João 19

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Failato ena luvine ʼinega Ieisu ivunuqa dadanea wayo metametanega.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 ʼInega tovedavi talitali ilufaifainia ta Ieisu debanaya iaʼuya ana biatuli. Ta wese kwakwalufai qimwaqimwalina ʼinega ivetalaʼafwalia,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ʼinega itautauya ʼeviʼevivi ʼinaya ta ivonevoneaya, “Ei, me Diu edi Kini eu toa navekue!” Ta wese iʼauʼiawea.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 ʼInega wese Failato ʼifoqe mai me Diu ʼidia ta vonedia, “Oʼitei, ʼoloto nana wese yaʼifoqe miea ʼimia sabi vematamagilafuyemi yaʼa ge taha ena luveifana eda lobei ʼinaya be ʼinega luvine ena neia.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 ʼInega Ieisu ʼifoqe mai ma ana biatuli viaviaqina talitaliega, ta wese ma ana kwakwalufai qimwaqimwalina ʼifoqe mai, ʼinega Failato me Diu vonedia, “Baʼe ʼoloto nana ona ʼitea!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ta tuta nana toveguba qiduqiduadi ma adi toʼitamakiavo Ieisu iʼitea ʼinega ikolua ivonaya, “Ututuveʼewei, ututuveʼewei!” Ta Failato vona ʼeviviedi vonaya, “Omiʼa taumiega ona ʼewei ta ona tutuveʼewea, ta yaʼa ge ena luvinei be naʼaliga, mana ge taha luveifana eda lobei ʼinaya.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ta me Diu diavona ivona ʼeviviea ivonaya, “Imaʼa me ema luvine, ta luvine nana ena simana vonigo tauna ana luaqiaqi be naʼaliga, mana taunega weaqina simana vonigo tauna Yaubada Natuna.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ta tuta nana Failato edi vona noqolia ʼinega ena mwaniniva veqidua vaʼine,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 ta ʼevivi lugu ena vanue gamonaya ta Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa maʼinega umai?”, ta Ieisu ge wese davona veʼiei.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 ʼInega Failato voneaya, “Tolaʼai weaqina unoganoga, a? Nage ge uda alamania yaʼa me egu luvine, ʼinega agu fata ena vona yavuiu nage ena tutuveʼeweu?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ta Ieisu voneaya, “Oʼa ge au fata be uda luvinegu ʼeguma eu waiwai ge uda ʼewei Tovewaiwai otaqa ʼinega. Ta ʼesi ʼoloto nana niʼa veʼineiegu ʼiuya luveifana qidua vaʼinena viaqia.”
11 Jesus respondeu:
12 Tuta baʼe ʼinega Failato nuanuana be Ieisu naʼetoyavuia, ta me Diu nawale ikolukolua ivonaya, “ʼEguma baʼe ʼoloto nana una liʼamia ʼinega oʼa ge wese toluvine qiduana Sisa iana, mana ʼeguma taha toga taunega naʼawakiniea, e ʼinega tomotau nana Sisa vevoalanea.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ta tuta nana Failato baʼe vona nana noqolia ʼinega Ieisu ʼifoqe miea ʼatamanaya ta toabui luvine ana galivaya. Ta galiva nana igabea ana wawa “Dabo Beabeadi Gagahanina.” Ta me Ibeliu bonadiega igabea Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ta baʼe yani nana ʼifoqe babaʼauya ʼAuvivia Sagalina ana ʼaubena ʼebeʼivaʼavaʼata ʼinaya. ʼInega Failato me Diu vonedi vonaya, “Emi Kini baʼe!