João 16
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC
1 “Baʼe egu vona diavona niʼa yavonemi weaqidi be yaqisa ge ona tauya gei.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ta ina ʼwavi ʼifoqeyemi edi vanue tafwalolo ʼidiega, ta wese yavona aqiaqiemi nawale taha tuta maimai ʼinaya ina luveʼaligimi, ta toluveʼaliga dina ina nuaia vonigo edi luveʼaliga ʼinega Yaubada ena nuanua be ena fewa ida viaviaqi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Baʼe yani diavona ina viaqidi, mana Tamagu be yaʼa ge ida alamanima.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Egu vona ʼimia baʼe ʼidewani be yaqisa tuta nana baʼe yani diavona ona lobedi ʼinega ona nuaveʼavinia vonigo yaʼa niʼa yamaduvonemi vita nana weaqina. Ta baʼe yani diavona weaqina lova ge eda vonemi mana yaʼa omiʼa maega katoatoa.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ta baʼitagana yatautauya agu Tovetune ʼinaya, ta ge taha toga ʼimiega davetalaʼaiegu maʼinaya yatautauya.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ta ʼesi egu vona diavona weaqidi nuami vita qiduana.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ta yavona aqiaqiemi, yaʼa omiʼa emi toa aqiaqina weaqina yatautauya. Mana ʼeguma ge ena tauya, ʼinega ami Toiula ge wese namai, ta ʼesi ʼeguma yatautauya ʼinega ena vetunei namai ʼimia.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Ta tutana Toiula nana namai ʼinega tauna totoa bwaʼobwaʼo edi luveifana naveʼita ʼifoqeyea ʼidia, ta wese naveʼitedi taudi Yaubada ena ilivu tunutunuqina ge ida alamania, ta wese naveʼitedi Yaubada ena luvine weaqina toveilivu veifa ʼidia.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Ta totoa bwaʼobwaʼo edi luveifana ʼiuna mana ge ida vetumaqanegu.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ta wese Yaubada ena ilivu tunutunuqina ge ida alamania, mana yaʼa yatautauya Tamagu ʼinaya, ta omiʼa ge wese ona ʼitegu.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ta wese luvine tunutunuqina weaqina ge ida alamania, mana Yaubada bwaʼobwaʼo ana toluvine niʼa luvinea.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Nuanuagu wese yani qabuna weaqidi ena vonemi, ta baʼitagana ge ami fata be nuami naʼeqaʼui vona diavona weaqidi.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ta tuta nana vonahaqiaqi Niboanina namai, ʼinega wese vonahaqiaqi qabuna naveʼitemi. Tauna ge taunega navonavona, ta ʼesi tolaʼai noqonoqolia Yaubada ʼinega nasimana ʼifoqeyea ʼimia, ta wese navonemi tuta maimai weaqina.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ta tauna egu aqiaqi otaqina naveʼitayea ʼimia, mana vona diavona ʼiguyega nanoqonoqolidi, ta navonavonayedi ʼimia.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Yani qabuna Tamagu ʼinaya ʼenoʼeno wese yaʼa egu yaniavo. E baʼe ʼinega niʼa yamaduvonemi toyani ʼiguyega Niboana ʼeweʼewea wese naveʼifoqeyea ʼimia.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Ta wese Ieisu ana toʼabibodayavo vonedia, “Yaʼa tuta goyona ena nogemi, ta omiʼa ge wese ona ʼitegu. ʼInega tuta kukusana ʼabibodanaya wese ona ʼita ʼeviviegu.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 ʼInega toʼabiboda dina taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya, “Maʼoda vonavona ʼaiqa tuta nana vonedaya, ‘Yaʼa tuta goyona ena nogemi, ta omiʼa ge wese ona ʼitegu. ʼInega tuta kukusana ʼabibodanaya wese ona ʼita ʼeviviegu.’ Ta wese voneda vonaya, ‘Mana yaʼa yatautauya Tamagu ʼinaya.’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ta wese taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya, “Ieisu ena vona, ‘tuta goyona’, maʼoda ana alamani? Itaʼa ge wese nuada daʼeqaʼui.