João 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Velovelovana taha ʼinaya taha ʼoloto ana wawa Nekodimo tauya Ieisu ʼinaya sabi veqae. Tauna Falisi edi qabu ʼinega, ta wese me Diu edi toluvine taha. Mai Ieisu ʼinaya ʼinega vonaya, “Kaiwabu, ahalamania oʼa Toveʼita Yaubada ʼinega, mana ge taha toga ana fata be viaqa waiwaidi naviaqidi ʼidewana oʼa ʼeguma ge Yaubada maega.”
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “Yavona aqiaqieu, ʼeguma ge una viʼoi ʼevivi ʼinega ge wese Yaubada ena ʼEbeluvine una ʼitei.”
3 Jesus respondeu:
4 Ta Nekodimo Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Maʼoda yaʼa ʼoloto agogu ta vonigo ena viʼoi ʼevivi? Vonahaqiaqi, ge wese ana fata be inagu gamodia ena lugu ta ina venatuna ʼeviviegu.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ta Ieisu vona ʼeviviea vonaya, “Yavona aqiaqi ʼiuya, ge taha toga ana fata nalugu Yaubada ena ʼEbeluvine gamonaya ʼeguma tomotau nana ge namaduviʼoi goʼila ta wese Niboana Gwalagwalana ʼidiega.
5 Jesus respondeu:
6 Tomotau iviʼoi tomotau ʼinega, ta ʼesi niboanida ena viʼoi ʼevivi Yaubada Niboanina ʼinega.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ʼInega ge una nuavoqana egu vona weaqina, mana niʼa yavoneu au luaqiaqi be una viʼoi ʼevivi.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Yaubada Niboanina kavona yaqina ena toa, mana taunega luviluvinea. Yaqina nununuqa ada fata be kana noqolia, ta ge taha toga ana fata be nasimana aqiaqi toʼedega maimai nage maʼinaya tautauya. E ʼinega wese ʼidewani ge taha toga ana fata nagivesimatalia maʼoda tomotau iviʼoi ʼevivi ʼaiqa Niboana ʼinega.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ʼInega Nekodimo Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Eu vona baʼe maʼoda ana alamani?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ta Ieisu vonaya, “Oʼa me Isileli edi toveʼita, ta egu vona baʼe weaqina nawale ge nuau daʼeqaʼui.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Yavona aqiaqi ʼiuya, yani diavona niʼa aʼitedi ta ahalamanidi, ʼinega asimasimanedi ʼimia, ta ema vonayavo ge oda vetumaqanedi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ʼEguma vaina yani iʼifoʼifoqe bwaʼobwaʼoya ta weaqidi yasimasimana ʼimia ʼinega ge oda vetumaqanedi, ʼinega maʼoda ona vetumaqana ʼaiqa ʼeguma vaina yani iʼifoʼifoqe mahalaya weaqidi ena veʼita ʼimia?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Mana ge taha toga mahalaya davaneqa, ta ʼesi yaʼa Tomotau Natuna taugumo mahalega yawebui mai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Tuta lova ʼinaya diʼwe ʼavaʼavaya Mosese taha mwata silagaia, ta wese ʼidewani yaʼa Tomotau Natuna ina silagaigu,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 be yaqisa tomeqabu ivetumaqanegu yawaidi vataya ina lobea.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Mana Yaubada tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya veyoluba vaʼinedi, ʼinega Natuna ʼaidega otaqina awafelea be yaqisa tomeqabu ivetumaqanea gebu ina ʼaliga, ta ʼesi yawai vataya ina lobea.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mana Yaubada Natuna ge davetunei bwaʼobwaʼo ana totoayavo sabi luvinedi, ta ʼesi vetunei mai totoa bwaʼobwaʼo sabi ʼetoyavuidi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ta tomeqabu Yaubada Natuna ivetumaqanea ge wese luvine ina lobei, ta ʼesi tomeqabu ge ida vetumaqanea niʼa ilugu luvine ʼinaya, mana taudi ge ida vetumaqana Yaubada Natuna ana ʼaidega otaqa ʼinaya.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Baʼe luvine nana ʼiuna, mana simatala mahalega niʼa mai bwaʼobwaʼoya, ta tomotau simatala nana ge nuadi daʼewea, ta ʼesi nuanuadi qiduana velovelovana, mana edi ilivu luveifa otaqina.