João 20

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wiki ana ʼaubena nugweta ʼawaʼawai otaqaya, nawale tufwana mata velovelovanaya, ʼinega Meli Magidala tauya debaʼunu nana ʼinaya. Ta ana ʼauboda dabo beabeana ʼitea niʼa ʼuʼuvekawawa naqona.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 ʼInega Meli ʼevivi vihila tauya toʼabiboda magilafudi ʼidia, taudi Saimoni Fita ta wese toʼabiboda nana Ieisu veyolubea qiduana. ʼInega Meli vonedi vonaya, “Eda Kaiwabu niʼa iʼewea debaʼunuyega, ta ge ada alamania maʼinaya ʼwafina iaʼuya!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 ʼInega Fita ma iana toʼabiboda nana itutuvila itauya debaʼunu nana sabi ʼitana.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Magilafudina ivivihila ta Fita iana nugweta ʼifoqe debaʼunu nana ʼinaya.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 ʼInega toʼabiboda nana tunulugu ta debaʼunu gamona ʼitea, ta kaleko wadawadaeana ʼitedi, ta ge dalugu otaqa gamonaya.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ta ʼabibodanaya wese Saimoni Fita ʼifoqe mai ta lugu debaʼunu nana ʼinaya. Ta tauna wese kaleko wadawadaeana Ieisu ʼwafina ana ʼebeuma ʼitedi iʼenoʼeno.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Fita wese taha kaleko kavona tawelo ʼitea, ta omoʼe tawelo nana ʼinega Ieisu ʼunuʼununa ifainia tuta nana ʼwafina iʼivaʼavaʼaia sabi tavunina. Ta tawelo nana ge daʼenoʼeno kaleko wadawadaeana maega, ta ʼesi ʼitea nununumina ʼeno duma.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 ʼInega toʼabiboda nana tauna nugweta ʼifoqe mai debaʼunu nana ʼinaya wese lugu gamonaya. Ta yani diavona ʼitedi ʼinega vetumaqana.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Ta nawale nuadi ge daʼeqaʼuya Buki Nugwenugweina ena vona weaqina, vonigo Ieisu luaqiaqiea be ʼaligega nayaʼitoto ʼevivi.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 ʼInega toʼabiboda magilafudina iʼevivi itauya edi ʼebetoaya.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ta Meli tovotovolo debaʼunu nana ʼiawanaya ta doudou. Ta me ena dou tunulugu ta gamona ʼitea.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ʼInega Yaubada ena tovaleʼewayavo magilafudi ma adi kaleko wadawadaeana Meli ʼitedi itoabui itoatoa Ieisu ʼwafina ena ʼebeʼenoya, taha ʼunugeinega ta taha ʼaqenega.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ta ivetalaʼaiea ivonaya, “Vavine, tolaʼai weaqina udoudou?” ʼInega Meli vona ʼeviviedi vonaya, “Egu Kaiwabu niʼa iʼewea, ta yaʼa ge eda alamania maʼinaya iaʼuya.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Vonedi gumwala ʼinega tunugivila ta Ieisu ʼitea gwavunaya tovotovolo, ta Meli nuana nawale ge daʼeqaʼui vonigo omoʼe tauna Ieisu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 ʼInega Ieisu vonea vonaya, “Vavine, tolaʼai weaqina udoudou? Togama usalisalia?” Ta Meli ʼoloto nana ʼitea ta vonaya be tauna talaqa nana ana tofewa, ʼinega voneaya, “Kaiwabu, ʼeguma Ieisu ʼwafina niʼa uʼewea ta utauyea mali diʼwea, e ʼinega una vonegu maʼinaya uaʼuya, be ʼinega yaʼa ena tauya diʼwe nana ʼinaya ta ena ʼewea.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ta Ieisu vonea vonaya, “Meli.” ʼInega Meli valialia Ieisu diʼwenaya, ta me Ibeliu bonadiega voneaya, “Laboni.” (Ta Laboni ana givila Toveʼita).
