João 10

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ʼInega Ieisu vonaya, “Yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga yubai sifi adi ʼali ge ana ʼawega nalugu ta ʼesi ana ʼali nana navane taonia, e taunana tovanawala ta toveilivu veifa.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ta ʼesi sifi adi toʼitamaki lugulugu ʼali nana ana ʼawega.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ʼInega ʼawa ana toʼitamaki ʼawa nana nasiwaʼea weaqina. Ta ena sifiavo ʼaidega ʼaidega adi wawega nagabedi ta navanugwetedi ina ʼifoqe ʼali nana ʼinega.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ena sifiavo niʼa vaʼauʼauqidi gumwala, ʼinega vavamatanedi ta sifi diavona italatalaʼobea, mana bonana ialamani aqiaqiea.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ta ʼeguma taha toga sifi diavona navamatanedi ta ʼoloto nana ge ida alamania, e ʼinega ge wese ina talaʼobei, ta ʼesi ina denea, mana bonana ge ida alamania.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Ieisu baʼe ʼidewani vona sesebaiega vonedi, ta taudi nuadi ge daʼeqaʼui vona nana weaqina.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 ʼInegana Ieisu wese vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, yaʼa baʼe taugu sifi adi ʼawa.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Lova tomeqabu imadumai sifi dina ʼidia taudi tovanawala be toveilivu veifa, ta sifi diavona toluveifadi bonadi ge ida matayagea.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yaʼa ʼawa nana, ta tomeqabu ilugulugu ʼiguyega ʼetoyavua ina lobea. Taudi ina lugu ta wese ina ʼifoqe, ta adi ʼabwaga ina lobea.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ta tovanawala nana ena mai ʼiuna, mana nuanuana navanawala be, naluveʼaliga ta wese nagiveluveifa. Ta ʼesi yaʼa yamai tomotau yawaidi sabi neidi be yaqisa edi toa naveaqiaqi otaqa.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Yaʼa sifi adi toʼitamaki aqiaqigu. Ta toʼitamaki aqiaqina yawaina awafelea ena sifiavo weaqidi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ta ʼeguma mali ʼoloto vevemaisina namai sabi ʼitamakidi ta kedewa waqiwaqi naʼifoqe mai, ʼinega toʼitamaki nana sifi diavona nanogedi nadena, mana tauna ge tamadi. ʼInega waqiwaqi nana sifi dina natalaʼavudi ta nalelewanedi.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Vonahaqiaqi, ʼoloto nana nanogedi ta nadena, mana tauna niʼa maisa ʼewea ta ge danuanua sifi diavona weaqidi.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Yaʼa sifi adi toʼitamaki aqiaqigu. Egu sifiavo yahalamani aqiaqiedi, ta wese sifi diavona ialamani aqiaqiegu,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ʼidewani Tamagu alamani aqiaqiegu, ta yaʼa wese Tamagu yahalamani aqiaqiea. Ta yaʼa yawaigu yahawafelea sifi diavona weaqidi.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ta yaʼa egu sifiavo vaidi ge ida toatoa baʼe ʼali nana gamonaya. Luaqiaqiegu be baʼe sifi diavona wese ena miedi baʼe ʼali nana gamonaya, ʼinega taudi wese bonagu ina noqolia. ʼInega sifi qabudi ena gaba vaʼauqidi ʼaideganaya, ta wese adi toʼitamaki ʼaideganamo.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Yaʼa Tamagu veveyolubegu qiduana, mana yaʼa me egu qaiawa yawaigu yahawafelea be yaqisa ena ʼewa ʼeviviea.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ge taha toga ana fata be yawaigu naʼewei ʼiguyega. Ta ʼesi yaʼa yawaigu nana taugu egu nuenuega yahawafelea. Mana yaʼa taugu egu ʼabiluvine ʼinega yahawafelea, ta wese egu ʼabiluvine nana ʼinega yawaiguna ena ʼewa ʼeviviea. Ta baʼe yani diavona ena viaqidi Tamagu ena nuanua ʼinega.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ta Ieisu ena vona diavona baʼe ʼidiega veʼaeʼaetoga giveʼifoqeyea me Diu nuanidia.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 ʼInega vaidi ʼidiega Ieisu weaqina ivonaya, “Niboana luveifana niʼa ʼwahalia ta luvekwavea. ʼInega ena vona ge wese kana noqoli!”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ta wese vaidi iʼawahaqiaqiea ivonaya, “Ge taha toga ana fata baʼe ʼidewani navona ʼaiqa ʼeguma tauna niʼa vekwavakwava niboana luveifana ʼinega. Ta wese niboana luveifana ge ana fata be matakwaya taha matana nagiaei!”