João 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 ʼAubena magilafuna ʼabibodanaya taha vaqi ʼabwagana iviaviaqia ʼabaga Kena ʼinaya diʼwe Galili gamonaya, ta Ieisu inana wese ilugu ʼai nana gamonaya.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ta Ieisu ma ana toʼabibodayavo wese iʼebeʼewedi vaqi nana ʼinaya.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ta tomotau dina edi ʼai nuaninaya adi goʼila ʼoine niʼa gumwala, ʼinega Ieisu inana ivoneaya, “Natugu, ʼoine qabuna niʼa iluʼovoia.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 ʼInega Ieisu vonedia, “Inagu, ge ana fata ona luvinegu be tolaʼai ena viaqi, mana egu viaqayavo adi tuta nawale ge daveʼale.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ʼInega Ieisu inana tofewa kavovo ivonedi ivonaya, “Tolaʼai Ieisu navonayea ʼimia, e ʼedewani ona viaqia.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ta diʼwedia ʼulena viaviaqidi daboyega goʼila weaqina adi yau sikisi itovotovolo, ta ʼulena taha taha ʼinaya ana fata goʼila kavona anidedi (100) lita ina luveagatunaʼia. Ta baʼe ʼulena diavona me Diu ivefewedi edi ilivu adi givevunavunaqa weaqina.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ʼInega Ieisu tofewa kavovo dina vonedi vonaya, “ʼUlena qabudi goʼilega ona luveagatunaʼidi!” Ta tuta nana ʼawadi yayea ʼinega wese vonedia, “Goyona ogoini ta vaqi nana ana tovanugweta oneia.” Ta ena vona imatayagea.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 — ausente —
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 ʼInega tovanugweta nana numa tonovia ta goʼila nana niʼa veʼoine. Ta ge dahalamania maʼinega ʼifoqe, ta ʼesi tofewa kavovo dimo ialamania. ʼInega tovanugweta nana tovaqi meʼolotona gabea mai ʼinaya.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ʼInega voneaya, “Itaʼa eda ilivu vonigo ʼoine aqiaqina tomotau kana nei nugwetedi, ta ʼabiboda tuta nana niʼa tufwana ikwava ʼinega ʼoine kavokavovo kana neidi. Ta oʼa ʼoine aqiaqi otaqina ʼiuya ʼenoʼeno ana laba baʼitagana uveʼifoqeyea?”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Baʼe viaqa nana ʼinega Ieisu ena fewa ʼebenuavoqana nugwenugweina giveʼifoqeyea ʼabaga Kena ʼinaya diʼwe Galili gamonaya. Ta baʼe ʼinega ena waiwai veʼitayea tomotau ʼidia, ta ana toʼabibodayavo ivetumaqanea.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ta baʼe vaqi nana ʼabibodanaya Ieisu ma inana ta ma tainavo ta wese ana toʼabibodayavo maega itauya ʼabaga Kafaneumi ʼinaya. Ta ʼaubena ge daveʼeala ʼidia omoʼe ʼinaya itoatoa.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Me Diu edi ʼaubena ʼAuvivia Sagalina weaqina niʼa vadiʼwediʼwea. ʼInega Ieisu ʼwatovu Ielusalema ʼinaya.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 ʼInega Vanue Gwalagwalana gamonaya lugu ta tovegimwane ʼitedi taudi bulumakau be, sifi be malasi ivevegimwaneyedi. Ta wese mane ana tovesenisi itoatoa.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 ʼInega Ieisu taunega ʼebevunuqa wayoyega metea, ta tomotau be yubai Vanue Gwalagwalana ʼinega ʼwavinidi, ta wese tovesenisi edi mane ana ʼebeaʼu ʼelubuinidi ta edi mane vetueyavulea.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ta malasi ana tovegimwane lugwaeyedi vonaya, “Emi manuyavo qabudi ona ʼewa ʼifoqeyedi, ta Tamagu ena vanue ge ona vefewei kavona emi ʼebevegimwane ʼidewani.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ta ana toʼabibodayavo taha vona Buki Nugwenugweina gamonaya inuaveʼavinia vonaya, “Yaubada ye, eu vanue aqiaqi otaqina baʼe nuagu ʼewea, ta kavona ʼaiwe daʼalaʼalata giwaliguya tuta nana yanuanua weaqina.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ʼInega me Diu adi tovanugwetayavo imai ta Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Togama eu luvine be eu waiwai neiu be ʼinega baʼe ʼidewani au fata una viaqa ʼaiqa? Ta nuanuama taha yani ʼebenuavoqana una viaqia be yaqisa tauʼu una veʼita ʼifoqeyeu oʼa vonahaqiaqi Yaubada ʼinega eu luvine niʼa uʼewea.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ta Ieisu veʼiedi vonaya, “ʼEguma omiʼa Vanue Gwalagwalana baʼena ona qeu yavulea, e ʼinega yaʼa ʼaubena toi ʼidia ena yoqona ʼeviviea.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 ʼInega bonadi qiduanega iveʼiea ivonaya, “Maʼoda oʼa? Nage ge uda alamania baʼe vanue nana yaʼwala 46 gamonaya iyoqona ʼovoia! Ta oʼa uvonaya vonigo ʼaubena toi namo ʼinaya una yoqona ʼeviviea.”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ta baʼe vona diavona ʼidiega Ieisu ge davonavona Vanue Gwalagwala otaqina weaqina, ta ʼesi vona sesebai ʼwafina weaqina vonavona.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ta Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ana tuta ʼinaya ana toʼabibodayavo ena vona baʼe Vanue Gwalagwalana weaqina inuaveʼavinia ta nuadi ʼeqaʼuya. E ʼinega ena simana qabudi ta wese Yaubada ena vona Buki Nugwenugweina ʼinaya ivetumaqana aqiaqiedi.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ta tutana Ieisu nawale toatoa Ielusalema ʼinaya ʼAuvivia Sagalina weaqina, e ʼinega tomotau qabudi ena viaqa ʼebenuavoqana iʼitedi, ʼinega ivetumaqanea vonigo tauna Keliso Toʼetoyavua.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ta Ieisu ge davetumaqanedi, mana qabudi edi nuanua niʼau alamania. ʼInega ge taha toga daluaqiaqiei be nasimana Ieisu ʼinaya tomotau edi nuanuayavo giwalidia weaqina, mana tauna tomotau edi ilivu niʼa madualamania.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.