João 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Vaina tuta ʼabibodanaya Ieisu ʼwatovu ʼabaga qiduana Ielusalema ʼinaya me Diu edi ʼebenuaveʼavina taha weaqina.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ta Ielusalema gamonaya taha ʼawa ana wawa Sifi edi ʼEbelugu diʼwenaya qawana taha ʼenoʼeno, ta qawana nana me Diu bonadiega igabea Betesaida. Ta diʼwe nana ʼinaya vanue ʼebeveyawai adi yau faibi iʼenoʼeno qawana nana nanavinaya.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ta vanue diavona ʼidia tovevihiqa ʼeala iʼenoʼeno taudi matadi kwayakwayana be belubeludi ta wese ʼaqedi veifana.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ta omoʼe ʼinaya ibaʼebaʼe qawana nana ena nidoa weaqina, mana totuta ʼinaya Kaiwabu ena tovaleʼewa naʼifoqe nanidoea, ʼinega togama namaduvawebui qawana nana gamonaya naveaqiaqi.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ta taha ʼoloto tovevihiqa dina ʼidiega yaʼwala 38 ʼidia me ena vihiqa toatoa.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 ʼInega Ieisu ʼifoqe, ta tuta nana Ieisu ʼoloto nana ʼitea ta wese noqolia yaʼwala kuena ʼidia me ena vihiqa toatoa, ʼinega vetalaʼaiea vonaya, “Nage nuanuau una veaqiaqi?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ʼInega tovevihiqa nana vonaya, “Kaiwabu, ge taha agu toiulamo be nahaʼuwebuiegu tuta nana qawana baʼe veʼale nidonidoa. Ta yaʼa yatoho waiwai be vonigo tauguyega ena webui, ta ge agu fata, ta ʼesi tuta qabuna tovevihiqa taha taha ivavayabugu iwebuwebui.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 ʼInega Ieisu ʼoloto nana voneaya, “Uyaʼitoto, eu ʼebana uʼewei ta utauya!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Omoʼe tuta nana ʼinaya ʼoloto nana veaqiaqi, ʼinega ena ʼebana ʼewei ta tutuvila tauya. Ta baʼe yani nana ʼifoqe ʼaubena Sabate ʼinaya.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ta me Diu adi tovanugwetayavo ʼoloto nana iʼitea ʼinega ivoneaya, “Nage eda luvine ge uda alamania vonigo ʼaubena Sabate ʼinaya ge daluaqiaqieu be eu ʼebana una ʼavalei?”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 ʼInega edi vona veʼiea vonaya, “Agu togiveaqiaqi voneguya, ‘Eu ʼebana uʼavala utauya!’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ta wese ivetalaʼaiea ivonaya, “Isana toʼoloto baʼe ʼidewana vona ʼaiqeu?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ta toveaqiaqi nana ge dahalamania togama giveaqiaqiea, mana qabu qiduana itoatoa, ta Ieisu niʼau vaʼwaiva qabu diavona nuanidiega.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ta ʼabibodanaya Ieisu ʼoloto nana lobea Vanue Gwalagwalana gamonaya ta voneaya, “Uʼitei, niʼau uveaqiaqi, ta ge wese una luveifa ʼevivi. Mana ʼeguma luveifana una viaqa ʼeviviea e ʼinega luveifana qidua vaʼinena naʼifoqe ʼiuya.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ʼInega ʼoloto nana tauya me Diu adi tovanugwetayavo ʼidia ta simana ʼifoqe ana togiveaqiaqi weaqina vonigo tauna Ieisu.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Baʼe ʼiuna ʼinega me Diu Ieisu ivevoalanea, mana ʼaubena Sabate ʼinaya fewa nana viaqia.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 ʼInega Ieisu me Diu vonedi vonaya, “Tamagu tuta qabuna fewafewa, ʼinega yaʼa wese ʼidewani yafewafewa.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ta Ieisu ena vona baʼe weaqina me Diu itoho waiwai be maʼoda ʼinega ina luveʼaliga ʼaiqei. Mana Sabate ana luvine veyawai weaqina niʼa qeunia, ta wese vonaya vonigo Yaubada tauna Tama otaqina. Ta baʼe ʼinega kavona taunega davonaya be vonigo Yaubada maega ida velelelea.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 ʼInega Ieisu tomotau diavona vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, yaʼa Natuna ge agu fata be taha yani taugumo ena viaqi, ta ʼesi Tamagu ena viaqayavo yaʼiteʼitedi ʼinega yaviaviaqidi, mana tolaʼai Tamagu viaviaqia e yaʼa Natuna wese yaviaviaqia.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tamagu yaʼa Natuna veveyolubegu qiduana, ta ena viaqa qabudi veveʼitegu. Baʼitagana viaqa taha waiwaina niʼa oʼitea, ta yavona aqiaqiemi, nawale Tamagu wese vaina viaqa qidua vaʼinedi naveʼitegu, ta viaqa diavona weaqidi nuami navoqana qiduana,
