João 5

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vaina tuta ʼabibodanaya Ieisu ʼwatovu ʼabaga qiduana Ielusalema ʼinaya me Diu edi ʼebenuaveʼavina taha weaqina.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ta Ielusalema gamonaya taha ʼawa ana wawa Sifi edi ʼEbelugu diʼwenaya qawana taha ʼenoʼeno, ta qawana nana me Diu bonadiega igabea Betesaida. Ta diʼwe nana ʼinaya vanue ʼebeveyawai adi yau faibi iʼenoʼeno qawana nana nanavinaya.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ta vanue diavona ʼidia tovevihiqa ʼeala iʼenoʼeno taudi matadi kwayakwayana be belubeludi ta wese ʼaqedi veifana.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ta omoʼe ʼinaya ibaʼebaʼe qawana nana ena nidoa weaqina, mana totuta ʼinaya Kaiwabu ena tovaleʼewa naʼifoqe nanidoea, ʼinega togama namaduvawebui qawana nana gamonaya naveaqiaqi.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ta taha ʼoloto tovevihiqa dina ʼidiega yaʼwala 38 ʼidia me ena vihiqa toatoa.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 ʼInega Ieisu ʼifoqe, ta tuta nana Ieisu ʼoloto nana ʼitea ta wese noqolia yaʼwala kuena ʼidia me ena vihiqa toatoa, ʼinega vetalaʼaiea vonaya, “Nage nuanuau una veaqiaqi?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ʼInega tovevihiqa nana vonaya, “Kaiwabu, ge taha agu toiulamo be nahaʼuwebuiegu tuta nana qawana baʼe veʼale nidonidoa. Ta yaʼa yatoho waiwai be vonigo tauguyega ena webui, ta ge agu fata, ta ʼesi tuta qabuna tovevihiqa taha taha ivavayabugu iwebuwebui.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 ʼInega Ieisu ʼoloto nana voneaya, “Uyaʼitoto, eu ʼebana uʼewei ta utauya!”
8 Então Jesus disse:
9 Omoʼe tuta nana ʼinaya ʼoloto nana veaqiaqi, ʼinega ena ʼebana ʼewei ta tutuvila tauya. Ta baʼe yani nana ʼifoqe ʼaubena Sabate ʼinaya.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ta me Diu adi tovanugwetayavo ʼoloto nana iʼitea ʼinega ivoneaya, “Nage eda luvine ge uda alamania vonigo ʼaubena Sabate ʼinaya ge daluaqiaqieu be eu ʼebana una ʼavalei?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 ʼInega edi vona veʼiea vonaya, “Agu togiveaqiaqi voneguya, ‘Eu ʼebana uʼavala utauya!’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ta wese ivetalaʼaiea ivonaya, “Isana toʼoloto baʼe ʼidewana vona ʼaiqeu?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ta toveaqiaqi nana ge dahalamania togama giveaqiaqiea, mana qabu qiduana itoatoa, ta Ieisu niʼau vaʼwaiva qabu diavona nuanidiega.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ta ʼabibodanaya Ieisu ʼoloto nana lobea Vanue Gwalagwalana gamonaya ta voneaya, “Uʼitei, niʼau uveaqiaqi, ta ge wese una luveifa ʼevivi. Mana ʼeguma luveifana una viaqa ʼeviviea e ʼinega luveifana qidua vaʼinena naʼifoqe ʼiuya.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 ʼInega ʼoloto nana tauya me Diu adi tovanugwetayavo ʼidia ta simana ʼifoqe ana togiveaqiaqi weaqina vonigo tauna Ieisu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Baʼe ʼiuna ʼinega me Diu Ieisu ivevoalanea, mana ʼaubena Sabate ʼinaya fewa nana viaqia.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 ʼInega Ieisu me Diu vonedi vonaya, “Tamagu tuta qabuna fewafewa, ʼinega yaʼa wese ʼidewani yafewafewa.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ta Ieisu ena vona baʼe weaqina me Diu itoho waiwai be maʼoda ʼinega ina luveʼaliga ʼaiqei. Mana Sabate ana luvine veyawai weaqina niʼa qeunia, ta wese vonaya vonigo Yaubada tauna Tama otaqina. Ta baʼe ʼinega kavona taunega davonaya be vonigo Yaubada maega ida velelelea.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 ʼInega Ieisu tomotau diavona vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, yaʼa Natuna ge agu fata be taha yani taugumo ena viaqi, ta ʼesi Tamagu ena viaqayavo yaʼiteʼitedi ʼinega yaviaviaqidi, mana tolaʼai Tamagu viaviaqia e yaʼa Natuna wese yaviaviaqia.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tamagu yaʼa Natuna veveyolubegu qiduana, ta ena viaqa qabudi veveʼitegu. Baʼitagana viaqa taha waiwaina niʼa oʼitea, ta yavona aqiaqiemi, nawale Tamagu wese vaina viaqa qidua vaʼinedi naveʼitegu, ta viaqa diavona weaqidi nuami navoqana qiduana,
