João 19
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Failato ena luvine ʼinega Ieisu ivunuqa dadanea wayo metametanega.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 ʼInega tovedavi talitali ilufaifainia ta Ieisu debanaya iaʼuya ana biatuli. Ta wese kwakwalufai qimwaqimwalina ʼinega ivetalaʼafwalia,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ʼinega itautauya ʼeviʼevivi ʼinaya ta ivonevoneaya, “Ei, me Diu edi Kini eu toa navekue!” Ta wese iʼauʼiawea.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 ʼInega wese Failato ʼifoqe mai me Diu ʼidia ta vonedia, “Oʼitei, ʼoloto nana wese yaʼifoqe miea ʼimia sabi vematamagilafuyemi yaʼa ge taha ena luveifana eda lobei ʼinaya be ʼinega luvine ena neia.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 ʼInega Ieisu ʼifoqe mai ma ana biatuli viaviaqina talitaliega, ta wese ma ana kwakwalufai qimwaqimwalina ʼifoqe mai, ʼinega Failato me Diu vonedia, “Baʼe ʼoloto nana ona ʼitea!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ta tuta nana toveguba qiduqiduadi ma adi toʼitamakiavo Ieisu iʼitea ʼinega ikolua ivonaya, “Ututuveʼewei, ututuveʼewei!” Ta Failato vona ʼeviviedi vonaya, “Omiʼa taumiega ona ʼewei ta ona tutuveʼewea, ta yaʼa ge ena luvinei be naʼaliga, mana ge taha luveifana eda lobei ʼinaya.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ta me Diu diavona ivona ʼeviviea ivonaya, “Imaʼa me ema luvine, ta luvine nana ena simana vonigo tauna ana luaqiaqi be naʼaliga, mana taunega weaqina simana vonigo tauna Yaubada Natuna.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ta tuta nana Failato edi vona noqolia ʼinega ena mwaniniva veqidua vaʼine,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ta ʼevivi lugu ena vanue gamonaya ta Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa maʼinega umai?”, ta Ieisu ge wese davona veʼiei.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ʼInega Failato voneaya, “Tolaʼai weaqina unoganoga, a? Nage ge uda alamania yaʼa me egu luvine, ʼinega agu fata ena vona yavuiu nage ena tutuveʼeweu?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ta Ieisu voneaya, “Oʼa ge au fata be uda luvinegu ʼeguma eu waiwai ge uda ʼewei Tovewaiwai otaqa ʼinega. Ta ʼesi ʼoloto nana niʼa veʼineiegu ʼiuya luveifana qidua vaʼinena viaqia.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Tuta baʼe ʼinega Failato nuanuana be Ieisu naʼetoyavuia, ta me Diu nawale ikolukolua ivonaya, “ʼEguma baʼe ʼoloto nana una liʼamia ʼinega oʼa ge wese toluvine qiduana Sisa iana, mana ʼeguma taha toga taunega naʼawakiniea, e ʼinega tomotau nana Sisa vevoalanea.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Ta tuta nana Failato baʼe vona nana noqolia ʼinega Ieisu ʼifoqe miea ʼatamanaya ta toabui luvine ana galivaya. Ta galiva nana igabea ana wawa “Dabo Beabeadi Gagahanina.” Ta me Ibeliu bonadiega igabea Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ta baʼe yani nana ʼifoqe babaʼauya ʼAuvivia Sagalina ana ʼaubena ʼebeʼivaʼavaʼata ʼinaya. ʼInega Failato me Diu vonedi vonaya, “Emi Kini baʼe!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ta wese ikolua ivonaya, “Utauyei, utauyei, ututuveʼewei!” ʼInega Failato vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda, nage emi Kini kana tutuveʼewea?” ʼInega toveguba qiduqiduadi ikolua ʼevivi ivonaya, “Imaʼa ema kini ana ʼaidega otaqa Sisa!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 ʼInega Failato Ieisu veʼineiea ʼidia sabi tutuveʼewana. Ieisu itutuveʼewea ʼetoluai ʼinaya (Madiu 27:32-44; Maki 15:21-32; Luke 23:26-43) ʼInega tovedavi Ieisu ikafia ta itauyea.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ta Ieisu taunega ana ʼetoluai ʼavalea ta ʼifoqe tauya taha diʼwe ana wawa ʼUnuʼunu ʼinaya. Ta me Ibeliu bonadiega igabea Goligota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ta omoʼe ʼinaya Ieisu itutuveʼewea tomotau magilafudi maega. Taha ʼataqiega, ta wese taha keliega, ta Ieisu nuanidia.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Failato taha ʼwayavi niʼa ʼivaʼavaʼaia ta miea, ta ʼetoluai nana ʼinaya itutuveʼewea. Ta ʼwayavi nana ana noqola baʼe: Ieisu Nasaleta ʼolotona, me Diu edi Kini
