namai, waisa? Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya niʼau simana vonigo Toʼetoyavua nana tauna kini Deibida ena gadeyega namai be wese ena ʼabaga Bedeliema ʼinaya naviʼoi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 — ausente —
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 ʼInega vetoasiʼi ʼifoqe tomotau nuanidia, mana nuadi ge daveʼaidega Ieisu weaqina.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 ʼInega vaidi nuanuadi be Ieisu ina kafia ta ge taha toga ʼwafina dagitonovi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 ʼInega Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo nima ʼavaʼavadi iʼevivi toveguba qiduqiduadi be Falisiavo ʼidia, ta ivonaya, “Tolaʼai weaqina ʼoloto nana ge oda miei?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ta toʼitamaki diavona ivonedi ivonaya, “ʼOloto omoʼe ena vona vonahaqiaqi. Ge taha toga ena vona ʼidewani tauna!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ʼInega Falisiavo wese ivonaya, “Ana ʼita kavona omiʼa wese ena uʼava nuami ʼewea.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ta ona alamani aqiaqiea imaʼa toluvineavo be Falisiavo ʼimega ge taha toga Ieisu davetumaqanei.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ta baʼe qabu dina Ieisu ivetumaqanea, mana Mosese ena luvine ge ida alamania, ʼinega Yaubada ena vona veʼalata ʼinega ina veilaqe vataya.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ta wese Nekodimo toatoa, tauna wese toluvine dina adi qabu ʼinega, ta lova taha velovana ʼinaya tauya Ieisu ʼinaya ta maega iveqae. Ta Nekodimo nana enavo vonedi,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 vonaya, “Ge daluaqiaqieda be taha toga kana maduluvinei, ta ʼesi luaqiaqieda be tomotau nana kana vekotu nugwetea be kana noqolia, ta ʼabibodanaya ena vona ʼinega kana luvinea.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 ʼInega toluvine diavona be wese Falisiavo Nekodimo ilugwaeyea ivonaya, “Nage oʼa wese Galili ʼolotou, waisa? Ta Buki Nugwenugweina una avoya ʼinega una ʼita lobea vonigo ge taha tovesimasimana Galili ʼinega namai.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [ʼInega qabudi iveʼiyavula iʼevivi edi ʼabaga taha taha ʼidia.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.