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ʼInega tomeqabu ilivu luveifana iviaviaqia taudi simatala ivevoalanea. Taudi ge nuanuadi ina toa simatala ʼinaya, mana imwaniniva simatala nana edi ilivu luveifana naveʼita ʼifoqeyea.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ta tomeqabu ilivu tunutunuqina iviaviaqia imaimai simatala nana ʼinaya, be yaqisa tomotau qabudi edi ilivu ina ʼita aqiaqiea ta ina alamania taudi Yaubada ena nuanua ʼinega ilivu diavona iviaviaqidi.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ta baʼe yani diavona ʼabibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo maega Ielusalema inogea ta itauya diʼwe agona Iudia ʼinaya. Ta omode itoatoa vaina ʼaubena ʼidia, ta tomotau givebabitaisodi.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ta wese Ioni tomotau givebabitaisodi Ainoni ʼinaya Selimi diʼwenaya, mana omoʼe ʼinaya goʼila agona. ʼInega tomotau qabudi imaimai ʼinaya sabi babitaiso.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 ʼAbiboda be Ioni ina aʼuluguyea vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta nugweta baʼe yani nana viaqia.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ta omoʼe tuta nana ʼinaya taha Diu ʼolotona Ioni ana toʼabibodayavo maega iveʼaeʼaetoga tomotau edi ilivu vevunavunaqa goʼilega weaqina.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 ʼInega Ioni ana toʼabibodayavo itauya ʼinaya, ta ivoneaya, “Toveʼita, una nuaia, lova Iolidani mali diʼwenaya taha ʼoloto maega oveloba, ta ʼimaya usimana ʼifoqe ʼoloto nana weaqina. E tauna baʼitagana tomotau gigivebabitaisodi, ta tomotau ʼeala itautauya ʼinaya sabi babitaiso.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ta Ioni vonedi vonaya, “Yaubada ena venuaʼivina ʼinega tomotau ʼaidega ʼaidega edi fewa neidi.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ta omiʼa niʼa oalamania lova yamaduvonemi yaʼa gebu Keliso nana. Ta wese niʼa oalamania yaʼa Yaubada vetune nugwetegu Keliso nana ena mai sabi ʼivaʼavaʼaina. E ʼinega tolaʼai niʼa onoqolia ʼiguyega ami fata ona simana ʼifoqeyea tomotau ʼidia.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Gabuinoqa mevavinena natauya gabuinoqa meʼolotona ʼinaya sabi vaqi. Ta gabuinoqa meʼolotona iana tovotovolo diʼwenaya baʼebaʼe ta vivineneqa, ta tuta nana bonana nanoqolia, e ʼinega naqaiawa qiduana. Ta wese yaʼa ʼidewana yaqaiqaiawa qiduana, mana baʼitagana Ieisu ena viaqa valena niʼa yanoqolia.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 ʼInega tauna ana wawa naveʼenaʼi, ta yaʼa agu wawa navegoyo.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ta wese Ioni vonaya, “Tauna debanega maimai tomotau qabudi veqidua vaʼinedi. Ta togama bwaʼobwaʼoyega ʼifoqe e tauna wese bwaʼobwaʼo tomotauna, ta bwaʼobwaʼo ana nuanuayavo weaqidi vonavona. Ta tauna mahalega webui mai tomotau qabudi adi toludebana,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ta tolaʼai niʼau ʼitedi ta noqolidi weaqidi simasimana ʼifoqe, ta ge taha toga vona nana davetumaqanea.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ta tomeqabu ena simana ivetumaqanea, e taudina Yaubada iʼawahaqiaqiea vonigo tauna ma ana vetumaqana.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Mana Ieisu mai Yaubada ena luvetune ʼinega, ta ena vona simasimanea, mana Yaubada Niboanina ʼinega niʼa luveagatunaʼi aqiaqiea.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yaubada Natuna veyolubea, ʼinega ena luvine be ena waiwai neia be yaqisa yani qabuna ʼayanaya ina toatoa.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 ʼInega tomeqabu tauna ivetumaqanea yawai vataya ina lobea. Ta tomeqabu inogenogea ge wese yawai vataya ina lobei. Ta ʼesi Yaubada ana diavilavila ʼidia ge nahawala.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.