João 13

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuta goyona ʼinaya ʼAuvivia Sagalina naveʼale. Ta Ieisu niʼa alamania ena tuta niʼa ʼifoqe be bwaʼobwaʼo nanogea ta natuya Tamana ʼinaya. ʼInega nuanuana ena veyoluba qidua vaʼinena naveʼitayea ana toʼabibodayavo ʼidia.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Lavilavi ʼinaya ivaʼauta ʼai veʼwani weaqina. Ta Seitani ena nuanua niʼa aʼuya Saimoni Isakaliota natuna Iudasa giwalinaya be Ieisu nasuluvea.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ta Ieisu niʼa alamania Tamana yani qabuna aʼuya ena luvine ʼayanaya. Ta wese niʼa alamania tauna mai Yaubada ʼinega, ta wese naʼevivi ʼinaya.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 ʼInega ʼai nana nuaninaya Ieisu yaʼitoto, ta ana kwakwalufai valilia ʼinega tawelo ʼewea ta tolobwanaya yoqonia.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 ʼAbiboda goʼila guiwaqia gaebaya ta ana toʼabibodayavo ʼaqedi luʼutuya, ta tawelo nana tolobwanaya ʼinega ʼaqedi talaveayedi.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 ʼInega wese mai Saimoni Fita ʼinaya ʼaqena sabi ʼutuna, ʼinega Saimoni voneaya, “Kaiwabu, nage oʼa ʼaqegu una luʼutudi?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ta Ieisu veʼiea vonaya, “Baʼitagana ge nuau daʼeqaʼuya tolaʼai yaviaviaqia ʼiuya, ta ʼesi nawale una alamania.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 ʼInega Saimoni Fita vonaya, “Gebu, ge wese daluaqiaqieu be ʼaqegu una luʼutudi!” Ta Ieisu veʼiea vonaya, “ʼEguma yaʼa ge ena ʼutuhu, ʼinega oʼa ge wese egu tomotau aqiaqi.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 ʼInega Fita voneaya, “Kaiwabu, ge ʼaqegumo una luʼutudi, ta ʼesi nimagu ta wese ʼunuʼunugu maega.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ta Ieisu voneaya, “ʼEguma taha tomotau niʼa uweta, ʼinega ʼwafina qabuna niʼa vevunavunaqa ta ʼesi ʼaqenamo naluʼutudi. Ta omiʼa qabumi vunavunaqimi, ta ʼesi taʼa mona ʼimiega ge wese vunavunaqina.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ieisu baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana niʼau alamania togama nawale nasuluvea, ta baʼe ʼinega vonedi taʼa mona ʼidiega ge vunavunaqina.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 ʼAqedi luʼutudi gumwala, ʼinega ana kwakwalufai ʼautaona ʼeviviea ta toabui ena ʼebetoaya. ʼInega vetalaʼaiedi vonaya, “Nage omiʼa nuami ʼeqaʼuya tolaʼai yaviaviaqia ʼimia?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Omiʼa ogabegu Toveʼita ta wese Kaiwabu. Ta aqiaqina be ʼidewana ona gabegu, mana yaʼa emi Toveʼita ta wese emi Kaiwabu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 ʼInega ʼeguma yaʼa emi Toveʼita ta wese emi Kaiwabu ʼaqemi niʼa yaluʼutudi, ʼinega omiʼa wese luaqiaqiemi be taumiega emiavo ʼaqedi ona luʼutudi.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yaʼa ʼebeʼita taha niʼa yaveʼitemi be yaqisa omiʼa ona vetutumegu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Yavona aqiaqiemi, ge taha tofewa kavovo ena kaiwabu daveqidua vaʼinei, ta wese ʼidewani ge taha tovaletuyana ana tovetune daveqidua vaʼinei.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Baʼe yani diavona niʼa oalamanidi, ta Yaubada navona veyolubemi ʼeguma ona viaviaqidi.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ta yaʼa ge eda vonavona qabumi weaqimi. Ta omiʼa vevenuaʼivinimi niʼa yahalamanimi. Ta baʼe ʼinega Buki Nugwenugweina ana aqiaqi naʼifoqe, vonaya, ‘ʼOloto nana yaʼa maega aʼaiʼai, taunana niʼa vevoalanegu.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Baʼe yani nana weaqina yamaduvonemi, ta ʼabiboda naluʼifoqe aqiaqi, be yaqisa tuta nana niʼa ʼifoʼifoqe ona vetumaqanegu yaʼa tauguna weaqigu yavonavona.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Yavona aqiaqiemi, ʼeguma yaʼa taha toga ena vetunei ta tomotau ina ʼawahaqiaqiea, e ʼinega yaʼa wese iʼawahaqiaqiegu. Ta tomeqabu iʼawahaqiaqiegu taudi wese agu Tovetune iʼawahaqiaqiea.