João 13

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuta goyona ʼinaya ʼAuvivia Sagalina naveʼale. Ta Ieisu niʼa alamania ena tuta niʼa ʼifoqe be bwaʼobwaʼo nanogea ta natuya Tamana ʼinaya. ʼInega nuanuana ena veyoluba qidua vaʼinena naveʼitayea ana toʼabibodayavo ʼidia.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lavilavi ʼinaya ivaʼauta ʼai veʼwani weaqina. Ta Seitani ena nuanua niʼa aʼuya Saimoni Isakaliota natuna Iudasa giwalinaya be Ieisu nasuluvea.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ta Ieisu niʼa alamania Tamana yani qabuna aʼuya ena luvine ʼayanaya. Ta wese niʼa alamania tauna mai Yaubada ʼinega, ta wese naʼevivi ʼinaya.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 ʼInega ʼai nana nuaninaya Ieisu yaʼitoto, ta ana kwakwalufai valilia ʼinega tawelo ʼewea ta tolobwanaya yoqonia.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ʼAbiboda goʼila guiwaqia gaebaya ta ana toʼabibodayavo ʼaqedi luʼutuya, ta tawelo nana tolobwanaya ʼinega ʼaqedi talaveayedi.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ʼInega wese mai Saimoni Fita ʼinaya ʼaqena sabi ʼutuna, ʼinega Saimoni voneaya, “Kaiwabu, nage oʼa ʼaqegu una luʼutudi?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ta Ieisu veʼiea vonaya, “Baʼitagana ge nuau daʼeqaʼuya tolaʼai yaviaviaqia ʼiuya, ta ʼesi nawale una alamania.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 ʼInega Saimoni Fita vonaya, “Gebu, ge wese daluaqiaqieu be ʼaqegu una luʼutudi!” Ta Ieisu veʼiea vonaya, “ʼEguma yaʼa ge ena ʼutuhu, ʼinega oʼa ge wese egu tomotau aqiaqi.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ʼInega Fita voneaya, “Kaiwabu, ge ʼaqegumo una luʼutudi, ta ʼesi nimagu ta wese ʼunuʼunugu maega.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ta Ieisu voneaya, “ʼEguma taha tomotau niʼa uweta, ʼinega ʼwafina qabuna niʼa vevunavunaqa ta ʼesi ʼaqenamo naluʼutudi. Ta omiʼa qabumi vunavunaqimi, ta ʼesi taʼa mona ʼimiega ge wese vunavunaqina.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ieisu baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana niʼau alamania togama nawale nasuluvea, ta baʼe ʼinega vonedi taʼa mona ʼidiega ge vunavunaqina.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ʼAqedi luʼutudi gumwala, ʼinega ana kwakwalufai ʼautaona ʼeviviea ta toabui ena ʼebetoaya. ʼInega vetalaʼaiedi vonaya, “Nage omiʼa nuami ʼeqaʼuya tolaʼai yaviaviaqia ʼimia?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Omiʼa ogabegu Toveʼita ta wese Kaiwabu. Ta aqiaqina be ʼidewana ona gabegu, mana yaʼa emi Toveʼita ta wese emi Kaiwabu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ʼInega ʼeguma yaʼa emi Toveʼita ta wese emi Kaiwabu ʼaqemi niʼa yaluʼutudi, ʼinega omiʼa wese luaqiaqiemi be taumiega emiavo ʼaqedi ona luʼutudi.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Yaʼa ʼebeʼita taha niʼa yaveʼitemi be yaqisa omiʼa ona vetutumegu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yavona aqiaqiemi, ge taha tofewa kavovo ena kaiwabu daveqidua vaʼinei, ta wese ʼidewani ge taha tovaletuyana ana tovetune daveqidua vaʼinei.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Baʼe yani diavona niʼa oalamanidi, ta Yaubada navona veyolubemi ʼeguma ona viaviaqidi.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Ta yaʼa ge eda vonavona qabumi weaqimi. Ta omiʼa vevenuaʼivinimi niʼa yahalamanimi. Ta baʼe ʼinega Buki Nugwenugweina ana aqiaqi naʼifoqe, vonaya, ‘ʼOloto nana yaʼa maega aʼaiʼai, taunana niʼa vevoalanegu.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Baʼe yani nana weaqina yamaduvonemi, ta ʼabiboda naluʼifoqe aqiaqi, be yaqisa tuta nana niʼa ʼifoʼifoqe ona vetumaqanegu yaʼa tauguna weaqigu yavonavona.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Yavona aqiaqiemi, ʼeguma yaʼa taha toga ena vetunei ta tomotau ina ʼawahaqiaqiea, e ʼinega yaʼa wese iʼawahaqiaqiegu. Ta tomeqabu iʼawahaqiaqiegu taudi wese agu Tovetune iʼawahaqiaqiea.