João 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Velovelovana taha ʼinaya taha ʼoloto ana wawa Nekodimo tauya Ieisu ʼinaya sabi veqae. Tauna Falisi edi qabu ʼinega, ta wese me Diu edi toluvine taha. Mai Ieisu ʼinaya ʼinega vonaya, “Kaiwabu, ahalamania oʼa Toveʼita Yaubada ʼinega, mana ge taha toga ana fata be viaqa waiwaidi naviaqidi ʼidewana oʼa ʼeguma ge Yaubada maega.”
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “Yavona aqiaqieu, ʼeguma ge una viʼoi ʼevivi ʼinega ge wese Yaubada ena ʼEbeluvine una ʼitei.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ta Nekodimo Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Maʼoda yaʼa ʼoloto agogu ta vonigo ena viʼoi ʼevivi? Vonahaqiaqi, ge wese ana fata be inagu gamodia ena lugu ta ina venatuna ʼeviviegu.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ta Ieisu vona ʼeviviea vonaya, “Yavona aqiaqi ʼiuya, ge taha toga ana fata nalugu Yaubada ena ʼEbeluvine gamonaya ʼeguma tomotau nana ge namaduviʼoi goʼila ta wese Niboana Gwalagwalana ʼidiega.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Tomotau iviʼoi tomotau ʼinega, ta ʼesi niboanida ena viʼoi ʼevivi Yaubada Niboanina ʼinega.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ʼInega ge una nuavoqana egu vona weaqina, mana niʼa yavoneu au luaqiaqi be una viʼoi ʼevivi.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yaubada Niboanina kavona yaqina ena toa, mana taunega luviluvinea. Yaqina nununuqa ada fata be kana noqolia, ta ge taha toga ana fata be nasimana aqiaqi toʼedega maimai nage maʼinaya tautauya. E ʼinega wese ʼidewani ge taha toga ana fata nagivesimatalia maʼoda tomotau iviʼoi ʼevivi ʼaiqa Niboana ʼinega.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 ʼInega Nekodimo Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Eu vona baʼe maʼoda ana alamani?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ta Ieisu vonaya, “Oʼa me Isileli edi toveʼita, ta egu vona baʼe weaqina nawale ge nuau daʼeqaʼui.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Yavona aqiaqi ʼiuya, yani diavona niʼa aʼitedi ta ahalamanidi, ʼinega asimasimanedi ʼimia, ta ema vonayavo ge oda vetumaqanedi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 ʼEguma vaina yani iʼifoʼifoqe bwaʼobwaʼoya ta weaqidi yasimasimana ʼimia ʼinega ge oda vetumaqanedi, ʼinega maʼoda ona vetumaqana ʼaiqa ʼeguma vaina yani iʼifoʼifoqe mahalaya weaqidi ena veʼita ʼimia?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Mana ge taha toga mahalaya davaneqa, ta ʼesi yaʼa Tomotau Natuna taugumo mahalega yawebui mai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Tuta lova ʼinaya diʼwe ʼavaʼavaya Mosese taha mwata silagaia, ta wese ʼidewani yaʼa Tomotau Natuna ina silagaigu,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 be yaqisa tomeqabu ivetumaqanegu yawaidi vataya ina lobea.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Mana Yaubada tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya veyoluba vaʼinedi, ʼinega Natuna ʼaidega otaqina awafelea be yaqisa tomeqabu ivetumaqanea gebu ina ʼaliga, ta ʼesi yawai vataya ina lobea.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mana Yaubada Natuna ge davetunei bwaʼobwaʼo ana totoayavo sabi luvinedi, ta ʼesi vetunei mai totoa bwaʼobwaʼo sabi ʼetoyavuidi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ta tomeqabu Yaubada Natuna ivetumaqanea ge wese luvine ina lobei, ta ʼesi tomeqabu ge ida vetumaqanea niʼa ilugu luvine ʼinaya, mana taudi ge ida vetumaqana Yaubada Natuna ana ʼaidega otaqa ʼinaya.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Baʼe luvine nana ʼiuna, mana simatala mahalega niʼa mai bwaʼobwaʼoya, ta tomotau simatala nana ge nuadi daʼewea, ta ʼesi nuanuadi qiduana velovelovana, mana edi ilivu luveifa otaqina.