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ieisu ena vona baʼe ʼabibodanaya nuavita qiduana lutonovia giwalinaya ʼinega simana ʼifoqe vonedia, “Yavona aqiaqiemi, omiʼa tuwelo mina nuanimiega taha iami nawale nasuluvegu.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 ʼInega ana toʼabibodayavo iveʼita matana, ta inuanua togama weaqina Ieisu vonavona.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ieisu ana toʼabiboda taha veveyolubea qiduana, ta baʼe toʼabiboda nana toatoa teboloya Ieisu diʼwenaya.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ta Saimoni Fita nuanuana nahalamania togama weaqina Ieisu vonavona, e ʼinega Saimoni toʼabiboda nana lumataʼifilagatea be Ieisu navetalaʼaiea yani nana weaqina.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ʼInega toʼabiboda nana tununaqo Ieisu ʼinaya ta vetalaʼaiea vonaya, “Kaiwabu, togama ʼimega weaqina uvonavona?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “Yaʼa beledi ena ʼewei ena ʼaubwaʼuya duʼwaya, ta togama weaqina yavonavona e taunana beledi nana ena neia.” ʼInega Ieisu beledi ʼewei ta ʼaubwaʼuya ta veʼineiea Iudasa Isakaliota ʼinaya, tauna Saimoni natuna.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ta tuta nana Iudasa beledi nana ʼewea, ʼinega Seitani lugu ʼinaya. ʼInega Ieisu voneaya, “Tolaʼai ʼibaʼigo una viaqi, e ʼinega lukwayavonega una viaqia.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ta Ieisu ena vona Iudasa ʼinaya weaqina ge taha toga toʼai diavona ʼidiega danuaʼeqaʼui.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 ʼInega vaidi inuaia vonigo Ieisu davonavona Iudasa ʼinaya ʼabwaga sabi gimwanena ʼAuvivia Sagalina weaqina, ta wese vaidi ivonaya be Ieisu davonavona ʼinaya natauya lukwalukwadi sabi iuladi, mana Iudasa toʼabiboda dina edi mane ʼitaʼitamakia.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Tuta nana Iudasa beledi nana ʼewea ʼinega tutuvila tauya. Ta niʼa velovanea.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Iudasa ena tauya ʼabibodanaya Ieisu vonaya, “Baʼitagana Tomotau Natuna ena aqiaqi otaqa niʼa ʼifoqe, ta wese baʼitagana Yaubada ena aqiaqi otaqa niʼa ʼifoqe Tomotau Natuna ʼinega.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ta ʼeguma Yaubada ena aqiaqi otaqa Tomotau Natuna ʼinega niʼa ʼifoqe, ʼinega Yaubada wese Tomotau Natuna ena aqiaqi otaqa tauna ʼinega naveʼitayea tomotau ʼidia. Ta baʼe yani nana Yaubada naviaqia lukwayavonega.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Natugwavo, tuta kukusana namo yaʼa omiʼa maega kana toa. Ta ʼinega omiʼa ona saligu, ta ona sali ʼwayoqegu. Lova tolaʼai me Diu yavonedi e baʼitagana omiʼa wese ʼidewani yavonavona ʼaiqemi yavonaya, ‘Maʼinaya yatautauya omiʼa ge ami fata be ona wai ʼinaya.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Taha luvine vauvauna yaneineimi ta ana alamani baʼe: Omiʼa taumiega ma emiavo ona veyolubemi. Omiʼa egu veyoluba qiduana ʼimia niʼa oalamani aqiaqiea, ta omiʼa wese mali tomotau ʼidewani ona veyoluba ʼaiqedi.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ta ʼeguma taumiega ma emiavo ʼidewani ona veveyolubemi, ʼinega tomotau qabudi ina ʼitemi ta ina alamania omiʼa vonahaqiaqi agu toʼabibodayavo.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 ʼInega Saimoni Fita vetalaʼaiea vonaya, “Kaiwabu, maʼinaya utautauya?” Ta Ieisu veʼiea vonaya, “Baʼitagana toʼedia yatautauya oʼa ge au fata una ʼabibodegu, ta ʼesi nawale una ʼabibodegu.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 ʼInega wese vetalaʼaiea vonaya, “Kaiwabu, tolaʼai weaqina baʼitagana ge agu fata ena ʼabibodeu? Vonahaqiaqi, yaʼa agu fata yawaigu ena awafelea oʼa au ilafa weaqina.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 ʼInega Ieisu voneaya, “Nage oʼa niʼa uʼivaʼavaʼaiu be au fata una ʼaliga weaqigu, waisa? Ta ʼesi yavona aqiaqieu, oʼa tuta toi ʼidia una vegeqegu, ta ʼabiboda kamukamu nadou.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.