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ta wese ikolua ivonaya, “Utauyei, utauyei, ututuveʼewei!” ʼInega Failato vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda, nage emi Kini kana tutuveʼewea?” ʼInega toveguba qiduqiduadi ikolua ʼevivi ivonaya, “Imaʼa ema kini ana ʼaidega otaqa Sisa!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 ʼInega Failato Ieisu veʼineiea ʼidia sabi tutuveʼewana. Ieisu itutuveʼewea ʼetoluai ʼinaya (Madiu 27:32-44; Maki 15:21-32; Luke 23:26-43) ʼInega tovedavi Ieisu ikafia ta itauyea.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ta Ieisu taunega ana ʼetoluai ʼavalea ta ʼifoqe tauya taha diʼwe ana wawa ʼUnuʼunu ʼinaya. Ta me Ibeliu bonadiega igabea Goligota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ta omoʼe ʼinaya Ieisu itutuveʼewea tomotau magilafudi maega. Taha ʼataqiega, ta wese taha keliega, ta Ieisu nuanidia.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Failato taha ʼwayavi niʼa ʼivaʼavaʼaia ta miea, ta ʼetoluai nana ʼinaya itutuveʼewea. Ta ʼwayavi nana ana noqola baʼe: Ieisu Nasaleta ʼolotona, me Diu edi Kini
19 — ausente —
20 Me Diu koyadi baʼe ʼwayavi nana iavoya, mana Ieisu itutuveʼewea ʼabaga qiduana gwavunaya, ta ʼwayavi nana bona toi ʼidiega ʼidewani bona Ibeliu be, bona Latini ta wese bona Guliki ʼinega.
20 — ausente —
21 ʼInega toveguba qiduqiduadi Failato ivoneaya, “Baʼe ʼwayavi nana ‘Me Diu edi Kini’ una givilei ta una ʼwayavia baʼe ʼidewani, ‘Taunega vonaya, yaʼa me Diu edi Kini.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ta Failato veʼiedi vonaya, “Tolaʼai niʼa yaʼwayavia, e benaʼe ʼidewani naʼenoʼeno.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Tovedavi diavona Ieisu niʼa itutuveʼewea ta ʼabibodanaya ana kaleko iʼewa yavuledi ta ivewilaʼayedi foa dina nuanidia. Ta wese ana kwakwalufai iʼewa yavulea, ta ge ana tuyanamo, ta ʼesi kaleko ʼaideganamo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ʼInega ivonaya, “Baʼe kulufa nana ge wese kana ʼesiabuabui, ta ʼesi taha laha kana viaqia ʼinega kana ʼitea toga ʼidega nanugweta be naʼewea.” Ta edi viaqa baʼe ʼinega Buki Nugwenugweina ena vona ana aqiaqi ʼifoqe, vonaya,E ʼinega tovedavi diavona baʼe ʼidewana iviaqia.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ta ʼetoluai nana diʼwenaya Ieisu inana be, taidi be, Kilofa moqanena Meli, ta wese waviadi Meli Magidala maega itovotovolo.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ieisu inana niʼa ʼitedi, ta diʼwedia wese ana toʼabiboda taha tovotovolo, ta baʼe toʼabiboda nana Ieisu veyolubea qiduana. ʼInega inana ʼidia vonaya, “Inagu ye, natumi meʼolotona benaʼe.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ta wese Ieisu toʼabiboda nana ʼinaya voneaya, “Inau benaʼe.” Ta tuta baʼe ʼinega toʼabiboda nana vavine dina ʼebeʼewedi tauyedi ena vanuea sabi ʼitamakidi.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ieisu tawa alamania ena fewa ta wese ena viaqa qabudi niʼa luʼovoidi. ʼInega vonaya, “Magagu luayahaya.” Ta baʼe vona nana ʼinega Buki Nugwenugweina ena simana ana aqiaqi Ieisu veʼifoqeyea.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ta ʼoine yuyuna ma vedina ʼenoʼeno, ʼinega kikifa iʼaubwaʼuya ʼoine nana ʼinaya, ta kikifa nana iaʼuya taha ʼaiwe ana wawa isofa laqanaya, ʼinega iveʼetovaneyea Ieisu sofanaya ivetufea.