João 2
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 ʼAubena magilafuna ʼabibodanaya taha vaqi ʼabwagana iviaviaqia ʼabaga Kena ʼinaya diʼwe Galili gamonaya, ta Ieisu inana wese ilugu ʼai nana gamonaya.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ta Ieisu ma ana toʼabibodayavo wese iʼebeʼewedi vaqi nana ʼinaya.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ta tomotau dina edi ʼai nuaninaya adi goʼila ʼoine niʼa gumwala, ʼinega Ieisu inana ivoneaya, “Natugu, ʼoine qabuna niʼa iluʼovoia.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 ʼInega Ieisu vonedia, “Inagu, ge ana fata ona luvinegu be tolaʼai ena viaqi, mana egu viaqayavo adi tuta nawale ge daveʼale.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ʼInega Ieisu inana tofewa kavovo ivonedi ivonaya, “Tolaʼai Ieisu navonayea ʼimia, e ʼedewani ona viaqia.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ta diʼwedia ʼulena viaviaqidi daboyega goʼila weaqina adi yau sikisi itovotovolo, ta ʼulena taha taha ʼinaya ana fata goʼila kavona anidedi (100) lita ina luveagatunaʼia. Ta baʼe ʼulena diavona me Diu ivefewedi edi ilivu adi givevunavunaqa weaqina.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ʼInega Ieisu tofewa kavovo dina vonedi vonaya, “ʼUlena qabudi goʼilega ona luveagatunaʼidi!” Ta tuta nana ʼawadi yayea ʼinega wese vonedia, “Goyona ogoini ta vaqi nana ana tovanugweta oneia.” Ta ena vona imatayagea.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 — ausente —
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 ʼInega tovanugweta nana numa tonovia ta goʼila nana niʼa veʼoine. Ta ge dahalamania maʼinega ʼifoqe, ta ʼesi tofewa kavovo dimo ialamania. ʼInega tovanugweta nana tovaqi meʼolotona gabea mai ʼinaya.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ʼInega voneaya, “Itaʼa eda ilivu vonigo ʼoine aqiaqina tomotau kana nei nugwetedi, ta ʼabiboda tuta nana niʼa tufwana ikwava ʼinega ʼoine kavokavovo kana neidi. Ta oʼa ʼoine aqiaqi otaqina ʼiuya ʼenoʼeno ana laba baʼitagana uveʼifoqeyea?”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Baʼe viaqa nana ʼinega Ieisu ena fewa ʼebenuavoqana nugwenugweina giveʼifoqeyea ʼabaga Kena ʼinaya diʼwe Galili gamonaya. Ta baʼe ʼinega ena waiwai veʼitayea tomotau ʼidia, ta ana toʼabibodayavo ivetumaqanea.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ta baʼe vaqi nana ʼabibodanaya Ieisu ma inana ta ma tainavo ta wese ana toʼabibodayavo maega itauya ʼabaga Kafaneumi ʼinaya. Ta ʼaubena ge daveʼeala ʼidia omoʼe ʼinaya itoatoa.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Me Diu edi ʼaubena ʼAuvivia Sagalina weaqina niʼa vadiʼwediʼwea. ʼInega Ieisu ʼwatovu Ielusalema ʼinaya.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ʼInega Vanue Gwalagwalana gamonaya lugu ta tovegimwane ʼitedi taudi bulumakau be, sifi be malasi ivevegimwaneyedi. Ta wese mane ana tovesenisi itoatoa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 ʼInega Ieisu taunega ʼebevunuqa wayoyega metea, ta tomotau be yubai Vanue Gwalagwalana ʼinega ʼwavinidi, ta wese tovesenisi edi mane ana ʼebeaʼu ʼelubuinidi ta edi mane vetueyavulea.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ta malasi ana tovegimwane lugwaeyedi vonaya, “Emi manuyavo qabudi ona ʼewa ʼifoqeyedi, ta Tamagu ena vanue ge ona vefewei kavona emi ʼebevegimwane ʼidewani.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ta ana toʼabibodayavo taha vona Buki Nugwenugweina gamonaya inuaveʼavinia vonaya, “Yaubada ye, eu vanue aqiaqi otaqina baʼe nuagu ʼewea, ta kavona ʼaiwe daʼalaʼalata giwaliguya tuta nana yanuanua weaqina.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ʼInega me Diu adi tovanugwetayavo imai ta Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Togama eu luvine be eu waiwai neiu be ʼinega baʼe ʼidewani au fata una viaqa ʼaiqa? Ta nuanuama taha yani ʼebenuavoqana una viaqia be yaqisa tauʼu una veʼita ʼifoqeyeu oʼa vonahaqiaqi Yaubada ʼinega eu luvine niʼa uʼewea.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ta Ieisu veʼiedi vonaya, “ʼEguma omiʼa Vanue Gwalagwalana baʼena ona qeu yavulea, e ʼinega yaʼa ʼaubena toi ʼidia ena yoqona ʼeviviea.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 ʼInega bonadi qiduanega iveʼiea ivonaya, “Maʼoda oʼa? Nage ge uda alamania baʼe vanue nana yaʼwala 46 gamonaya iyoqona ʼovoia! Ta oʼa uvonaya vonigo ʼaubena toi namo ʼinaya una yoqona ʼeviviea.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ta baʼe vona diavona ʼidiega Ieisu ge davonavona Vanue Gwalagwala otaqina weaqina, ta ʼesi vona sesebai ʼwafina weaqina vonavona.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ta Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ana tuta ʼinaya ana toʼabibodayavo ena vona baʼe Vanue Gwalagwalana weaqina inuaveʼavinia ta nuadi ʼeqaʼuya. E ʼinega ena simana qabudi ta wese Yaubada ena vona Buki Nugwenugweina ʼinaya ivetumaqana aqiaqiedi.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ta tutana Ieisu nawale toatoa Ielusalema ʼinaya ʼAuvivia Sagalina weaqina, e ʼinega tomotau qabudi ena viaqa ʼebenuavoqana iʼitedi, ʼinega ivetumaqanea vonigo tauna Keliso Toʼetoyavua.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ta Ieisu ge davetumaqanedi, mana qabudi edi nuanua niʼau alamania. ʼInega ge taha toga daluaqiaqiei be nasimana Ieisu ʼinaya tomotau edi nuanuayavo giwalidia weaqina, mana tauna tomotau edi ilivu niʼa madualamania.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 — ausente —
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.