João 19

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Failato ena luvine ʼinega Ieisu ivunuqa dadanea wayo metametanega.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 ʼInega tovedavi talitali ilufaifainia ta Ieisu debanaya iaʼuya ana biatuli. Ta wese kwakwalufai qimwaqimwalina ʼinega ivetalaʼafwalia,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 ʼinega itautauya ʼeviʼevivi ʼinaya ta ivonevoneaya, “Ei, me Diu edi Kini eu toa navekue!” Ta wese iʼauʼiawea.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ʼInega wese Failato ʼifoqe mai me Diu ʼidia ta vonedia, “Oʼitei, ʼoloto nana wese yaʼifoqe miea ʼimia sabi vematamagilafuyemi yaʼa ge taha ena luveifana eda lobei ʼinaya be ʼinega luvine ena neia.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 ʼInega Ieisu ʼifoqe mai ma ana biatuli viaviaqina talitaliega, ta wese ma ana kwakwalufai qimwaqimwalina ʼifoqe mai, ʼinega Failato me Diu vonedia, “Baʼe ʼoloto nana ona ʼitea!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ta tuta nana toveguba qiduqiduadi ma adi toʼitamakiavo Ieisu iʼitea ʼinega ikolua ivonaya, “Ututuveʼewei, ututuveʼewei!” Ta Failato vona ʼeviviedi vonaya, “Omiʼa taumiega ona ʼewei ta ona tutuveʼewea, ta yaʼa ge ena luvinei be naʼaliga, mana ge taha luveifana eda lobei ʼinaya.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ta me Diu diavona ivona ʼeviviea ivonaya, “Imaʼa me ema luvine, ta luvine nana ena simana vonigo tauna ana luaqiaqi be naʼaliga, mana taunega weaqina simana vonigo tauna Yaubada Natuna.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ta tuta nana Failato edi vona noqolia ʼinega ena mwaniniva veqidua vaʼine,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 ta ʼevivi lugu ena vanue gamonaya ta Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa maʼinega umai?”, ta Ieisu ge wese davona veʼiei.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ʼInega Failato voneaya, “Tolaʼai weaqina unoganoga, a? Nage ge uda alamania yaʼa me egu luvine, ʼinega agu fata ena vona yavuiu nage ena tutuveʼeweu?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ta Ieisu voneaya, “Oʼa ge au fata be uda luvinegu ʼeguma eu waiwai ge uda ʼewei Tovewaiwai otaqa ʼinega. Ta ʼesi ʼoloto nana niʼa veʼineiegu ʼiuya luveifana qidua vaʼinena viaqia.”
11 Jesus respondeu:
12 Tuta baʼe ʼinega Failato nuanuana be Ieisu naʼetoyavuia, ta me Diu nawale ikolukolua ivonaya, “ʼEguma baʼe ʼoloto nana una liʼamia ʼinega oʼa ge wese toluvine qiduana Sisa iana, mana ʼeguma taha toga taunega naʼawakiniea, e ʼinega tomotau nana Sisa vevoalanea.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ta tuta nana Failato baʼe vona nana noqolia ʼinega Ieisu ʼifoqe miea ʼatamanaya ta toabui luvine ana galivaya. Ta galiva nana igabea ana wawa “Dabo Beabeadi Gagahanina.” Ta me Ibeliu bonadiega igabea Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ta baʼe yani nana ʼifoqe babaʼauya ʼAuvivia Sagalina ana ʼaubena ʼebeʼivaʼavaʼata ʼinaya. ʼInega Failato me Diu vonedi vonaya, “Emi Kini baʼe!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ta wese ikolua ivonaya, “Utauyei, utauyei, ututuveʼewei!” ʼInega Failato vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda, nage emi Kini kana tutuveʼewea?” ʼInega toveguba qiduqiduadi ikolua ʼevivi ivonaya, “Imaʼa ema kini ana ʼaidega otaqa Sisa!