João 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF
1 Vaina tuta ʼabibodanaya Ieisu ʼwatovu ʼabaga qiduana Ielusalema ʼinaya me Diu edi ʼebenuaveʼavina taha weaqina.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ta Ielusalema gamonaya taha ʼawa ana wawa Sifi edi ʼEbelugu diʼwenaya qawana taha ʼenoʼeno, ta qawana nana me Diu bonadiega igabea Betesaida. Ta diʼwe nana ʼinaya vanue ʼebeveyawai adi yau faibi iʼenoʼeno qawana nana nanavinaya.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ta vanue diavona ʼidia tovevihiqa ʼeala iʼenoʼeno taudi matadi kwayakwayana be belubeludi ta wese ʼaqedi veifana.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Ta omoʼe ʼinaya ibaʼebaʼe qawana nana ena nidoa weaqina, mana totuta ʼinaya Kaiwabu ena tovaleʼewa naʼifoqe nanidoea, ʼinega togama namaduvawebui qawana nana gamonaya naveaqiaqi.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ta taha ʼoloto tovevihiqa dina ʼidiega yaʼwala 38 ʼidia me ena vihiqa toatoa.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ʼInega Ieisu ʼifoqe, ta tuta nana Ieisu ʼoloto nana ʼitea ta wese noqolia yaʼwala kuena ʼidia me ena vihiqa toatoa, ʼinega vetalaʼaiea vonaya, “Nage nuanuau una veaqiaqi?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ʼInega tovevihiqa nana vonaya, “Kaiwabu, ge taha agu toiulamo be nahaʼuwebuiegu tuta nana qawana baʼe veʼale nidonidoa. Ta yaʼa yatoho waiwai be vonigo tauguyega ena webui, ta ge agu fata, ta ʼesi tuta qabuna tovevihiqa taha taha ivavayabugu iwebuwebui.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ʼInega Ieisu ʼoloto nana voneaya, “Uyaʼitoto, eu ʼebana uʼewei ta utauya!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Omoʼe tuta nana ʼinaya ʼoloto nana veaqiaqi, ʼinega ena ʼebana ʼewei ta tutuvila tauya. Ta baʼe yani nana ʼifoqe ʼaubena Sabate ʼinaya.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ta me Diu adi tovanugwetayavo ʼoloto nana iʼitea ʼinega ivoneaya, “Nage eda luvine ge uda alamania vonigo ʼaubena Sabate ʼinaya ge daluaqiaqieu be eu ʼebana una ʼavalei?”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 ʼInega edi vona veʼiea vonaya, “Agu togiveaqiaqi voneguya, ‘Eu ʼebana uʼavala utauya!’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ta wese ivetalaʼaiea ivonaya, “Isana toʼoloto baʼe ʼidewana vona ʼaiqeu?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ta toveaqiaqi nana ge dahalamania togama giveaqiaqiea, mana qabu qiduana itoatoa, ta Ieisu niʼau vaʼwaiva qabu diavona nuanidiega.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ta ʼabibodanaya Ieisu ʼoloto nana lobea Vanue Gwalagwalana gamonaya ta voneaya, “Uʼitei, niʼau uveaqiaqi, ta ge wese una luveifa ʼevivi. Mana ʼeguma luveifana una viaqa ʼeviviea e ʼinega luveifana qidua vaʼinena naʼifoqe ʼiuya.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 ʼInega ʼoloto nana tauya me Diu adi tovanugwetayavo ʼidia ta simana ʼifoqe ana togiveaqiaqi weaqina vonigo tauna Ieisu.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Baʼe ʼiuna ʼinega me Diu Ieisu ivevoalanea, mana ʼaubena Sabate ʼinaya fewa nana viaqia.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ʼInega Ieisu me Diu vonedi vonaya, “Tamagu tuta qabuna fewafewa, ʼinega yaʼa wese ʼidewani yafewafewa.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ta Ieisu ena vona baʼe weaqina me Diu itoho waiwai be maʼoda ʼinega ina luveʼaliga ʼaiqei. Mana Sabate ana luvine veyawai weaqina niʼa qeunia, ta wese vonaya vonigo Yaubada tauna Tama otaqina. Ta baʼe ʼinega kavona taunega davonaya be vonigo Yaubada maega ida velelelea.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ʼInega Ieisu tomotau diavona vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, yaʼa Natuna ge agu fata be taha yani taugumo ena viaqi, ta ʼesi Tamagu ena viaqayavo yaʼiteʼitedi ʼinega yaviaviaqidi, mana tolaʼai Tamagu viaviaqia e yaʼa Natuna wese yaviaviaqia.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tamagu yaʼa Natuna veveyolubegu qiduana, ta ena viaqa qabudi veveʼitegu. Baʼitagana viaqa taha waiwaina niʼa oʼitea, ta yavona aqiaqiemi, nawale Tamagu wese vaina viaqa qidua vaʼinedi naveʼitegu, ta viaqa diavona weaqidi nuami navoqana qiduana,
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 mana Tamagu toʼaliga gigiveyaʼitoto ʼeviviedi ta yawaidi neineidi, ta wese ʼidewani yaʼa Natuna taugu egu venuaʼivina ʼinega tomotau yawaidi ena neidi.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 “Ta wese tomotau adi luvine ge ina ʼewei Tamagu ʼinega, ta ʼesi ena luvine niʼa neigu be yaʼa agu ʼaidega tomotau qabudi ena luvinedi,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 be yaqisa tomotau qabudi yaʼa Natuna ina ʼamayabegu ʼidewani Tamagu iʼamayabea. Ta ʼeguma taha toga ge nuanuana naʼamayabegu ʼinega tomotau nana ʼinaya ge wese ʼamayaba daʼenoʼeno agu Tovetune Tamagu weaqina.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “ʼInega yavona aqiaqiemi, tomeqabu egu vona inoqonoqolidi ta wese agu Tovetune ivevetumaqanea e taudi yawaidi vataya ina lobea. Ta wese luvine luvematasabu weaqina ge ina lobei, mana ʼaliga ena diʼwe ʼinega niʼa ivaukamana yawai vauvauna ʼinaya.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ta ona alamani aqiaqiea taha tuta maimai, ta vonahaqiaqi tuta nana niʼa ʼifoqe mai, be ʼinega toʼaliga yaʼa Yaubada Natuna bonagu ina noqolia. Ta taudi bonagu inoqolia ta iʼawahaqiaqiea mayawaidi ina toatoa,
