João 16
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 “Baʼe egu vona diavona niʼa yavonemi weaqidi be yaqisa ge ona tauya gei.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ta ina ʼwavi ʼifoqeyemi edi vanue tafwalolo ʼidiega, ta wese yavona aqiaqiemi nawale taha tuta maimai ʼinaya ina luveʼaligimi, ta toluveʼaliga dina ina nuaia vonigo edi luveʼaliga ʼinega Yaubada ena nuanua be ena fewa ida viaviaqi.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Baʼe yani diavona ina viaqidi, mana Tamagu be yaʼa ge ida alamanima.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Egu vona ʼimia baʼe ʼidewani be yaqisa tuta nana baʼe yani diavona ona lobedi ʼinega ona nuaveʼavinia vonigo yaʼa niʼa yamaduvonemi vita nana weaqina. Ta baʼe yani diavona weaqina lova ge eda vonemi mana yaʼa omiʼa maega katoatoa.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Ta baʼitagana yatautauya agu Tovetune ʼinaya, ta ge taha toga ʼimiega davetalaʼaiegu maʼinaya yatautauya.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ta ʼesi egu vona diavona weaqidi nuami vita qiduana.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ta yavona aqiaqiemi, yaʼa omiʼa emi toa aqiaqina weaqina yatautauya. Mana ʼeguma ge ena tauya, ʼinega ami Toiula ge wese namai, ta ʼesi ʼeguma yatautauya ʼinega ena vetunei namai ʼimia.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ta tutana Toiula nana namai ʼinega tauna totoa bwaʼobwaʼo edi luveifana naveʼita ʼifoqeyea ʼidia, ta wese naveʼitedi taudi Yaubada ena ilivu tunutunuqina ge ida alamania, ta wese naveʼitedi Yaubada ena luvine weaqina toveilivu veifa ʼidia.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ta totoa bwaʼobwaʼo edi luveifana ʼiuna mana ge ida vetumaqanegu.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ta wese Yaubada ena ilivu tunutunuqina ge ida alamania, mana yaʼa yatautauya Tamagu ʼinaya, ta omiʼa ge wese ona ʼitegu.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ta wese luvine tunutunuqina weaqina ge ida alamania, mana Yaubada bwaʼobwaʼo ana toluvine niʼa luvinea.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Nuanuagu wese yani qabuna weaqidi ena vonemi, ta baʼitagana ge ami fata be nuami naʼeqaʼui vona diavona weaqidi.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ta tuta nana vonahaqiaqi Niboanina namai, ʼinega wese vonahaqiaqi qabuna naveʼitemi. Tauna ge taunega navonavona, ta ʼesi tolaʼai noqonoqolia Yaubada ʼinega nasimana ʼifoqeyea ʼimia, ta wese navonemi tuta maimai weaqina.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ta tauna egu aqiaqi otaqina naveʼitayea ʼimia, mana vona diavona ʼiguyega nanoqonoqolidi, ta navonavonayedi ʼimia.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Yani qabuna Tamagu ʼinaya ʼenoʼeno wese yaʼa egu yaniavo. E baʼe ʼinega niʼa yamaduvonemi toyani ʼiguyega Niboana ʼeweʼewea wese naveʼifoqeyea ʼimia.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ta wese Ieisu ana toʼabibodayavo vonedia, “Yaʼa tuta goyona ena nogemi, ta omiʼa ge wese ona ʼitegu. ʼInega tuta kukusana ʼabibodanaya wese ona ʼita ʼeviviegu.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 ʼInega toʼabiboda dina taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya, “Maʼoda vonavona ʼaiqa tuta nana vonedaya, ‘Yaʼa tuta goyona ena nogemi, ta omiʼa ge wese ona ʼitegu. ʼInega tuta kukusana ʼabibodanaya wese ona ʼita ʼeviviegu.’ Ta wese voneda vonaya, ‘Mana yaʼa yatautauya Tamagu ʼinaya.’”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ta wese taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya, “Ieisu ena vona, ‘tuta goyona’, maʼoda ana alamani? Itaʼa ge wese nuada daʼeqaʼui.