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 ʼInega Ieisu vonaya, “Ge una kafigu, mana nawale ge eda vane ʼevivi Tamagu ʼinaya. Ta ʼesi una tauya taigwavo ʼidia ta una vonedi vonigo yaʼa yavanevane Tamagu ta Tamami ʼinaya, yaʼa egu Yaubada ta omiʼa wese emi Yaubada ʼinaya”
17 Jesus disse:
18 ʼInega Meli Magidala ʼevivi tauya Ieisu ana toʼabibodayavo ʼidia vonedi vonaya, “Yaʼa eda Kaiwabu niʼa yaʼitea!” ʼInega Meli Ieisu ena vona simana ʼifoqeyea toʼabiboda diavona ʼidia.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ta wiki ana ʼaubena nugweta velovelovana ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo edi ʼebetoa ʼinaya itoa vaʼauta, ta ʼebetoa nana ana ʼawa ilokea, mana imwaniniva me Diu adi tovanugwetayavo weaqidi. ʼInega lukwayavonega Ieisu luveafedi ta tovotovolo nuanidia, ta vonedia, “Omiʼa me emi nuadaumwala ona toatoa.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ena vona ʼabibodanaya ʼinega nimana siʼotoi ta nele ʼawaʼivina veʼitedi, ta wese leuleunaya iʼidawea veʼitedi. Ta iqaiawa qiduana tuta nana edi Kaiwabu iʼitea.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 ʼInega wese vonedi vonaya, “Omiʼa me emi nuadaumwala ona toatoa. Lova Tamagu vetunegu yamai bwaʼobwaʼoya, ta yaʼa wese ʼedewanina yavevetunemi tomotau ʼidia.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 ʼInega Ieisu yawainega muʼedi, ta vonedia, “Niboana Gwalagwalana oʼewei ʼiguyega.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ta ʼeguma omiʼa tomotau edi luveifana weaqina ona nuataqodi, e ʼinega Yaubada wese nanuataqodi. Ta ʼesi ʼeguma ge ona nuataqodi, e ʼinega luveifa nana nayoqona vatayedi.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ta tuta nana Ieisu ʼifoqe mai ana toʼabibodayavo ʼidia, ʼinega iadi taha ana wawa Tomasi ge datoatoa taudi maega. Tauna wese Tuwelo dina taha ʼidiega ta igabea Didimasi (wawa nana ana givila didilualua).
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ʼInega Tomasi mai toʼabiboda dina ʼidia, ta ivonea ivonaya, “Imaʼa eda Kaiwabu niʼa aʼitea!” Ta Tomasi vonedia, “ʼEguma Ieisu nimana nele ʼawaʼivina taugu mataguyega ena ʼitedi ta wese ʼeguma ana fata nimagu ena aʼuluguyea nele ʼawaʼividi ʼinaya, e ʼinega emi vona ena vetumaqanea. Ta wese ʼeguma leuleuna iʼidawea ʼawaʼivinaya nimagu ena aʼuluguyei, e ʼinega wese emi vona benaʼe ena vetumaqanea.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 ʼInega ʼaubena seveni ʼabibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo wese ivaʼauta ʼevivi vanuea, ta baʼitagana iadi Tomasi maega itoatoa. Ta vanue nana ana ʼawa wese iloka aqiaqiea. ʼInega wese lukwayavonega lova ʼidewani Ieisu tovolo ʼiawadia ta vonedia, “Omiʼa nuadaumwala ʼinaya ona toatoa.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ʼInega Ieisu Tomasi vonea vonaya, “Nimagu una ʼitedi ta nimanoyau una aʼuluguyea nele ʼawaʼivinaya. Ta wese nimau una aʼuluguyea leulueguya agu kima ʼinaya. ʼInega ge wese una venuana magilafu yaʼa weaqigu. Ta ʼesi una vetumaqanegu!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ʼInega Tomasi bonana qiduanega vonaya, “Oʼa egu Kaiwabu, ta wese egu Yaubada!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 ʼInega Ieisu voneaya, “Oʼa uvetumaqanegu mana niʼa uʼitegu. Ta tomeqabu ge ida ʼitegu ta tua ivevetumaqanegu, e taudina adi fata be ina qaiawa qiduana.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ieisu ana toʼabibodayavo matadia viaqa waiwaidi qabudi viaqidi. Ta ʼidiega ʼevisa dimo ʼwayaʼwayavidi baʼe buki nana gamonaya iʼenoʼeno.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ta baʼe ʼwayavi diavona iʼenoʼeno be yaqisa Ieisu ona vetumaqanea tauna Toʼetoyavua be wese Yaubada Natuna, ta baʼe vetumaqana nana ʼinega yawaimi ona lobea.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.