João 16
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 “Baʼe egu vona diavona niʼa yavonemi weaqidi be yaqisa ge ona tauya gei.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ta ina ʼwavi ʼifoqeyemi edi vanue tafwalolo ʼidiega, ta wese yavona aqiaqiemi nawale taha tuta maimai ʼinaya ina luveʼaligimi, ta toluveʼaliga dina ina nuaia vonigo edi luveʼaliga ʼinega Yaubada ena nuanua be ena fewa ida viaviaqi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Baʼe yani diavona ina viaqidi, mana Tamagu be yaʼa ge ida alamanima.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Egu vona ʼimia baʼe ʼidewani be yaqisa tuta nana baʼe yani diavona ona lobedi ʼinega ona nuaveʼavinia vonigo yaʼa niʼa yamaduvonemi vita nana weaqina. Ta baʼe yani diavona weaqina lova ge eda vonemi mana yaʼa omiʼa maega katoatoa.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Ta baʼitagana yatautauya agu Tovetune ʼinaya, ta ge taha toga ʼimiega davetalaʼaiegu maʼinaya yatautauya.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ta ʼesi egu vona diavona weaqidi nuami vita qiduana.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ta yavona aqiaqiemi, yaʼa omiʼa emi toa aqiaqina weaqina yatautauya. Mana ʼeguma ge ena tauya, ʼinega ami Toiula ge wese namai, ta ʼesi ʼeguma yatautauya ʼinega ena vetunei namai ʼimia.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ta tutana Toiula nana namai ʼinega tauna totoa bwaʼobwaʼo edi luveifana naveʼita ʼifoqeyea ʼidia, ta wese naveʼitedi taudi Yaubada ena ilivu tunutunuqina ge ida alamania, ta wese naveʼitedi Yaubada ena luvine weaqina toveilivu veifa ʼidia.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ta totoa bwaʼobwaʼo edi luveifana ʼiuna mana ge ida vetumaqanegu.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ta wese Yaubada ena ilivu tunutunuqina ge ida alamania, mana yaʼa yatautauya Tamagu ʼinaya, ta omiʼa ge wese ona ʼitegu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ta wese luvine tunutunuqina weaqina ge ida alamania, mana Yaubada bwaʼobwaʼo ana toluvine niʼa luvinea.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Nuanuagu wese yani qabuna weaqidi ena vonemi, ta baʼitagana ge ami fata be nuami naʼeqaʼui vona diavona weaqidi.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ta tuta nana vonahaqiaqi Niboanina namai, ʼinega wese vonahaqiaqi qabuna naveʼitemi. Tauna ge taunega navonavona, ta ʼesi tolaʼai noqonoqolia Yaubada ʼinega nasimana ʼifoqeyea ʼimia, ta wese navonemi tuta maimai weaqina.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ta tauna egu aqiaqi otaqina naveʼitayea ʼimia, mana vona diavona ʼiguyega nanoqonoqolidi, ta navonavonayedi ʼimia.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Yani qabuna Tamagu ʼinaya ʼenoʼeno wese yaʼa egu yaniavo. E baʼe ʼinega niʼa yamaduvonemi toyani ʼiguyega Niboana ʼeweʼewea wese naveʼifoqeyea ʼimia.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ta wese Ieisu ana toʼabibodayavo vonedia, “Yaʼa tuta goyona ena nogemi, ta omiʼa ge wese ona ʼitegu. ʼInega tuta kukusana ʼabibodanaya wese ona ʼita ʼeviviegu.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ʼInega toʼabiboda dina taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya, “Maʼoda vonavona ʼaiqa tuta nana vonedaya, ‘Yaʼa tuta goyona ena nogemi, ta omiʼa ge wese ona ʼitegu. ʼInega tuta kukusana ʼabibodanaya wese ona ʼita ʼeviviegu.’ Ta wese voneda vonaya, ‘Mana yaʼa yatautauya Tamagu ʼinaya.’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ta wese taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya, “Ieisu ena vona, ‘tuta goyona’, maʼoda ana alamani? Itaʼa ge wese nuada daʼeqaʼui.