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ieisu niʼa alamania taudi nuanuadi ina vetalaʼaiea, ʼinega vonedi vonaya, “Nage omiʼa ovevetalaʼai nuanimia egu vona weaqina? Mana niʼa yavonemi tuta goyona ʼinaya ena nogemi, ta ge ona ʼitegu. ʼInega tuta kukusana ʼabibodanaya ona ʼita ʼeviviegu.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Yavona aqiaqiemi, omiʼa ona duvoyavoya ta ona nuavita, ta ʼesi totoa bwaʼobwaʼo qabudi ina qaiawa. Omiʼa ona dou, ta dou nana nagivilea ona qaiawa.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 “Tovenatuna visiqa ilulutonovia edi uweta ana tuta ʼinaya, ta ʼesi gwama ena viʼoi ʼabibodanaya visiqa nana inuafania ta iqaiqaiawa natudi weaqina, mana taudi tomotau vauvauna niʼa iveʼifoqeyea bwaʼobwaʼo ʼinaya.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ta omiʼa wese tovenatuna nana ʼidewani, mana baʼitagana onuavita qiduana, ta nawale yaʼa omiʼa maega kana veloba ʼevivi, e ʼinega wese ona qaiawa aqiaqi. Ta baʼe qaiawa nana ge taha toga ana fata be naʼewa yavulei ʼimiega.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ta omoʼe tuta nana ʼinaya ge wese ona venoqiegu yani taha taha weaqina, mana ami fata be tunutunuqina ona tauya Tamagu ʼinaya ta agu wawega ona venoqiea yani nana weaqina ta tauna naveʼiemi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Lova ge taha tuta oda venoqiegu yani taha taha weaqina agu wawega, ta ʼesi baʼitagana luaqiaqiemi be ona venoqi agu wawega. ʼInega emi venoqiavo naveʼiedi be yaqisa ge taha toga ana fata emi qaiawa naʼewa yavulei ʼimiega.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Egu vona diavona baʼena vona sesebai ʼinega yavonayedi ʼimia, ta nawale taha tuta ʼinaya vona tunutunuqina ʼinega ena vonemi Tamagu weaqina.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 ʼInega Tamagu ona venoqiea yaʼa agu wawega, ta ge wese ena venoqi weaqimi Tamagu ʼinaya,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 mana Tamagu taunega veveyolubemi qiduana. Ta ena veyoluba qiduana ʼimia ʼiuna, mana omiʼa oveyolubegu ta wese ovetumaqana vonigo yaʼa Yaubada ʼinega yamai.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Lova Tamagu ʼinega yamai bwaʼobwaʼoya, ta baʼitagana baʼe bwaʼobwaʼo yanogenogea ta yaʼevivi yatautauya Tamagu ʼinaya.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo ivonea ivonaya, “Baʼitagana ge vona sesebai ʼinega uda vonavona ʼimaya, ta ʼesi vona tunutunuqina ʼinega.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ta wese baʼitagana niʼa ahalamania oʼa yani qabuna ualamani aqiaqiedi. ʼInega ʼeguma tomotau taha yani weaqina nuanuadi ina vetalaʼaieu, ta nawale ge ida voneu, ʼinega oʼa vetalaʼai nana niʼa umadualamania. Ta baʼe ʼinega avetumaqaneu oʼa Yaubada ʼinega umai.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 ʼInega Ieisu vonedia, “Baʼitagana omiʼa ovetumaqana aqiaqiegu, waisa?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Vonahaqiaqi, taha tuta namai, ta tuta nana niʼa ʼifoqe, ʼinega omiʼa qabumi ona nogegu ta ona veʼiyavula emi ʼabagayavo ʼidia. Ta yaʼa ge agu ʼaidega otaqa ena toa, mana yaʼa Tamagu maega atoatoa.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Baʼe yani diavona weaqina niʼa yavonemi be yaqisa eda veʼaidega ʼinega nuadaumwala ona lulutonovia. Vonahaqiaqi, vita taha taha ona vebaedi emi toa baʼe bwaʼobwaʼo ʼinaya. Ta ʼesi me emi giwalifatu ona toatoa, mana yaʼa bwaʼobwaʼo ana tovewaiwaiavo niʼa yavewaiwai vaʼinedi.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.