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 mana Tamagu toʼaliga gigiveyaʼitoto ʼeviviedi ta yawaidi neineidi, ta wese ʼidewani yaʼa Natuna taugu egu venuaʼivina ʼinega tomotau yawaidi ena neidi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 “Ta wese tomotau adi luvine ge ina ʼewei Tamagu ʼinega, ta ʼesi ena luvine niʼa neigu be yaʼa agu ʼaidega tomotau qabudi ena luvinedi,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 be yaqisa tomotau qabudi yaʼa Natuna ina ʼamayabegu ʼidewani Tamagu iʼamayabea. Ta ʼeguma taha toga ge nuanuana naʼamayabegu ʼinega tomotau nana ʼinaya ge wese ʼamayaba daʼenoʼeno agu Tovetune Tamagu weaqina.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “ʼInega yavona aqiaqiemi, tomeqabu egu vona inoqonoqolidi ta wese agu Tovetune ivevetumaqanea e taudi yawaidi vataya ina lobea. Ta wese luvine luvematasabu weaqina ge ina lobei, mana ʼaliga ena diʼwe ʼinega niʼa ivaukamana yawai vauvauna ʼinaya.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ta ona alamani aqiaqiea taha tuta maimai, ta vonahaqiaqi tuta nana niʼa ʼifoqe mai, be ʼinega toʼaliga yaʼa Yaubada Natuna bonagu ina noqolia. Ta taudi bonagu inoqolia ta iʼawahaqiaqiea mayawaidi ina toatoa,
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 mana Tamagu taunega yawai ʼiuna, ʼinega wese ʼidewani Tamagu ena waiwai niʼa neigu be yaqisa yaʼa wese tomotau yawaidi ʼiuna.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ta wese ena luvine neigu tomotau qabudi sabi luvinedi, mana yaʼa Tomotau Natuna.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “ʼInega ge ona nuavoqana baʼe yani diavona weaqidi, mana tuta maimai ʼinaya toʼaliga qabudi debaʼunuyega bonagu ina noqolia.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ʼInega ina ʼifoqe mai, ta tomeqabu viaqa aqiaqina iviaqia taudi ina yaʼitoto ta yawai vataya ina lobea, ta tomeqabu viaqa luveifana iviaqidi taudi ina yaʼitoto ta luvematasabu ina lobea.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Yaʼa ge taha yani tauguyega eda viaqia, ta ʼesi Yaubada ena nuanua ʼinega tomotau yaluluvinedi, ʼinega egu luvine tunutunuqina matanaya. Mana ge nuanuagu be taugu egu nuanua ena viaqidi, ta ʼesi nuanuagu agu Tovetune ena nuanua ena viaqia.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “ʼEguma tauguyega weaqigu ena simana ʼifoqe ʼimia, ʼinega egu vonayavo ge taha adi aqiaqimo.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ta ʼesi Tamagu simasimana ʼifoqe weaqigu, ta yahalamani aqiaqiea ena simana qabudi weaqigu vonahaqiaqi.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Lova omiʼa vaina tomotau kavona tovaleʼewa ovetunedi Ioni Togivebabitaiso ʼinaya, ta tauna ena simana qabuna weaqigu wese vonahaqiaqi.”
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ta wese Ieisu vonedi vonaya, “Yaʼa tomotau edi vona weaqigu ge eda ʼawahaqiaqiei, ta tua Ioni ena simana weaqigu niʼa yavonemi be yaqisa ʼetoyavua ona lobea.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ta Ioni nana ena vona weaqigu kavona odamu dadidiyayata, ta omiʼa tuta kukusana namo oawafelemi simatala nana ʼinaya ta weaqina oqaiawa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ioni ena simana weaqigu yani aqiaqina, ta yaʼa egu veʼita be egu viaqa ʼebenuavoqana Ioni ena simana veqidua vaʼinedi, mana Tamagu agu veyoveyoa neigu ʼinega yani diavona yaviaviaqidi. Ta viaqa diavona taudiega iveʼita ʼifoqeyea vonigo yaʼa Tamagu vetunegu yamai.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 “Ta wese Tamagu taunega simana weaqigu, ta omiʼa ge taha tuta bonana oda noqolia nage ʼiawana oda ʼitea,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ta wese ena vona giwalimia ge daʼenoʼeno, mana ge oda vetumaqanegu vonigo yaʼa Yaubada ena luvetune ʼinega yamai weaqimi.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Omiʼa tuta qabuna Buki Nugwenugweina oavoavoya, mana ovonaya vonigo buki diavona ʼidiega yawaimi vataya ona ʼewea. Baʼe buki diavona isimasimana weaqigu,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ta tua nawale ge nuanuami ona mai ʼiguya yawai vataya sabi ʼewana.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Yaʼa ge eda nuanua qiduana tomotau edi ʼawahaqiaqi ʼiguya weaqina,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 mana niʼau yahalamani aqiaqiemi omiʼa Yaubada ana veyoluba ge taha daʼenoʼeno giwalimia.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 “Yaʼa Tamagu ana wawega yamai, ta ge oda ʼawahaqiaqiegu. Ta ʼesi ʼeguma taha toga tauna ana wawega namai ʼimia, ʼinega tauna oʼawaʼawa aqiaqiea.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Baʼe ʼinega ge ana fata be ona vetumaqanegu, mana omiʼa nuanuami ma emiavo taumiega ona veawahawatuboyemi, ta awatubo aqiaqi Yaubada ana ʼaidega otaqa ʼinaya ge oda nuanua weaqina.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Ta ge ona nuanua vonigo yaʼa ena veʼewemi Tamagu matanaya. Omiʼa oluluʼita vane Mosese ena iula ʼimia weaqina, ta vonahaqiaqi baʼe Mosese nana omiʼa ami toveʼewa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ta ʼeguma Mosese ovetumaqana aqiaqiea ʼinega yaʼa wese ʼidewana ona vetumaqanegu, mana tauna lova Buki Nugwenugweina ʼinaya weaqigu ʼwayavia.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ta ʼeguma ena ʼwayavi nana ge oda vetumaqanea, ʼinega maʼoda egu vona ona vetumaqana ʼaiqei?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.