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 ʼInega Failato Ieisu veʼineiea ʼidia sabi tutuveʼewana. Ieisu itutuveʼewea ʼetoluai ʼinaya (Madiu 27:32-44; Maki 15:21-32; Luke 23:26-43) ʼInega tovedavi Ieisu ikafia ta itauyea.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ta Ieisu taunega ana ʼetoluai ʼavalea ta ʼifoqe tauya taha diʼwe ana wawa ʼUnuʼunu ʼinaya. Ta me Ibeliu bonadiega igabea Goligota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ta omoʼe ʼinaya Ieisu itutuveʼewea tomotau magilafudi maega. Taha ʼataqiega, ta wese taha keliega, ta Ieisu nuanidia.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Failato taha ʼwayavi niʼa ʼivaʼavaʼaia ta miea, ta ʼetoluai nana ʼinaya itutuveʼewea. Ta ʼwayavi nana ana noqola baʼe: Ieisu Nasaleta ʼolotona, me Diu edi Kini
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Me Diu koyadi baʼe ʼwayavi nana iavoya, mana Ieisu itutuveʼewea ʼabaga qiduana gwavunaya, ta ʼwayavi nana bona toi ʼidiega ʼidewani bona Ibeliu be, bona Latini ta wese bona Guliki ʼinega.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ʼInega toveguba qiduqiduadi Failato ivoneaya, “Baʼe ʼwayavi nana ‘Me Diu edi Kini’ una givilei ta una ʼwayavia baʼe ʼidewani, ‘Taunega vonaya, yaʼa me Diu edi Kini.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ta Failato veʼiedi vonaya, “Tolaʼai niʼa yaʼwayavia, e benaʼe ʼidewani naʼenoʼeno.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Tovedavi diavona Ieisu niʼa itutuveʼewea ta ʼabibodanaya ana kaleko iʼewa yavuledi ta ivewilaʼayedi foa dina nuanidia. Ta wese ana kwakwalufai iʼewa yavulea, ta ge ana tuyanamo, ta ʼesi kaleko ʼaideganamo.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ʼInega ivonaya, “Baʼe kulufa nana ge wese kana ʼesiabuabui, ta ʼesi taha laha kana viaqia ʼinega kana ʼitea toga ʼidega nanugweta be naʼewea.” Ta edi viaqa baʼe ʼinega Buki Nugwenugweina ena vona ana aqiaqi ʼifoqe, vonaya,E ʼinega tovedavi diavona baʼe ʼidewana iviaqia.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ta ʼetoluai nana diʼwenaya Ieisu inana be, taidi be, Kilofa moqanena Meli, ta wese waviadi Meli Magidala maega itovotovolo.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ieisu inana niʼa ʼitedi, ta diʼwedia wese ana toʼabiboda taha tovotovolo, ta baʼe toʼabiboda nana Ieisu veyolubea qiduana. ʼInega inana ʼidia vonaya, “Inagu ye, natumi meʼolotona benaʼe.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ta wese Ieisu toʼabiboda nana ʼinaya voneaya, “Inau benaʼe.” Ta tuta baʼe ʼinega toʼabiboda nana vavine dina ʼebeʼewedi tauyedi ena vanuea sabi ʼitamakidi.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ieisu tawa alamania ena fewa ta wese ena viaqa qabudi niʼa luʼovoidi. ʼInega vonaya, “Magagu luayahaya.” Ta baʼe vona nana ʼinega Buki Nugwenugweina ena simana ana aqiaqi Ieisu veʼifoqeyea.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ta ʼoine yuyuna ma vedina ʼenoʼeno, ʼinega kikifa iʼaubwaʼuya ʼoine nana ʼinaya, ta kikifa nana iaʼuya taha ʼaiwe ana wawa isofa laqanaya, ʼinega iveʼetovaneyea Ieisu sofanaya ivetufea.