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 mana Tamagu toʼaliga gigiveyaʼitoto ʼeviviedi ta yawaidi neineidi, ta wese ʼidewani yaʼa Natuna taugu egu venuaʼivina ʼinega tomotau yawaidi ena neidi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 “Ta wese tomotau adi luvine ge ina ʼewei Tamagu ʼinega, ta ʼesi ena luvine niʼa neigu be yaʼa agu ʼaidega tomotau qabudi ena luvinedi,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 be yaqisa tomotau qabudi yaʼa Natuna ina ʼamayabegu ʼidewani Tamagu iʼamayabea. Ta ʼeguma taha toga ge nuanuana naʼamayabegu ʼinega tomotau nana ʼinaya ge wese ʼamayaba daʼenoʼeno agu Tovetune Tamagu weaqina.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “ʼInega yavona aqiaqiemi, tomeqabu egu vona inoqonoqolidi ta wese agu Tovetune ivevetumaqanea e taudi yawaidi vataya ina lobea. Ta wese luvine luvematasabu weaqina ge ina lobei, mana ʼaliga ena diʼwe ʼinega niʼa ivaukamana yawai vauvauna ʼinaya.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ta ona alamani aqiaqiea taha tuta maimai, ta vonahaqiaqi tuta nana niʼa ʼifoqe mai, be ʼinega toʼaliga yaʼa Yaubada Natuna bonagu ina noqolia. Ta taudi bonagu inoqolia ta iʼawahaqiaqiea mayawaidi ina toatoa,
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 mana Tamagu taunega yawai ʼiuna, ʼinega wese ʼidewani Tamagu ena waiwai niʼa neigu be yaqisa yaʼa wese tomotau yawaidi ʼiuna.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ta wese ena luvine neigu tomotau qabudi sabi luvinedi, mana yaʼa Tomotau Natuna.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “ʼInega ge ona nuavoqana baʼe yani diavona weaqidi, mana tuta maimai ʼinaya toʼaliga qabudi debaʼunuyega bonagu ina noqolia.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ʼInega ina ʼifoqe mai, ta tomeqabu viaqa aqiaqina iviaqia taudi ina yaʼitoto ta yawai vataya ina lobea, ta tomeqabu viaqa luveifana iviaqidi taudi ina yaʼitoto ta luvematasabu ina lobea.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Yaʼa ge taha yani tauguyega eda viaqia, ta ʼesi Yaubada ena nuanua ʼinega tomotau yaluluvinedi, ʼinega egu luvine tunutunuqina matanaya. Mana ge nuanuagu be taugu egu nuanua ena viaqidi, ta ʼesi nuanuagu agu Tovetune ena nuanua ena viaqia.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “ʼEguma tauguyega weaqigu ena simana ʼifoqe ʼimia, ʼinega egu vonayavo ge taha adi aqiaqimo.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ta ʼesi Tamagu simasimana ʼifoqe weaqigu, ta yahalamani aqiaqiea ena simana qabudi weaqigu vonahaqiaqi.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Lova omiʼa vaina tomotau kavona tovaleʼewa ovetunedi Ioni Togivebabitaiso ʼinaya, ta tauna ena simana qabuna weaqigu wese vonahaqiaqi.”
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ta wese Ieisu vonedi vonaya, “Yaʼa tomotau edi vona weaqigu ge eda ʼawahaqiaqiei, ta tua Ioni ena simana weaqigu niʼa yavonemi be yaqisa ʼetoyavua ona lobea.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ta Ioni nana ena vona weaqigu kavona odamu dadidiyayata, ta omiʼa tuta kukusana namo oawafelemi simatala nana ʼinaya ta weaqina oqaiawa.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ioni ena simana weaqigu yani aqiaqina, ta yaʼa egu veʼita be egu viaqa ʼebenuavoqana Ioni ena simana veqidua vaʼinedi, mana Tamagu agu veyoveyoa neigu ʼinega yani diavona yaviaviaqidi. Ta viaqa diavona taudiega iveʼita ʼifoqeyea vonigo yaʼa Tamagu vetunegu yamai.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 “Ta wese Tamagu taunega simana weaqigu, ta omiʼa ge taha tuta bonana oda noqolia nage ʼiawana oda ʼitea,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ta wese ena vona giwalimia ge daʼenoʼeno, mana ge oda vetumaqanegu vonigo yaʼa Yaubada ena luvetune ʼinega yamai weaqimi.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Omiʼa tuta qabuna Buki Nugwenugweina oavoavoya, mana ovonaya vonigo buki diavona ʼidiega yawaimi vataya ona ʼewea. Baʼe buki diavona isimasimana weaqigu,
39 Vocês estudam as
40 ta tua nawale ge nuanuami ona mai ʼiguya yawai vataya sabi ʼewana.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Yaʼa ge eda nuanua qiduana tomotau edi ʼawahaqiaqi ʼiguya weaqina,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 mana niʼau yahalamani aqiaqiemi omiʼa Yaubada ana veyoluba ge taha daʼenoʼeno giwalimia.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 “Yaʼa Tamagu ana wawega yamai, ta ge oda ʼawahaqiaqiegu. Ta ʼesi ʼeguma taha toga tauna ana wawega namai ʼimia, ʼinega tauna oʼawaʼawa aqiaqiea.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Baʼe ʼinega ge ana fata be ona vetumaqanegu, mana omiʼa nuanuami ma emiavo taumiega ona veawahawatuboyemi, ta awatubo aqiaqi Yaubada ana ʼaidega otaqa ʼinaya ge oda nuanua weaqina.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Ta ge ona nuanua vonigo yaʼa ena veʼewemi Tamagu matanaya. Omiʼa oluluʼita vane Mosese ena iula ʼimia weaqina, ta vonahaqiaqi baʼe Mosese nana omiʼa ami toveʼewa.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ta ʼeguma Mosese ovetumaqana aqiaqiea ʼinega yaʼa wese ʼidewana ona vetumaqanegu, mana tauna lova Buki Nugwenugweina ʼinaya weaqigu ʼwayavia.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ta ʼeguma ena ʼwayavi nana ge oda vetumaqanea, ʼinega maʼoda egu vona ona vetumaqana ʼaiqei?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.