João 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ʼAubena magilafuna ʼabibodanaya taha vaqi ʼabwagana iviaviaqia ʼabaga Kena ʼinaya diʼwe Galili gamonaya, ta Ieisu inana wese ilugu ʼai nana gamonaya.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ta Ieisu ma ana toʼabibodayavo wese iʼebeʼewedi vaqi nana ʼinaya.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ta tomotau dina edi ʼai nuaninaya adi goʼila ʼoine niʼa gumwala, ʼinega Ieisu inana ivoneaya, “Natugu, ʼoine qabuna niʼa iluʼovoia.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 ʼInega Ieisu vonedia, “Inagu, ge ana fata ona luvinegu be tolaʼai ena viaqi, mana egu viaqayavo adi tuta nawale ge daveʼale.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 ʼInega Ieisu inana tofewa kavovo ivonedi ivonaya, “Tolaʼai Ieisu navonayea ʼimia, e ʼedewani ona viaqia.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ta diʼwedia ʼulena viaviaqidi daboyega goʼila weaqina adi yau sikisi itovotovolo, ta ʼulena taha taha ʼinaya ana fata goʼila kavona anidedi (100) lita ina luveagatunaʼia. Ta baʼe ʼulena diavona me Diu ivefewedi edi ilivu adi givevunavunaqa weaqina.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 ʼInega Ieisu tofewa kavovo dina vonedi vonaya, “ʼUlena qabudi goʼilega ona luveagatunaʼidi!” Ta tuta nana ʼawadi yayea ʼinega wese vonedia, “Goyona ogoini ta vaqi nana ana tovanugweta oneia.” Ta ena vona imatayagea.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 — ausente —
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ʼInega tovanugweta nana numa tonovia ta goʼila nana niʼa veʼoine. Ta ge dahalamania maʼinega ʼifoqe, ta ʼesi tofewa kavovo dimo ialamania. ʼInega tovanugweta nana tovaqi meʼolotona gabea mai ʼinaya.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ʼInega voneaya, “Itaʼa eda ilivu vonigo ʼoine aqiaqina tomotau kana nei nugwetedi, ta ʼabiboda tuta nana niʼa tufwana ikwava ʼinega ʼoine kavokavovo kana neidi. Ta oʼa ʼoine aqiaqi otaqina ʼiuya ʼenoʼeno ana laba baʼitagana uveʼifoqeyea?”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Baʼe viaqa nana ʼinega Ieisu ena fewa ʼebenuavoqana nugwenugweina giveʼifoqeyea ʼabaga Kena ʼinaya diʼwe Galili gamonaya. Ta baʼe ʼinega ena waiwai veʼitayea tomotau ʼidia, ta ana toʼabibodayavo ivetumaqanea.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ta baʼe vaqi nana ʼabibodanaya Ieisu ma inana ta ma tainavo ta wese ana toʼabibodayavo maega itauya ʼabaga Kafaneumi ʼinaya. Ta ʼaubena ge daveʼeala ʼidia omoʼe ʼinaya itoatoa.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Me Diu edi ʼaubena ʼAuvivia Sagalina weaqina niʼa vadiʼwediʼwea. ʼInega Ieisu ʼwatovu Ielusalema ʼinaya.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ʼInega Vanue Gwalagwalana gamonaya lugu ta tovegimwane ʼitedi taudi bulumakau be, sifi be malasi ivevegimwaneyedi. Ta wese mane ana tovesenisi itoatoa.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 ʼInega Ieisu taunega ʼebevunuqa wayoyega metea, ta tomotau be yubai Vanue Gwalagwalana ʼinega ʼwavinidi, ta wese tovesenisi edi mane ana ʼebeaʼu ʼelubuinidi ta edi mane vetueyavulea.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ta malasi ana tovegimwane lugwaeyedi vonaya, “Emi manuyavo qabudi ona ʼewa ʼifoqeyedi, ta Tamagu ena vanue ge ona vefewei kavona emi ʼebevegimwane ʼidewani.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ta ana toʼabibodayavo taha vona Buki Nugwenugweina gamonaya inuaveʼavinia vonaya, “Yaubada ye, eu vanue aqiaqi otaqina baʼe nuagu ʼewea, ta kavona ʼaiwe daʼalaʼalata giwaliguya tuta nana yanuanua weaqina.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 ʼInega me Diu adi tovanugwetayavo imai ta Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Togama eu luvine be eu waiwai neiu be ʼinega baʼe ʼidewani au fata una viaqa ʼaiqa? Ta nuanuama taha yani ʼebenuavoqana una viaqia be yaqisa tauʼu una veʼita ʼifoqeyeu oʼa vonahaqiaqi Yaubada ʼinega eu luvine niʼa uʼewea.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ta Ieisu veʼiedi vonaya, “ʼEguma omiʼa Vanue Gwalagwalana baʼena ona qeu yavulea, e ʼinega yaʼa ʼaubena toi ʼidia ena yoqona ʼeviviea.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 ʼInega bonadi qiduanega iveʼiea ivonaya, “Maʼoda oʼa? Nage ge uda alamania baʼe vanue nana yaʼwala 46 gamonaya iyoqona ʼovoia! Ta oʼa uvonaya vonigo ʼaubena toi namo ʼinaya una yoqona ʼeviviea.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ta baʼe vona diavona ʼidiega Ieisu ge davonavona Vanue Gwalagwala otaqina weaqina, ta ʼesi vona sesebai ʼwafina weaqina vonavona.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ta Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ana tuta ʼinaya ana toʼabibodayavo ena vona baʼe Vanue Gwalagwalana weaqina inuaveʼavinia ta nuadi ʼeqaʼuya. E ʼinega ena simana qabudi ta wese Yaubada ena vona Buki Nugwenugweina ʼinaya ivetumaqana aqiaqiedi.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ta tutana Ieisu nawale toatoa Ielusalema ʼinaya ʼAuvivia Sagalina weaqina, e ʼinega tomotau qabudi ena viaqa ʼebenuavoqana iʼitedi, ʼinega ivetumaqanea vonigo tauna Keliso Toʼetoyavua.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ta Ieisu ge davetumaqanedi, mana qabudi edi nuanua niʼau alamania. ʼInega ge taha toga daluaqiaqiei be nasimana Ieisu ʼinaya tomotau edi nuanuayavo giwalidia weaqina, mana tauna tomotau edi ilivu niʼa madualamania.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.