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ta ʼoine nana numa tonovia ʼinega vonaya, “Yani qabuna niʼa yaviaqa ʼovoia.” ʼInega ʼotona ʼeqalea ta yawaina gumwala.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ieisu yawaina gumwala me Diu edi ʼaubena ʼebeʼivaʼavaʼata ʼinaya. Ta adi tovanugwetayavo ge nuanuadi toveilaqe dina ʼetoluaia ina kuekue Sabate ana ʼebeveʼale ʼinaya. Mana mahala navulihia ʼinega wese taha ʼaubena qiduana Sabate nana gamonaya naveʼale, mana ʼAuvivia Sagalina wese ina viaqia. ʼInega me Diu edi tovanugwetayavo Failato ivetalaʼaiea ʼeguma ena toluavia toveilaqe dina ʼaqedi ina ʼaubaidi ʼinega edi ʼaliga nalukwayavoni be yaqisa ʼwafidi ina ʼewa webuiedi.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 ʼInega toluavia dina itauya toveilaqe ʼidia, ta magilafudina Ieisu ana ʼataqiega be wese ana keliega ʼaqedi iʼeʼaubaidi.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ta tuta nana imai Ieisu ʼinaya, ʼinega iʼitea yawaina niʼa gumwala, ʼinega ʼaqena ge ida ʼaubaidi.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ta ʼesi toluavia taha ena gita ʼinega Ieisu leuleuna ʼidawea, ʼinega goʼila ta wese sulala inoqa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Baʼe yani diavona taha ʼoloto matanega ʼitedi, ʼinega simana ʼifoqe yani diavona weaqidi. Ta ena simana vonahaqiaqi, be yaqisa omiʼa wese simana nana ami fata ona vetumaqanea.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ta baʼe yani diavona iʼifoqe be yaqisa Buki Nugwenugweina ena simana ana aqiaqi naʼifoqe, vonaya, “Ge taha wese luluna ina baia.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ta wese taha vona Buki nana ʼinaya vonaya, “Tomotau nana niʼa iʼidawea ina vevekovea.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ta Ieisu ena ʼaliga ʼabibodanaya Iosefa Alimatia ʼolotona mai Failato ʼinaya ta venoqiea Ieisu ʼwafina weaqina. Ta baʼe Iosefa nana tauna Ieisu ana toʼabiboda taha. Ta tauna lova ʼwaivega vetoʼabiboda Ieisu weaqina, mana me Diu mwaninivedi. Ta Failato Iosefa ena venoqi weaqina awafela, ʼinega tauya Goligota ʼinaya ta Ieisu ʼwafina ʼewa webuiea ʼetoluaiega.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ta wese Nekodimo Iosefa maega imai. Ta baʼe Nekodimo nana lova taha velovelovana ʼinaya tauya Ieisu ʼinaya sabi vayausina. Ta Nekodimo nana ʼuluma ana ʼebeʼetoboda mulo be wese aloiwayawayavilana miea Ieisu ʼwafina weaqina. Ta kulufa dina adi vita kavona 30 kilo ʼidewani.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 ʼInega magilafudina Ieisu ʼwafina ifainia kaleko wadawadaeana ʼinega, ta mulo be aloi maega ifainia. Baʼe ʼidewani itavuna ʼaiqea me Diu edi ilivu ʼinega.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ieisu ena ʼebeʼaliga ana ʼabaga Goligota diʼwenaya taha talaqa ʼenoʼeno, ta ʼinaya taha debaʼunu ana ʼita kavona vatuʼubu ʼenoʼeno, lova ge taha toga ida tavuni ʼinaya.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ta omoʼe ʼinaya Ieisu ʼwafina iaʼuya, mana baʼe yani diavona iʼifoqe me Diu edi ʼaubena ʼEbeʼivaʼavaʼata ʼinaya, ta wese debaʼunu nana ge luluvai Goligota ʼinega.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.