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ieisu niʼa alamania taudi nuanuadi ina vetalaʼaiea, ʼinega vonedi vonaya, “Nage omiʼa ovevetalaʼai nuanimia egu vona weaqina? Mana niʼa yavonemi tuta goyona ʼinaya ena nogemi, ta ge ona ʼitegu. ʼInega tuta kukusana ʼabibodanaya ona ʼita ʼeviviegu.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yavona aqiaqiemi, omiʼa ona duvoyavoya ta ona nuavita, ta ʼesi totoa bwaʼobwaʼo qabudi ina qaiawa. Omiʼa ona dou, ta dou nana nagivilea ona qaiawa.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Tovenatuna visiqa ilulutonovia edi uweta ana tuta ʼinaya, ta ʼesi gwama ena viʼoi ʼabibodanaya visiqa nana inuafania ta iqaiqaiawa natudi weaqina, mana taudi tomotau vauvauna niʼa iveʼifoqeyea bwaʼobwaʼo ʼinaya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ta omiʼa wese tovenatuna nana ʼidewani, mana baʼitagana onuavita qiduana, ta nawale yaʼa omiʼa maega kana veloba ʼevivi, e ʼinega wese ona qaiawa aqiaqi. Ta baʼe qaiawa nana ge taha toga ana fata be naʼewa yavulei ʼimiega.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ta omoʼe tuta nana ʼinaya ge wese ona venoqiegu yani taha taha weaqina, mana ami fata be tunutunuqina ona tauya Tamagu ʼinaya ta agu wawega ona venoqiea yani nana weaqina ta tauna naveʼiemi.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Lova ge taha tuta oda venoqiegu yani taha taha weaqina agu wawega, ta ʼesi baʼitagana luaqiaqiemi be ona venoqi agu wawega. ʼInega emi venoqiavo naveʼiedi be yaqisa ge taha toga ana fata emi qaiawa naʼewa yavulei ʼimiega.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Egu vona diavona baʼena vona sesebai ʼinega yavonayedi ʼimia, ta nawale taha tuta ʼinaya vona tunutunuqina ʼinega ena vonemi Tamagu weaqina.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ʼInega Tamagu ona venoqiea yaʼa agu wawega, ta ge wese ena venoqi weaqimi Tamagu ʼinaya,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 mana Tamagu taunega veveyolubemi qiduana. Ta ena veyoluba qiduana ʼimia ʼiuna, mana omiʼa oveyolubegu ta wese ovetumaqana vonigo yaʼa Yaubada ʼinega yamai.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Lova Tamagu ʼinega yamai bwaʼobwaʼoya, ta baʼitagana baʼe bwaʼobwaʼo yanogenogea ta yaʼevivi yatautauya Tamagu ʼinaya.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo ivonea ivonaya, “Baʼitagana ge vona sesebai ʼinega uda vonavona ʼimaya, ta ʼesi vona tunutunuqina ʼinega.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Ta wese baʼitagana niʼa ahalamania oʼa yani qabuna ualamani aqiaqiedi. ʼInega ʼeguma tomotau taha yani weaqina nuanuadi ina vetalaʼaieu, ta nawale ge ida voneu, ʼinega oʼa vetalaʼai nana niʼa umadualamania. Ta baʼe ʼinega avetumaqaneu oʼa Yaubada ʼinega umai.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ʼInega Ieisu vonedia, “Baʼitagana omiʼa ovetumaqana aqiaqiegu, waisa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Vonahaqiaqi, taha tuta namai, ta tuta nana niʼa ʼifoqe, ʼinega omiʼa qabumi ona nogegu ta ona veʼiyavula emi ʼabagayavo ʼidia. Ta yaʼa ge agu ʼaidega otaqa ena toa, mana yaʼa Tamagu maega atoatoa.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Baʼe yani diavona weaqina niʼa yavonemi be yaqisa eda veʼaidega ʼinega nuadaumwala ona lulutonovia. Vonahaqiaqi, vita taha taha ona vebaedi emi toa baʼe bwaʼobwaʼo ʼinaya. Ta ʼesi me emi giwalifatu ona toatoa, mana yaʼa bwaʼobwaʼo ana tovewaiwaiavo niʼa yavewaiwai vaʼinedi.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.