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Gugaʼu ana tuta niʼa ʼifoqe, ta Vanue Gwalagwalana Sagalina ana wawa Anuka iviaqia Ielusalema ʼinaya.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ta Ieisu tautauya vanue nana gamonaya taha diʼwe ana wawa Solomoni ena ʼEbevebasekwa ʼinaya.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ta wese me Diu omoʼe ʼinaya itoatoa ta Ieisu ivavivilia ivoneaya, “Oʼa totutaya una vona aqiaqiema tauʼu weaqiu? Imaʼa nawale abaʼebaʼeyeu eu simana ʼifoqe weaqina, mana tomotau inuanua kavokavovo. Ta ʼeguma oʼa Toʼetoyavua nana, e ʼinega una simana aqiaqi ʼimaya!”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 ʼInega Ieisu veʼiedi vonaya, “Yaʼa niʼa yavonemi, ta omiʼa egu vona ge oda vetumaqanea. Yaʼa viaqa ʼebenuavoqana yaviaviaqidi Tamagu ana wawega, ta viaqa diavona iveʼita ʼifoqeyea yaʼa togama.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ta ge oda vetumaqanegu, mana omiʼa gebu egu sifiavo.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Yaʼa egu sifiavo bonagu inoqola aqiaqiea, ta yaʼa yahalahalamanidi, ta taudina iʼabiʼabibodegu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yaʼa yawai ʼenoʼeno vatayana yaneineidi, ta ge taha tuta ina ʼaliga. Ta wese ge taha toga ana fata naʼewa ʼeviviedi nimaguyega.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Tamagu sifi diavona niʼa neigu, ta tauna yani qabuna veqidua vaʼinedi, ʼinega ge taha toga ana fata naʼewedi Tamagu nimanega.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ta Tamagu be yaʼa kavona ʼaidegama.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ta Ieisu ena vona baʼe weaqina me Diu wese dabo iʼewedi sabi ludabona.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ta Ieisu vonedia, “Yaʼa Tamagu ena nuanua ʼinega viaqa aqiaqi otaqidi niʼa yaviaviaqidi. Ta ʼidiega, toviaqa weaqina nuanuami ona luveʼaligigu?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 ʼInega iveʼiea ivonaya, “Ge wese eu viaqa weaqina ana ludabou, ta ʼesi eu vona luveifana weaqina, mana oʼa tomotau otaqa, ta tauʼu uvonavane vonigo oʼa Yaubada.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Omiʼa emi luvine ʼwayaʼwayavina ʼinaya Yaubada vaina ami tovanugwetayavo ʼidia vonaya, ‘Niʼa yavonemi omiʼa kavona vaina yaubadayavo.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ta wese niʼa oalamania Yaubada ena vona ge ana fata be navedumaduma. Tovanugweta diavona Yaubada ena vona iʼewea, ta ʼeguma Yaubada ʼinanedi kavona vaina yaubadayavo ʼidewani,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ʼinega tolaʼai weaqina omiʼa ovonaya be yaʼa eda vonaveifa tuta nana yavonaya vonigo yaʼa Yaubada Natuna? Mana Yaubada yaʼa Gwalagwalagu vetunegu yamai omiʼa totoa bwaʼobwaʼo ʼimia sabi iulami.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ta yavona aqiaqiemi, ge daluaqiaqiemi be ona vetumaqanegu ʼeguma yaʼa ge Tamagu ena nuanua ʼinega viaqa diavona eda viaqidi.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ta ʼeguma yaʼa vaina yani ʼebenuavoqana nage viaqa waiwaidi yaviaviaqidi ta omiʼa ge oda vetumaqanegu, ʼinega luaqiaqiemi be viaqa diavona ona vetumaqanedi. Ta baʼe ʼinega ana fata ona alamania vonigo yaʼa be Tamagu ʼaidegama.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 ʼInega wese itovoi vonigo ida kafia, ta igiʼwaqiea ʼabo dena tauya.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ʼInega Ieisu ʼevivi tauya goʼila Iolidani mali diʼwenaya, lova diʼwe nana ʼinaya Ioni Togivebabitaiso tomotau givebabitaisodi, ta omoʼe ʼinaya toa.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ta ena toa nana ʼinaya tomotau koyadi imai ʼinaya ta ivoneaya, “Ioni ge taha viaqa waiwaidi daviaqidi, ta ʼesi ena vonayavo Ieisu weaqina yani qabuna vonahaqiaqi.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ta tomai diavona ʼidiega wese qabudi ivetumaqana Ieisu ʼinaya.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.