João 21
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Ta baʼe yani diavona ʼabibodanaya Ieisu wese ʼifoqe ana toʼabibodayavo ʼidia lavu Taibilia ʼinaya. Ta ena ʼifoqe ana alamani baʼe ʼidewani:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Ieisu ana toʼabibodayavo vaidi omoʼe lavu nana ʼinaya itoatoa, taudi Saimoni Fita ma enavo Tomasi tauna igabea Didimasi be, Nataniela tauna Kena ʼolotona diʼwe Galili gamonaya. Ta Sebedi natunavo ta wese toʼabiboda magilafudi maega itoatoa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ta Saimoni Fita vonaya, “Yaʼa yatautauya sabi gomana.” ʼInega enavo sikisi dina ivoneaya, “Imaʼa nuanuama wese ana wai!” ʼInega wagega itauya, ta velovelovana ʼinega ana laba manu bodobodoya ge taha ʼiqana ida ʼonei.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 ʼInega mahala vulihia Ieisu tovotovolo balabalaya, ta toʼabiboda dina tomotau nana iʼitea ta ge ida alamania vonigo tauna Ieisu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 ʼInega gabedi vonaya, “Ei egwavo, nage ʼevisa ʼiqana oʼonedi?” Ta ivona veʼiea, “Gebuʼe!”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Emi gomana ona felea ʼataqimiega, ʼinega ʼiqana ʼeaʼealidi ona ʼonedi!” ʼInega vona nana imatayagea ta ge adi fata gomana nana ina lihi vaneyei wagaya, mana ʼiqana gomana iluveagatunaʼia.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ʼInega toʼabiboda nana Ieisu veyolubea qiduana Fita ʼinaya vonaya, “Tauna eda Kaiwabu!” Ta tuta nana Fita iana ena vona noqolia vonaya, “Tauna eda Kaiwabu!” e ʼinega ana kwakwalufai ʼewea, (mana tuta nana nawale igomagomana ana kaleko vataʼia). Ta tuta nana niʼa alamania Ieisu toatoa ʼinega Fita ana kwakwalufai ʼautaonea ʼwafinaya ta fifiea lavuya ta tauya balabalaya.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ta toʼabiboda dina nawale wagaya itoatoa kavona 90 mita balebalega ʼidewani, ta edi gomana ma ʼiqanina ilihilihia.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Niʼa ivawebui balabalaya, ta ʼinega ʼaiwe ʼalaganidolina iʼitea ma ʼiqanina, ta wese vaina beledi ʼenoʼeno.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ta Ieisu vonedi vonaya, “Vaina ʼiqana niʼa oʼonedia omiedi baʼidia.”
10 Jesus lhes disse:
11 ʼInega Saimoni Fita gelu wagaya ta gomana lihi webuiea balabalaya. Ta gomani nana gamonaya ʼiqana gegoyogoyo iluveagatunaʼia, adi yau 153. Vonahaqiaqi, gomana nana luluveagatunaʼina ʼiqana ʼinega, ta tua ge daeabui.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ʼInega Ieisu vonaya, “Omai, ami maseʼawai ona ʼewea!” Ta ge taha toga toʼabiboda dina ʼidiega davegiwalifatu be davetalaʼaiei davonaya, “Oʼa togama?”, mana niʼa ialamania tauna edi Kaiwabu.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 ʼInega Ieisu vanaqo beledi ʼewea ta neidi, ta wese ʼidewani ʼiqana ʼewea ta neidi.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ta ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ʼabibodanaya, baʼe ena ʼifoqe vetoina ana toʼabibodayavo ʼidia.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 ʼAi gumwala ʼinega Ieisu Saimoni Fita ʼinaya vonaya, “Oʼa Saimoni Ioni natuna, nage eu veyoluba weaqigu baʼe toʼabiboda dina edi veyoluba ʼiguya veqidua vaʼinedi?” ʼInega Saimoni veʼiea vonaya, “ʼAo Kaiwabu, ʼidewani. Niʼa ualamania yaʼa yaveveyolubeu.” ʼInega Ieisu voneaya, “Egu lamiavo una ʼitamakidi.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ta Ieisu ena vetalaʼai luʼeviviea ʼinaya vonaya, “Oʼa Saimoni Ioni natuna, nage uveveyolubegu?” ʼInega Saimoni wese veʼiea vonaya, “ʼAo Kaiwabu, ʼidewanina. Niʼa ualamania yaveveyolubeu.” Ta Ieisu voneaya, “Egu sifiavo una ʼitamakidi.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ta wese tuta vetoina Ieisu Saimoni vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa Saimoni Ioni natuna, nage uveveyolubegu?” Ta Fita nuana vita, mana tuta vetoina Ieisu vetalaʼaiea, “Nage uveveyolubegu?” Tuata voneaya, “Kaiwabu, yani qabuna niʼa ualamania, ʼinega wese ualahalamania yaʼa yaveveyolubeu!” ʼInega Ieisu voneaya, “Egu sifiavo una ʼitamakidi!
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Yavona aqiaqieu, lova eu tuta kilakai ʼinaya tuta qabuna uʼivaʼavaʼata ta tauʼu eu nuenuega utautauya dadana. Ta ʼesi nawale eu tuta vekofekofe ʼinaya nimau una siʼotoidi ta taha toga nayoqonidi, ta diʼwe nana ʼinaya ge nuanuau be una tauya, e ʼinaya natauyeu.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Ieisu ena vona baʼena ʼinega veʼita ʼifoqeyea maʼoda nawale Fita naʼaliga ʼaiqa, ta ʼaliga nana ʼinega Yaubada ena aqiaqi otaqa naveʼifoqeyea. ʼInega Ieisu Fita voneaya, “Una ʼabibodegu!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Itutuvila itautauya, ʼinega Fita tunugivila ta toʼabiboda taha ʼitea talatalaʼobedi. Ta Ieisu baʼe toʼabiboda nana veveyolubea qiduana. Baʼe taunana lova Kaiwabu ena ʼai ʼinaya tunuvahala Ieisu ʼinaya ta vetalaʼaiea, “Kaiwabu, togama nasuluveu?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ta tuta nana Fita baʼe toʼabiboda nana ʼitea ʼinega vonaya, “Kaiwabu, ta tauna maʼoda?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Ta Ieisu veʼiea vonaya, “ʼEguma yaʼa egu nuanua tauna mayawaina natoatoa ana laba ena ʼevivi mai, e ʼinega oʼa ge eu yani, waisa? Ta ʼesi uʼabibodegumo!”
22 Jesus respondeu:
23 Ta Ieisu ena vona baʼe weaqina toʼabiboda iveʼale ivevonavona ivonaya be baʼe toʼabiboda nana ge wese naʼaliga. Ta Ieisu ge davona vonigo baʼe toʼabiboda nana ge wese naʼaliga, ta ʼesi niʼa vonaya, “ʼEguma yaʼa egu nuanua taunana mayawaina natoatoa ana laba ena ʼevivi mai, e ʼinega oʼa ge eu yani.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Baʼe toʼabiboda nana tauna yani qabuna Ieisu weaqina simana ʼifoqeyedi, ta wese ʼwayavidi. Ta niʼa ahalamania tauna ena simana qabuna vonahaqiaqi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ta wese yani koyadi Ieisu viaqidi, ta ʼeguma viaqa diavona qabudi ida ʼwayavidi buki ʼidia, e ʼinega buki diavona bwaʼobwaʼo qabuna ge wese ana fata daluveaqedi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.