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ieisu niʼa alamania taudi nuanuadi ina vetalaʼaiea, ʼinega vonedi vonaya, “Nage omiʼa ovevetalaʼai nuanimia egu vona weaqina? Mana niʼa yavonemi tuta goyona ʼinaya ena nogemi, ta ge ona ʼitegu. ʼInega tuta kukusana ʼabibodanaya ona ʼita ʼeviviegu.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yavona aqiaqiemi, omiʼa ona duvoyavoya ta ona nuavita, ta ʼesi totoa bwaʼobwaʼo qabudi ina qaiawa. Omiʼa ona dou, ta dou nana nagivilea ona qaiawa.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Tovenatuna visiqa ilulutonovia edi uweta ana tuta ʼinaya, ta ʼesi gwama ena viʼoi ʼabibodanaya visiqa nana inuafania ta iqaiqaiawa natudi weaqina, mana taudi tomotau vauvauna niʼa iveʼifoqeyea bwaʼobwaʼo ʼinaya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ta omiʼa wese tovenatuna nana ʼidewani, mana baʼitagana onuavita qiduana, ta nawale yaʼa omiʼa maega kana veloba ʼevivi, e ʼinega wese ona qaiawa aqiaqi. Ta baʼe qaiawa nana ge taha toga ana fata be naʼewa yavulei ʼimiega.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ta omoʼe tuta nana ʼinaya ge wese ona venoqiegu yani taha taha weaqina, mana ami fata be tunutunuqina ona tauya Tamagu ʼinaya ta agu wawega ona venoqiea yani nana weaqina ta tauna naveʼiemi.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Lova ge taha tuta oda venoqiegu yani taha taha weaqina agu wawega, ta ʼesi baʼitagana luaqiaqiemi be ona venoqi agu wawega. ʼInega emi venoqiavo naveʼiedi be yaqisa ge taha toga ana fata emi qaiawa naʼewa yavulei ʼimiega.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Egu vona diavona baʼena vona sesebai ʼinega yavonayedi ʼimia, ta nawale taha tuta ʼinaya vona tunutunuqina ʼinega ena vonemi Tamagu weaqina.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 ʼInega Tamagu ona venoqiea yaʼa agu wawega, ta ge wese ena venoqi weaqimi Tamagu ʼinaya,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 mana Tamagu taunega veveyolubemi qiduana. Ta ena veyoluba qiduana ʼimia ʼiuna, mana omiʼa oveyolubegu ta wese ovetumaqana vonigo yaʼa Yaubada ʼinega yamai.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Lova Tamagu ʼinega yamai bwaʼobwaʼoya, ta baʼitagana baʼe bwaʼobwaʼo yanogenogea ta yaʼevivi yatautauya Tamagu ʼinaya.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo ivonea ivonaya, “Baʼitagana ge vona sesebai ʼinega uda vonavona ʼimaya, ta ʼesi vona tunutunuqina ʼinega.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ta wese baʼitagana niʼa ahalamania oʼa yani qabuna ualamani aqiaqiedi. ʼInega ʼeguma tomotau taha yani weaqina nuanuadi ina vetalaʼaieu, ta nawale ge ida voneu, ʼinega oʼa vetalaʼai nana niʼa umadualamania. Ta baʼe ʼinega avetumaqaneu oʼa Yaubada ʼinega umai.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 ʼInega Ieisu vonedia, “Baʼitagana omiʼa ovetumaqana aqiaqiegu, waisa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Vonahaqiaqi, taha tuta namai, ta tuta nana niʼa ʼifoqe, ʼinega omiʼa qabumi ona nogegu ta ona veʼiyavula emi ʼabagayavo ʼidia. Ta yaʼa ge agu ʼaidega otaqa ena toa, mana yaʼa Tamagu maega atoatoa.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Baʼe yani diavona weaqina niʼa yavonemi be yaqisa eda veʼaidega ʼinega nuadaumwala ona lulutonovia. Vonahaqiaqi, vita taha taha ona vebaedi emi toa baʼe bwaʼobwaʼo ʼinaya. Ta ʼesi me emi giwalifatu ona toatoa, mana yaʼa bwaʼobwaʼo ana tovewaiwaiavo niʼa yavewaiwai vaʼinedi.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.