João 10

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ʼInega Ieisu vonaya, “Yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga yubai sifi adi ʼali ge ana ʼawega nalugu ta ʼesi ana ʼali nana navane taonia, e taunana tovanawala ta toveilivu veifa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ta ʼesi sifi adi toʼitamaki lugulugu ʼali nana ana ʼawega.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ʼInega ʼawa ana toʼitamaki ʼawa nana nasiwaʼea weaqina. Ta ena sifiavo ʼaidega ʼaidega adi wawega nagabedi ta navanugwetedi ina ʼifoqe ʼali nana ʼinega.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ena sifiavo niʼa vaʼauʼauqidi gumwala, ʼinega vavamatanedi ta sifi diavona italatalaʼobea, mana bonana ialamani aqiaqiea.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ta ʼeguma taha toga sifi diavona navamatanedi ta ʼoloto nana ge ida alamania, e ʼinega ge wese ina talaʼobei, ta ʼesi ina denea, mana bonana ge ida alamania.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ieisu baʼe ʼidewani vona sesebaiega vonedi, ta taudi nuadi ge daʼeqaʼui vona nana weaqina.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 ʼInegana Ieisu wese vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, yaʼa baʼe taugu sifi adi ʼawa.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Lova tomeqabu imadumai sifi dina ʼidia taudi tovanawala be toveilivu veifa, ta sifi diavona toluveifadi bonadi ge ida matayagea.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yaʼa ʼawa nana, ta tomeqabu ilugulugu ʼiguyega ʼetoyavua ina lobea. Taudi ina lugu ta wese ina ʼifoqe, ta adi ʼabwaga ina lobea.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ta tovanawala nana ena mai ʼiuna, mana nuanuana navanawala be, naluveʼaliga ta wese nagiveluveifa. Ta ʼesi yaʼa yamai tomotau yawaidi sabi neidi be yaqisa edi toa naveaqiaqi otaqa.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Yaʼa sifi adi toʼitamaki aqiaqigu. Ta toʼitamaki aqiaqina yawaina awafelea ena sifiavo weaqidi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ta ʼeguma mali ʼoloto vevemaisina namai sabi ʼitamakidi ta kedewa waqiwaqi naʼifoqe mai, ʼinega toʼitamaki nana sifi diavona nanogedi nadena, mana tauna ge tamadi. ʼInega waqiwaqi nana sifi dina natalaʼavudi ta nalelewanedi.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Vonahaqiaqi, ʼoloto nana nanogedi ta nadena, mana tauna niʼa maisa ʼewea ta ge danuanua sifi diavona weaqidi.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Yaʼa sifi adi toʼitamaki aqiaqigu. Egu sifiavo yahalamani aqiaqiedi, ta wese sifi diavona ialamani aqiaqiegu,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 ʼidewani Tamagu alamani aqiaqiegu, ta yaʼa wese Tamagu yahalamani aqiaqiea. Ta yaʼa yawaigu yahawafelea sifi diavona weaqidi.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ta yaʼa egu sifiavo vaidi ge ida toatoa baʼe ʼali nana gamonaya. Luaqiaqiegu be baʼe sifi diavona wese ena miedi baʼe ʼali nana gamonaya, ʼinega taudi wese bonagu ina noqolia. ʼInega sifi qabudi ena gaba vaʼauqidi ʼaideganaya, ta wese adi toʼitamaki ʼaideganamo.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Yaʼa Tamagu veveyolubegu qiduana, mana yaʼa me egu qaiawa yawaigu yahawafelea be yaqisa ena ʼewa ʼeviviea.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ge taha toga ana fata be yawaigu naʼewei ʼiguyega. Ta ʼesi yaʼa yawaigu nana taugu egu nuenuega yahawafelea. Mana yaʼa taugu egu ʼabiluvine ʼinega yahawafelea, ta wese egu ʼabiluvine nana ʼinega yawaiguna ena ʼewa ʼeviviea. Ta baʼe yani diavona ena viaqidi Tamagu ena nuanua ʼinega.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ta Ieisu ena vona diavona baʼe ʼidiega veʼaeʼaetoga giveʼifoqeyea me Diu nuanidia.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 ʼInega vaidi ʼidiega Ieisu weaqina ivonaya, “Niboana luveifana niʼa ʼwahalia ta luvekwavea. ʼInega ena vona ge wese kana noqoli!”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ta wese vaidi iʼawahaqiaqiea ivonaya, “Ge taha toga ana fata baʼe ʼidewani navona ʼaiqa ʼeguma tauna niʼa vekwavakwava niboana luveifana ʼinega. Ta wese niboana luveifana ge ana fata be matakwaya taha matana nagiaei!”