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ieisu ena vona baʼe ʼabibodanaya nuavita qiduana lutonovia giwalinaya ʼinega simana ʼifoqe vonedia, “Yavona aqiaqiemi, omiʼa tuwelo mina nuanimiega taha iami nawale nasuluvegu.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ʼInega ana toʼabibodayavo iveʼita matana, ta inuanua togama weaqina Ieisu vonavona.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ieisu ana toʼabiboda taha veveyolubea qiduana, ta baʼe toʼabiboda nana toatoa teboloya Ieisu diʼwenaya.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ta Saimoni Fita nuanuana nahalamania togama weaqina Ieisu vonavona, e ʼinega Saimoni toʼabiboda nana lumataʼifilagatea be Ieisu navetalaʼaiea yani nana weaqina.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ʼInega toʼabiboda nana tununaqo Ieisu ʼinaya ta vetalaʼaiea vonaya, “Kaiwabu, togama ʼimega weaqina uvonavona?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “Yaʼa beledi ena ʼewei ena ʼaubwaʼuya duʼwaya, ta togama weaqina yavonavona e taunana beledi nana ena neia.” ʼInega Ieisu beledi ʼewei ta ʼaubwaʼuya ta veʼineiea Iudasa Isakaliota ʼinaya, tauna Saimoni natuna.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ta tuta nana Iudasa beledi nana ʼewea, ʼinega Seitani lugu ʼinaya. ʼInega Ieisu voneaya, “Tolaʼai ʼibaʼigo una viaqi, e ʼinega lukwayavonega una viaqia.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ta Ieisu ena vona Iudasa ʼinaya weaqina ge taha toga toʼai diavona ʼidiega danuaʼeqaʼui.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 ʼInega vaidi inuaia vonigo Ieisu davonavona Iudasa ʼinaya ʼabwaga sabi gimwanena ʼAuvivia Sagalina weaqina, ta wese vaidi ivonaya be Ieisu davonavona ʼinaya natauya lukwalukwadi sabi iuladi, mana Iudasa toʼabiboda dina edi mane ʼitaʼitamakia.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tuta nana Iudasa beledi nana ʼewea ʼinega tutuvila tauya. Ta niʼa velovanea.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Iudasa ena tauya ʼabibodanaya Ieisu vonaya, “Baʼitagana Tomotau Natuna ena aqiaqi otaqa niʼa ʼifoqe, ta wese baʼitagana Yaubada ena aqiaqi otaqa niʼa ʼifoqe Tomotau Natuna ʼinega.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ta ʼeguma Yaubada ena aqiaqi otaqa Tomotau Natuna ʼinega niʼa ʼifoqe, ʼinega Yaubada wese Tomotau Natuna ena aqiaqi otaqa tauna ʼinega naveʼitayea tomotau ʼidia. Ta baʼe yani nana Yaubada naviaqia lukwayavonega.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Natugwavo, tuta kukusana namo yaʼa omiʼa maega kana toa. Ta ʼinega omiʼa ona saligu, ta ona sali ʼwayoqegu. Lova tolaʼai me Diu yavonedi e baʼitagana omiʼa wese ʼidewani yavonavona ʼaiqemi yavonaya, ‘Maʼinaya yatautauya omiʼa ge ami fata be ona wai ʼinaya.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Taha luvine vauvauna yaneineimi ta ana alamani baʼe: Omiʼa taumiega ma emiavo ona veyolubemi. Omiʼa egu veyoluba qiduana ʼimia niʼa oalamani aqiaqiea, ta omiʼa wese mali tomotau ʼidewani ona veyoluba ʼaiqedi.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ta ʼeguma taumiega ma emiavo ʼidewani ona veveyolubemi, ʼinega tomotau qabudi ina ʼitemi ta ina alamania omiʼa vonahaqiaqi agu toʼabibodayavo.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ʼInega Saimoni Fita vetalaʼaiea vonaya, “Kaiwabu, maʼinaya utautauya?” Ta Ieisu veʼiea vonaya, “Baʼitagana toʼedia yatautauya oʼa ge au fata una ʼabibodegu, ta ʼesi nawale una ʼabibodegu.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 ʼInega wese vetalaʼaiea vonaya, “Kaiwabu, tolaʼai weaqina baʼitagana ge agu fata ena ʼabibodeu? Vonahaqiaqi, yaʼa agu fata yawaigu ena awafelea oʼa au ilafa weaqina.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ʼInega Ieisu voneaya, “Nage oʼa niʼa uʼivaʼavaʼaiu be au fata una ʼaliga weaqigu, waisa? Ta ʼesi yavona aqiaqieu, oʼa tuta toi ʼidia una vegeqegu, ta ʼabiboda kamukamu nadou.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.