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Me Diu koyadi baʼe ʼwayavi nana iavoya, mana Ieisu itutuveʼewea ʼabaga qiduana gwavunaya, ta ʼwayavi nana bona toi ʼidiega ʼidewani bona Ibeliu be, bona Latini ta wese bona Guliki ʼinega.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 ʼInega toveguba qiduqiduadi Failato ivoneaya, “Baʼe ʼwayavi nana ‘Me Diu edi Kini’ una givilei ta una ʼwayavia baʼe ʼidewani, ‘Taunega vonaya, yaʼa me Diu edi Kini.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ta Failato veʼiedi vonaya, “Tolaʼai niʼa yaʼwayavia, e benaʼe ʼidewani naʼenoʼeno.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Tovedavi diavona Ieisu niʼa itutuveʼewea ta ʼabibodanaya ana kaleko iʼewa yavuledi ta ivewilaʼayedi foa dina nuanidia. Ta wese ana kwakwalufai iʼewa yavulea, ta ge ana tuyanamo, ta ʼesi kaleko ʼaideganamo.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ʼInega ivonaya, “Baʼe kulufa nana ge wese kana ʼesiabuabui, ta ʼesi taha laha kana viaqia ʼinega kana ʼitea toga ʼidega nanugweta be naʼewea.” Ta edi viaqa baʼe ʼinega Buki Nugwenugweina ena vona ana aqiaqi ʼifoqe, vonaya,E ʼinega tovedavi diavona baʼe ʼidewana iviaqia.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ta ʼetoluai nana diʼwenaya Ieisu inana be, taidi be, Kilofa moqanena Meli, ta wese waviadi Meli Magidala maega itovotovolo.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ieisu inana niʼa ʼitedi, ta diʼwedia wese ana toʼabiboda taha tovotovolo, ta baʼe toʼabiboda nana Ieisu veyolubea qiduana. ʼInega inana ʼidia vonaya, “Inagu ye, natumi meʼolotona benaʼe.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ta wese Ieisu toʼabiboda nana ʼinaya voneaya, “Inau benaʼe.” Ta tuta baʼe ʼinega toʼabiboda nana vavine dina ʼebeʼewedi tauyedi ena vanuea sabi ʼitamakidi.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ieisu tawa alamania ena fewa ta wese ena viaqa qabudi niʼa luʼovoidi. ʼInega vonaya, “Magagu luayahaya.” Ta baʼe vona nana ʼinega Buki Nugwenugweina ena simana ana aqiaqi Ieisu veʼifoqeyea.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ta ʼoine yuyuna ma vedina ʼenoʼeno, ʼinega kikifa iʼaubwaʼuya ʼoine nana ʼinaya, ta kikifa nana iaʼuya taha ʼaiwe ana wawa isofa laqanaya, ʼinega iveʼetovaneyea Ieisu sofanaya ivetufea.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ta ʼoine nana numa tonovia ʼinega vonaya, “Yani qabuna niʼa yaviaqa ʼovoia.” ʼInega ʼotona ʼeqalea ta yawaina gumwala.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ieisu yawaina gumwala me Diu edi ʼaubena ʼebeʼivaʼavaʼata ʼinaya. Ta adi tovanugwetayavo ge nuanuadi toveilaqe dina ʼetoluaia ina kuekue Sabate ana ʼebeveʼale ʼinaya. Mana mahala navulihia ʼinega wese taha ʼaubena qiduana Sabate nana gamonaya naveʼale, mana ʼAuvivia Sagalina wese ina viaqia. ʼInega me Diu edi tovanugwetayavo Failato ivetalaʼaiea ʼeguma ena toluavia toveilaqe dina ʼaqedi ina ʼaubaidi ʼinega edi ʼaliga nalukwayavoni be yaqisa ʼwafidi ina ʼewa webuiedi.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 ʼInega toluavia dina itauya toveilaqe ʼidia, ta magilafudina Ieisu ana ʼataqiega be wese ana keliega ʼaqedi iʼeʼaubaidi.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ta tuta nana imai Ieisu ʼinaya, ʼinega iʼitea yawaina niʼa gumwala, ʼinega ʼaqena ge ida ʼaubaidi.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ta ʼesi toluavia taha ena gita ʼinega Ieisu leuleuna ʼidawea, ʼinega goʼila ta wese sulala inoqa.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Baʼe yani diavona taha ʼoloto matanega ʼitedi, ʼinega simana ʼifoqe yani diavona weaqidi. Ta ena simana vonahaqiaqi, be yaqisa omiʼa wese simana nana ami fata ona vetumaqanea.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ta baʼe yani diavona iʼifoqe be yaqisa Buki Nugwenugweina ena simana ana aqiaqi naʼifoqe, vonaya, “Ge taha wese luluna ina baia.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ta wese taha vona Buki nana ʼinaya vonaya, “Tomotau nana niʼa iʼidawea ina vevekovea.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ta Ieisu ena ʼaliga ʼabibodanaya Iosefa Alimatia ʼolotona mai Failato ʼinaya ta venoqiea Ieisu ʼwafina weaqina. Ta baʼe Iosefa nana tauna Ieisu ana toʼabiboda taha. Ta tauna lova ʼwaivega vetoʼabiboda Ieisu weaqina, mana me Diu mwaninivedi. Ta Failato Iosefa ena venoqi weaqina awafela, ʼinega tauya Goligota ʼinaya ta Ieisu ʼwafina ʼewa webuiea ʼetoluaiega.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Ta wese Nekodimo Iosefa maega imai. Ta baʼe Nekodimo nana lova taha velovelovana ʼinaya tauya Ieisu ʼinaya sabi vayausina. Ta Nekodimo nana ʼuluma ana ʼebeʼetoboda mulo be wese aloiwayawayavilana miea Ieisu ʼwafina weaqina. Ta kulufa dina adi vita kavona 30 kilo ʼidewani.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 ʼInega magilafudina Ieisu ʼwafina ifainia kaleko wadawadaeana ʼinega, ta mulo be aloi maega ifainia. Baʼe ʼidewani itavuna ʼaiqea me Diu edi ilivu ʼinega.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ieisu ena ʼebeʼaliga ana ʼabaga Goligota diʼwenaya taha talaqa ʼenoʼeno, ta ʼinaya taha debaʼunu ana ʼita kavona vatuʼubu ʼenoʼeno, lova ge taha toga ida tavuni ʼinaya.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ta omoʼe ʼinaya Ieisu ʼwafina iaʼuya, mana baʼe yani diavona iʼifoqe me Diu edi ʼaubena ʼEbeʼivaʼavaʼata ʼinaya, ta wese debaʼunu nana ge luluvai Goligota ʼinega.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.