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Gugaʼu ana tuta niʼa ʼifoqe, ta Vanue Gwalagwalana Sagalina ana wawa Anuka iviaqia Ielusalema ʼinaya.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ta Ieisu tautauya vanue nana gamonaya taha diʼwe ana wawa Solomoni ena ʼEbevebasekwa ʼinaya.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ta wese me Diu omoʼe ʼinaya itoatoa ta Ieisu ivavivilia ivoneaya, “Oʼa totutaya una vona aqiaqiema tauʼu weaqiu? Imaʼa nawale abaʼebaʼeyeu eu simana ʼifoqe weaqina, mana tomotau inuanua kavokavovo. Ta ʼeguma oʼa Toʼetoyavua nana, e ʼinega una simana aqiaqi ʼimaya!”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ʼInega Ieisu veʼiedi vonaya, “Yaʼa niʼa yavonemi, ta omiʼa egu vona ge oda vetumaqanea. Yaʼa viaqa ʼebenuavoqana yaviaviaqidi Tamagu ana wawega, ta viaqa diavona iveʼita ʼifoqeyea yaʼa togama.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ta ge oda vetumaqanegu, mana omiʼa gebu egu sifiavo.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yaʼa egu sifiavo bonagu inoqola aqiaqiea, ta yaʼa yahalahalamanidi, ta taudina iʼabiʼabibodegu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Yaʼa yawai ʼenoʼeno vatayana yaneineidi, ta ge taha tuta ina ʼaliga. Ta wese ge taha toga ana fata naʼewa ʼeviviedi nimaguyega.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tamagu sifi diavona niʼa neigu, ta tauna yani qabuna veqidua vaʼinedi, ʼinega ge taha toga ana fata naʼewedi Tamagu nimanega.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ta Tamagu be yaʼa kavona ʼaidegama.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ta Ieisu ena vona baʼe weaqina me Diu wese dabo iʼewedi sabi ludabona.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ta Ieisu vonedia, “Yaʼa Tamagu ena nuanua ʼinega viaqa aqiaqi otaqidi niʼa yaviaviaqidi. Ta ʼidiega, toviaqa weaqina nuanuami ona luveʼaligigu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 ʼInega iveʼiea ivonaya, “Ge wese eu viaqa weaqina ana ludabou, ta ʼesi eu vona luveifana weaqina, mana oʼa tomotau otaqa, ta tauʼu uvonavane vonigo oʼa Yaubada.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Omiʼa emi luvine ʼwayaʼwayavina ʼinaya Yaubada vaina ami tovanugwetayavo ʼidia vonaya, ‘Niʼa yavonemi omiʼa kavona vaina yaubadayavo.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ta wese niʼa oalamania Yaubada ena vona ge ana fata be navedumaduma. Tovanugweta diavona Yaubada ena vona iʼewea, ta ʼeguma Yaubada ʼinanedi kavona vaina yaubadayavo ʼidewani,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ʼinega tolaʼai weaqina omiʼa ovonaya be yaʼa eda vonaveifa tuta nana yavonaya vonigo yaʼa Yaubada Natuna? Mana Yaubada yaʼa Gwalagwalagu vetunegu yamai omiʼa totoa bwaʼobwaʼo ʼimia sabi iulami.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ta yavona aqiaqiemi, ge daluaqiaqiemi be ona vetumaqanegu ʼeguma yaʼa ge Tamagu ena nuanua ʼinega viaqa diavona eda viaqidi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ta ʼeguma yaʼa vaina yani ʼebenuavoqana nage viaqa waiwaidi yaviaviaqidi ta omiʼa ge oda vetumaqanegu, ʼinega luaqiaqiemi be viaqa diavona ona vetumaqanedi. Ta baʼe ʼinega ana fata ona alamania vonigo yaʼa be Tamagu ʼaidegama.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ʼInega wese itovoi vonigo ida kafia, ta igiʼwaqiea ʼabo dena tauya.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 ʼInega Ieisu ʼevivi tauya goʼila Iolidani mali diʼwenaya, lova diʼwe nana ʼinaya Ioni Togivebabitaiso tomotau givebabitaisodi, ta omoʼe ʼinaya toa.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ta ena toa nana ʼinaya tomotau koyadi imai ʼinaya ta ivoneaya, “Ioni ge taha viaqa waiwaidi daviaqidi, ta ʼesi ena vonayavo Ieisu weaqina yani qabuna vonahaqiaqi.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ta tomai diavona ʼidiega wese qabudi ivetumaqana Ieisu ʼinaya.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.