João 21

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta baʼe yani diavona ʼabibodanaya Ieisu wese ʼifoqe ana toʼabibodayavo ʼidia lavu Taibilia ʼinaya. Ta ena ʼifoqe ana alamani baʼe ʼidewani:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Ieisu ana toʼabibodayavo vaidi omoʼe lavu nana ʼinaya itoatoa, taudi Saimoni Fita ma enavo Tomasi tauna igabea Didimasi be, Nataniela tauna Kena ʼolotona diʼwe Galili gamonaya. Ta Sebedi natunavo ta wese toʼabiboda magilafudi maega itoatoa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ta Saimoni Fita vonaya, “Yaʼa yatautauya sabi gomana.” ʼInega enavo sikisi dina ivoneaya, “Imaʼa nuanuama wese ana wai!” ʼInega wagega itauya, ta velovelovana ʼinega ana laba manu bodobodoya ge taha ʼiqana ida ʼonei.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ʼInega mahala vulihia Ieisu tovotovolo balabalaya, ta toʼabiboda dina tomotau nana iʼitea ta ge ida alamania vonigo tauna Ieisu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 ʼInega gabedi vonaya, “Ei egwavo, nage ʼevisa ʼiqana oʼonedi?” Ta ivona veʼiea, “Gebuʼe!”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Emi gomana ona felea ʼataqimiega, ʼinega ʼiqana ʼeaʼealidi ona ʼonedi!” ʼInega vona nana imatayagea ta ge adi fata gomana nana ina lihi vaneyei wagaya, mana ʼiqana gomana iluveagatunaʼia.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 ʼInega toʼabiboda nana Ieisu veyolubea qiduana Fita ʼinaya vonaya, “Tauna eda Kaiwabu!” Ta tuta nana Fita iana ena vona noqolia vonaya, “Tauna eda Kaiwabu!” e ʼinega ana kwakwalufai ʼewea, (mana tuta nana nawale igomagomana ana kaleko vataʼia). Ta tuta nana niʼa alamania Ieisu toatoa ʼinega Fita ana kwakwalufai ʼautaonea ʼwafinaya ta fifiea lavuya ta tauya balabalaya.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ta toʼabiboda dina nawale wagaya itoatoa kavona 90 mita balebalega ʼidewani, ta edi gomana ma ʼiqanina ilihilihia.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Niʼa ivawebui balabalaya, ta ʼinega ʼaiwe ʼalaganidolina iʼitea ma ʼiqanina, ta wese vaina beledi ʼenoʼeno.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ta Ieisu vonedi vonaya, “Vaina ʼiqana niʼa oʼonedia omiedi baʼidia.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ʼInega Saimoni Fita gelu wagaya ta gomana lihi webuiea balabalaya. Ta gomani nana gamonaya ʼiqana gegoyogoyo iluveagatunaʼia, adi yau 153. Vonahaqiaqi, gomana nana luluveagatunaʼina ʼiqana ʼinega, ta tua ge daeabui.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ʼInega Ieisu vonaya, “Omai, ami maseʼawai ona ʼewea!” Ta ge taha toga toʼabiboda dina ʼidiega davegiwalifatu be davetalaʼaiei davonaya, “Oʼa togama?”, mana niʼa ialamania tauna edi Kaiwabu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ʼInega Ieisu vanaqo beledi ʼewea ta neidi, ta wese ʼidewani ʼiqana ʼewea ta neidi.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ta ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ʼabibodanaya, baʼe ena ʼifoqe vetoina ana toʼabibodayavo ʼidia.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 ʼAi gumwala ʼinega Ieisu Saimoni Fita ʼinaya vonaya, “Oʼa Saimoni Ioni natuna, nage eu veyoluba weaqigu baʼe toʼabiboda dina edi veyoluba ʼiguya veqidua vaʼinedi?” ʼInega Saimoni veʼiea vonaya, “ʼAo Kaiwabu, ʼidewani. Niʼa ualamania yaʼa yaveveyolubeu.” ʼInega Ieisu voneaya, “Egu lamiavo una ʼitamakidi.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ta Ieisu ena vetalaʼai luʼeviviea ʼinaya vonaya, “Oʼa Saimoni Ioni natuna, nage uveveyolubegu?” ʼInega Saimoni wese veʼiea vonaya, “ʼAo Kaiwabu, ʼidewanina. Niʼa ualamania yaveveyolubeu.” Ta Ieisu voneaya, “Egu sifiavo una ʼitamakidi.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ta wese tuta vetoina Ieisu Saimoni vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa Saimoni Ioni natuna, nage uveveyolubegu?” Ta Fita nuana vita, mana tuta vetoina Ieisu vetalaʼaiea, “Nage uveveyolubegu?” Tuata voneaya, “Kaiwabu, yani qabuna niʼa ualamania, ʼinega wese ualahalamania yaʼa yaveveyolubeu!” ʼInega Ieisu voneaya, “Egu sifiavo una ʼitamakidi!
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yavona aqiaqieu, lova eu tuta kilakai ʼinaya tuta qabuna uʼivaʼavaʼata ta tauʼu eu nuenuega utautauya dadana. Ta ʼesi nawale eu tuta vekofekofe ʼinaya nimau una siʼotoidi ta taha toga nayoqonidi, ta diʼwe nana ʼinaya ge nuanuau be una tauya, e ʼinaya natauyeu.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ieisu ena vona baʼena ʼinega veʼita ʼifoqeyea maʼoda nawale Fita naʼaliga ʼaiqa, ta ʼaliga nana ʼinega Yaubada ena aqiaqi otaqa naveʼifoqeyea. ʼInega Ieisu Fita voneaya, “Una ʼabibodegu!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Itutuvila itautauya, ʼinega Fita tunugivila ta toʼabiboda taha ʼitea talatalaʼobedi. Ta Ieisu baʼe toʼabiboda nana veveyolubea qiduana. Baʼe taunana lova Kaiwabu ena ʼai ʼinaya tunuvahala Ieisu ʼinaya ta vetalaʼaiea, “Kaiwabu, togama nasuluveu?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ta tuta nana Fita baʼe toʼabiboda nana ʼitea ʼinega vonaya, “Kaiwabu, ta tauna maʼoda?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ta Ieisu veʼiea vonaya, “ʼEguma yaʼa egu nuanua tauna mayawaina natoatoa ana laba ena ʼevivi mai, e ʼinega oʼa ge eu yani, waisa? Ta ʼesi uʼabibodegumo!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ta Ieisu ena vona baʼe weaqina toʼabiboda iveʼale ivevonavona ivonaya be baʼe toʼabiboda nana ge wese naʼaliga. Ta Ieisu ge davona vonigo baʼe toʼabiboda nana ge wese naʼaliga, ta ʼesi niʼa vonaya, “ʼEguma yaʼa egu nuanua taunana mayawaina natoatoa ana laba ena ʼevivi mai, e ʼinega oʼa ge eu yani.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Baʼe toʼabiboda nana tauna yani qabuna Ieisu weaqina simana ʼifoqeyedi, ta wese ʼwayavidi. Ta niʼa ahalamania tauna ena simana qabuna vonahaqiaqi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ta wese yani koyadi Ieisu viaqidi, ta ʼeguma viaqa diavona qabudi ida ʼwayavidi buki ʼidia, e ʼinega buki diavona bwaʼobwaʼo qabuna ge wese ana fata daluveaqedi.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.