João 21

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta baʼe yani diavona ʼabibodanaya Ieisu wese ʼifoqe ana toʼabibodayavo ʼidia lavu Taibilia ʼinaya. Ta ena ʼifoqe ana alamani baʼe ʼidewani:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Ieisu ana toʼabibodayavo vaidi omoʼe lavu nana ʼinaya itoatoa, taudi Saimoni Fita ma enavo Tomasi tauna igabea Didimasi be, Nataniela tauna Kena ʼolotona diʼwe Galili gamonaya. Ta Sebedi natunavo ta wese toʼabiboda magilafudi maega itoatoa.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Ta Saimoni Fita vonaya, “Yaʼa yatautauya sabi gomana.” ʼInega enavo sikisi dina ivoneaya, “Imaʼa nuanuama wese ana wai!” ʼInega wagega itauya, ta velovelovana ʼinega ana laba manu bodobodoya ge taha ʼiqana ida ʼonei.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 ʼInega mahala vulihia Ieisu tovotovolo balabalaya, ta toʼabiboda dina tomotau nana iʼitea ta ge ida alamania vonigo tauna Ieisu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 ʼInega gabedi vonaya, “Ei egwavo, nage ʼevisa ʼiqana oʼonedi?” Ta ivona veʼiea, “Gebuʼe!”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Emi gomana ona felea ʼataqimiega, ʼinega ʼiqana ʼeaʼealidi ona ʼonedi!” ʼInega vona nana imatayagea ta ge adi fata gomana nana ina lihi vaneyei wagaya, mana ʼiqana gomana iluveagatunaʼia.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 ʼInega toʼabiboda nana Ieisu veyolubea qiduana Fita ʼinaya vonaya, “Tauna eda Kaiwabu!” Ta tuta nana Fita iana ena vona noqolia vonaya, “Tauna eda Kaiwabu!” e ʼinega ana kwakwalufai ʼewea, (mana tuta nana nawale igomagomana ana kaleko vataʼia). Ta tuta nana niʼa alamania Ieisu toatoa ʼinega Fita ana kwakwalufai ʼautaonea ʼwafinaya ta fifiea lavuya ta tauya balabalaya.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ta toʼabiboda dina nawale wagaya itoatoa kavona 90 mita balebalega ʼidewani, ta edi gomana ma ʼiqanina ilihilihia.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Niʼa ivawebui balabalaya, ta ʼinega ʼaiwe ʼalaganidolina iʼitea ma ʼiqanina, ta wese vaina beledi ʼenoʼeno.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ta Ieisu vonedi vonaya, “Vaina ʼiqana niʼa oʼonedia omiedi baʼidia.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 ʼInega Saimoni Fita gelu wagaya ta gomana lihi webuiea balabalaya. Ta gomani nana gamonaya ʼiqana gegoyogoyo iluveagatunaʼia, adi yau 153. Vonahaqiaqi, gomana nana luluveagatunaʼina ʼiqana ʼinega, ta tua ge daeabui.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ʼInega Ieisu vonaya, “Omai, ami maseʼawai ona ʼewea!” Ta ge taha toga toʼabiboda dina ʼidiega davegiwalifatu be davetalaʼaiei davonaya, “Oʼa togama?”, mana niʼa ialamania tauna edi Kaiwabu.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 ʼInega Ieisu vanaqo beledi ʼewea ta neidi, ta wese ʼidewani ʼiqana ʼewea ta neidi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ta ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ʼabibodanaya, baʼe ena ʼifoqe vetoina ana toʼabibodayavo ʼidia.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 ʼAi gumwala ʼinega Ieisu Saimoni Fita ʼinaya vonaya, “Oʼa Saimoni Ioni natuna, nage eu veyoluba weaqigu baʼe toʼabiboda dina edi veyoluba ʼiguya veqidua vaʼinedi?” ʼInega Saimoni veʼiea vonaya, “ʼAo Kaiwabu, ʼidewani. Niʼa ualamania yaʼa yaveveyolubeu.” ʼInega Ieisu voneaya, “Egu lamiavo una ʼitamakidi.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ta Ieisu ena vetalaʼai luʼeviviea ʼinaya vonaya, “Oʼa Saimoni Ioni natuna, nage uveveyolubegu?” ʼInega Saimoni wese veʼiea vonaya, “ʼAo Kaiwabu, ʼidewanina. Niʼa ualamania yaveveyolubeu.” Ta Ieisu voneaya, “Egu sifiavo una ʼitamakidi.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ta wese tuta vetoina Ieisu Saimoni vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa Saimoni Ioni natuna, nage uveveyolubegu?” Ta Fita nuana vita, mana tuta vetoina Ieisu vetalaʼaiea, “Nage uveveyolubegu?” Tuata voneaya, “Kaiwabu, yani qabuna niʼa ualamania, ʼinega wese ualahalamania yaʼa yaveveyolubeu!” ʼInega Ieisu voneaya, “Egu sifiavo una ʼitamakidi!
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Yavona aqiaqieu, lova eu tuta kilakai ʼinaya tuta qabuna uʼivaʼavaʼata ta tauʼu eu nuenuega utautauya dadana. Ta ʼesi nawale eu tuta vekofekofe ʼinaya nimau una siʼotoidi ta taha toga nayoqonidi, ta diʼwe nana ʼinaya ge nuanuau be una tauya, e ʼinaya natauyeu.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Ieisu ena vona baʼena ʼinega veʼita ʼifoqeyea maʼoda nawale Fita naʼaliga ʼaiqa, ta ʼaliga nana ʼinega Yaubada ena aqiaqi otaqa naveʼifoqeyea. ʼInega Ieisu Fita voneaya, “Una ʼabibodegu!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Itutuvila itautauya, ʼinega Fita tunugivila ta toʼabiboda taha ʼitea talatalaʼobedi. Ta Ieisu baʼe toʼabiboda nana veveyolubea qiduana. Baʼe taunana lova Kaiwabu ena ʼai ʼinaya tunuvahala Ieisu ʼinaya ta vetalaʼaiea, “Kaiwabu, togama nasuluveu?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Ta tuta nana Fita baʼe toʼabiboda nana ʼitea ʼinega vonaya, “Kaiwabu, ta tauna maʼoda?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Ta Ieisu veʼiea vonaya, “ʼEguma yaʼa egu nuanua tauna mayawaina natoatoa ana laba ena ʼevivi mai, e ʼinega oʼa ge eu yani, waisa? Ta ʼesi uʼabibodegumo!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Ta Ieisu ena vona baʼe weaqina toʼabiboda iveʼale ivevonavona ivonaya be baʼe toʼabiboda nana ge wese naʼaliga. Ta Ieisu ge davona vonigo baʼe toʼabiboda nana ge wese naʼaliga, ta ʼesi niʼa vonaya, “ʼEguma yaʼa egu nuanua taunana mayawaina natoatoa ana laba ena ʼevivi mai, e ʼinega oʼa ge eu yani.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Baʼe toʼabiboda nana tauna yani qabuna Ieisu weaqina simana ʼifoqeyedi, ta wese ʼwayavidi. Ta niʼa ahalamania tauna ena simana qabuna vonahaqiaqi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ta wese yani koyadi Ieisu viaqidi, ta ʼeguma viaqa diavona qabudi ida ʼwayavidi buki ʼidia, e ʼinega buki diavona bwaʼobwaʼo qabuna ge wese ana fata daluveaqedi.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.