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ta ʼoine nana numa tonovia ʼinega vonaya, “Yani qabuna niʼa yaviaqa ʼovoia.” ʼInega ʼotona ʼeqalea ta yawaina gumwala.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ieisu yawaina gumwala me Diu edi ʼaubena ʼebeʼivaʼavaʼata ʼinaya. Ta adi tovanugwetayavo ge nuanuadi toveilaqe dina ʼetoluaia ina kuekue Sabate ana ʼebeveʼale ʼinaya. Mana mahala navulihia ʼinega wese taha ʼaubena qiduana Sabate nana gamonaya naveʼale, mana ʼAuvivia Sagalina wese ina viaqia. ʼInega me Diu edi tovanugwetayavo Failato ivetalaʼaiea ʼeguma ena toluavia toveilaqe dina ʼaqedi ina ʼaubaidi ʼinega edi ʼaliga nalukwayavoni be yaqisa ʼwafidi ina ʼewa webuiedi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 ʼInega toluavia dina itauya toveilaqe ʼidia, ta magilafudina Ieisu ana ʼataqiega be wese ana keliega ʼaqedi iʼeʼaubaidi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ta tuta nana imai Ieisu ʼinaya, ʼinega iʼitea yawaina niʼa gumwala, ʼinega ʼaqena ge ida ʼaubaidi.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ta ʼesi toluavia taha ena gita ʼinega Ieisu leuleuna ʼidawea, ʼinega goʼila ta wese sulala inoqa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Baʼe yani diavona taha ʼoloto matanega ʼitedi, ʼinega simana ʼifoqe yani diavona weaqidi. Ta ena simana vonahaqiaqi, be yaqisa omiʼa wese simana nana ami fata ona vetumaqanea.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ta baʼe yani diavona iʼifoqe be yaqisa Buki Nugwenugweina ena simana ana aqiaqi naʼifoqe, vonaya, “Ge taha wese luluna ina baia.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ta wese taha vona Buki nana ʼinaya vonaya, “Tomotau nana niʼa iʼidawea ina vevekovea.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ta Ieisu ena ʼaliga ʼabibodanaya Iosefa Alimatia ʼolotona mai Failato ʼinaya ta venoqiea Ieisu ʼwafina weaqina. Ta baʼe Iosefa nana tauna Ieisu ana toʼabiboda taha. Ta tauna lova ʼwaivega vetoʼabiboda Ieisu weaqina, mana me Diu mwaninivedi. Ta Failato Iosefa ena venoqi weaqina awafela, ʼinega tauya Goligota ʼinaya ta Ieisu ʼwafina ʼewa webuiea ʼetoluaiega.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ta wese Nekodimo Iosefa maega imai. Ta baʼe Nekodimo nana lova taha velovelovana ʼinaya tauya Ieisu ʼinaya sabi vayausina. Ta Nekodimo nana ʼuluma ana ʼebeʼetoboda mulo be wese aloiwayawayavilana miea Ieisu ʼwafina weaqina. Ta kulufa dina adi vita kavona 30 kilo ʼidewani.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 ʼInega magilafudina Ieisu ʼwafina ifainia kaleko wadawadaeana ʼinega, ta mulo be aloi maega ifainia. Baʼe ʼidewani itavuna ʼaiqea me Diu edi ilivu ʼinega.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ieisu ena ʼebeʼaliga ana ʼabaga Goligota diʼwenaya taha talaqa ʼenoʼeno, ta ʼinaya taha debaʼunu ana ʼita kavona vatuʼubu ʼenoʼeno, lova ge taha toga ida tavuni ʼinaya.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ta omoʼe ʼinaya Ieisu ʼwafina iaʼuya, mana baʼe yani diavona iʼifoqe me Diu edi ʼaubena ʼEbeʼivaʼavaʼata ʼinaya, ta wese debaʼunu nana ge luluvai Goligota ʼinega.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.