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 mana Tamagu taunega yawai ʼiuna, ʼinega wese ʼidewani Tamagu ena waiwai niʼa neigu be yaqisa yaʼa wese tomotau yawaidi ʼiuna.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ta wese ena luvine neigu tomotau qabudi sabi luvinedi, mana yaʼa Tomotau Natuna.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “ʼInega ge ona nuavoqana baʼe yani diavona weaqidi, mana tuta maimai ʼinaya toʼaliga qabudi debaʼunuyega bonagu ina noqolia.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ʼInega ina ʼifoqe mai, ta tomeqabu viaqa aqiaqina iviaqia taudi ina yaʼitoto ta yawai vataya ina lobea, ta tomeqabu viaqa luveifana iviaqidi taudi ina yaʼitoto ta luvematasabu ina lobea.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yaʼa ge taha yani tauguyega eda viaqia, ta ʼesi Yaubada ena nuanua ʼinega tomotau yaluluvinedi, ʼinega egu luvine tunutunuqina matanaya. Mana ge nuanuagu be taugu egu nuanua ena viaqidi, ta ʼesi nuanuagu agu Tovetune ena nuanua ena viaqia.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “ʼEguma tauguyega weaqigu ena simana ʼifoqe ʼimia, ʼinega egu vonayavo ge taha adi aqiaqimo.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ta ʼesi Tamagu simasimana ʼifoqe weaqigu, ta yahalamani aqiaqiea ena simana qabudi weaqigu vonahaqiaqi.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Lova omiʼa vaina tomotau kavona tovaleʼewa ovetunedi Ioni Togivebabitaiso ʼinaya, ta tauna ena simana qabuna weaqigu wese vonahaqiaqi.”
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ta wese Ieisu vonedi vonaya, “Yaʼa tomotau edi vona weaqigu ge eda ʼawahaqiaqiei, ta tua Ioni ena simana weaqigu niʼa yavonemi be yaqisa ʼetoyavua ona lobea.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Ta Ioni nana ena vona weaqigu kavona odamu dadidiyayata, ta omiʼa tuta kukusana namo oawafelemi simatala nana ʼinaya ta weaqina oqaiawa.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ioni ena simana weaqigu yani aqiaqina, ta yaʼa egu veʼita be egu viaqa ʼebenuavoqana Ioni ena simana veqidua vaʼinedi, mana Tamagu agu veyoveyoa neigu ʼinega yani diavona yaviaviaqidi. Ta viaqa diavona taudiega iveʼita ʼifoqeyea vonigo yaʼa Tamagu vetunegu yamai.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 “Ta wese Tamagu taunega simana weaqigu, ta omiʼa ge taha tuta bonana oda noqolia nage ʼiawana oda ʼitea,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ta wese ena vona giwalimia ge daʼenoʼeno, mana ge oda vetumaqanegu vonigo yaʼa Yaubada ena luvetune ʼinega yamai weaqimi.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Omiʼa tuta qabuna Buki Nugwenugweina oavoavoya, mana ovonaya vonigo buki diavona ʼidiega yawaimi vataya ona ʼewea. Baʼe buki diavona isimasimana weaqigu,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 ta tua nawale ge nuanuami ona mai ʼiguya yawai vataya sabi ʼewana.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Yaʼa ge eda nuanua qiduana tomotau edi ʼawahaqiaqi ʼiguya weaqina,
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 mana niʼau yahalamani aqiaqiemi omiʼa Yaubada ana veyoluba ge taha daʼenoʼeno giwalimia.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 “Yaʼa Tamagu ana wawega yamai, ta ge oda ʼawahaqiaqiegu. Ta ʼesi ʼeguma taha toga tauna ana wawega namai ʼimia, ʼinega tauna oʼawaʼawa aqiaqiea.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Baʼe ʼinega ge ana fata be ona vetumaqanegu, mana omiʼa nuanuami ma emiavo taumiega ona veawahawatuboyemi, ta awatubo aqiaqi Yaubada ana ʼaidega otaqa ʼinaya ge oda nuanua weaqina.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Ta ge ona nuanua vonigo yaʼa ena veʼewemi Tamagu matanaya. Omiʼa oluluʼita vane Mosese ena iula ʼimia weaqina, ta vonahaqiaqi baʼe Mosese nana omiʼa ami toveʼewa.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ta ʼeguma Mosese ovetumaqana aqiaqiea ʼinega yaʼa wese ʼidewana ona vetumaqanegu, mana tauna lova Buki Nugwenugweina ʼinaya weaqigu ʼwayavia.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Ta ʼeguma ena ʼwayavi nana ge oda vetumaqanea, ʼinega maʼoda egu vona ona vetumaqana ʼaiqei?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.