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ʼInega tomeqabu ilivu luveifana iviaviaqia taudi simatala ivevoalanea. Taudi ge nuanuadi ina toa simatala ʼinaya, mana imwaniniva simatala nana edi ilivu luveifana naveʼita ʼifoqeyea.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ta tomeqabu ilivu tunutunuqina iviaviaqia imaimai simatala nana ʼinaya, be yaqisa tomotau qabudi edi ilivu ina ʼita aqiaqiea ta ina alamania taudi Yaubada ena nuanua ʼinega ilivu diavona iviaviaqidi.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ta baʼe yani diavona ʼabibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo maega Ielusalema inogea ta itauya diʼwe agona Iudia ʼinaya. Ta omode itoatoa vaina ʼaubena ʼidia, ta tomotau givebabitaisodi.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ta wese Ioni tomotau givebabitaisodi Ainoni ʼinaya Selimi diʼwenaya, mana omoʼe ʼinaya goʼila agona. ʼInega tomotau qabudi imaimai ʼinaya sabi babitaiso.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 ʼAbiboda be Ioni ina aʼuluguyea vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta nugweta baʼe yani nana viaqia.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ta omoʼe tuta nana ʼinaya taha Diu ʼolotona Ioni ana toʼabibodayavo maega iveʼaeʼaetoga tomotau edi ilivu vevunavunaqa goʼilega weaqina.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 ʼInega Ioni ana toʼabibodayavo itauya ʼinaya, ta ivoneaya, “Toveʼita, una nuaia, lova Iolidani mali diʼwenaya taha ʼoloto maega oveloba, ta ʼimaya usimana ʼifoqe ʼoloto nana weaqina. E tauna baʼitagana tomotau gigivebabitaisodi, ta tomotau ʼeala itautauya ʼinaya sabi babitaiso.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ta Ioni vonedi vonaya, “Yaubada ena venuaʼivina ʼinega tomotau ʼaidega ʼaidega edi fewa neidi.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ta omiʼa niʼa oalamania lova yamaduvonemi yaʼa gebu Keliso nana. Ta wese niʼa oalamania yaʼa Yaubada vetune nugwetegu Keliso nana ena mai sabi ʼivaʼavaʼaina. E ʼinega tolaʼai niʼa onoqolia ʼiguyega ami fata ona simana ʼifoqeyea tomotau ʼidia.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Gabuinoqa mevavinena natauya gabuinoqa meʼolotona ʼinaya sabi vaqi. Ta gabuinoqa meʼolotona iana tovotovolo diʼwenaya baʼebaʼe ta vivineneqa, ta tuta nana bonana nanoqolia, e ʼinega naqaiawa qiduana. Ta wese yaʼa ʼidewana yaqaiqaiawa qiduana, mana baʼitagana Ieisu ena viaqa valena niʼa yanoqolia.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 ʼInega tauna ana wawa naveʼenaʼi, ta yaʼa agu wawa navegoyo.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ta wese Ioni vonaya, “Tauna debanega maimai tomotau qabudi veqidua vaʼinedi. Ta togama bwaʼobwaʼoyega ʼifoqe e tauna wese bwaʼobwaʼo tomotauna, ta bwaʼobwaʼo ana nuanuayavo weaqidi vonavona. Ta tauna mahalega webui mai tomotau qabudi adi toludebana,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ta tolaʼai niʼau ʼitedi ta noqolidi weaqidi simasimana ʼifoqe, ta ge taha toga vona nana davetumaqanea.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ta tomeqabu ena simana ivetumaqanea, e taudina Yaubada iʼawahaqiaqiea vonigo tauna ma ana vetumaqana.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mana Ieisu mai Yaubada ena luvetune ʼinega, ta ena vona simasimanea, mana Yaubada Niboanina ʼinega niʼa luveagatunaʼi aqiaqiea.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yaubada Natuna veyolubea, ʼinega ena luvine be ena waiwai neia be yaqisa yani qabuna ʼayanaya ina toatoa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 ʼInega tomeqabu tauna ivetumaqanea yawai vataya ina lobea. Ta tomeqabu inogenogea ge wese yawai vataya ina lobei. Ta ʼesi Yaubada ana diavilavila ʼidia ge nahawala.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.