João 10
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 ʼInega Ieisu vonaya, “Yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga yubai sifi adi ʼali ge ana ʼawega nalugu ta ʼesi ana ʼali nana navane taonia, e taunana tovanawala ta toveilivu veifa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ta ʼesi sifi adi toʼitamaki lugulugu ʼali nana ana ʼawega.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ʼInega ʼawa ana toʼitamaki ʼawa nana nasiwaʼea weaqina. Ta ena sifiavo ʼaidega ʼaidega adi wawega nagabedi ta navanugwetedi ina ʼifoqe ʼali nana ʼinega.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ena sifiavo niʼa vaʼauʼauqidi gumwala, ʼinega vavamatanedi ta sifi diavona italatalaʼobea, mana bonana ialamani aqiaqiea.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ta ʼeguma taha toga sifi diavona navamatanedi ta ʼoloto nana ge ida alamania, e ʼinega ge wese ina talaʼobei, ta ʼesi ina denea, mana bonana ge ida alamania.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ieisu baʼe ʼidewani vona sesebaiega vonedi, ta taudi nuadi ge daʼeqaʼui vona nana weaqina.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 ʼInegana Ieisu wese vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, yaʼa baʼe taugu sifi adi ʼawa.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Lova tomeqabu imadumai sifi dina ʼidia taudi tovanawala be toveilivu veifa, ta sifi diavona toluveifadi bonadi ge ida matayagea.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Yaʼa ʼawa nana, ta tomeqabu ilugulugu ʼiguyega ʼetoyavua ina lobea. Taudi ina lugu ta wese ina ʼifoqe, ta adi ʼabwaga ina lobea.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ta tovanawala nana ena mai ʼiuna, mana nuanuana navanawala be, naluveʼaliga ta wese nagiveluveifa. Ta ʼesi yaʼa yamai tomotau yawaidi sabi neidi be yaqisa edi toa naveaqiaqi otaqa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Yaʼa sifi adi toʼitamaki aqiaqigu. Ta toʼitamaki aqiaqina yawaina awafelea ena sifiavo weaqidi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ta ʼeguma mali ʼoloto vevemaisina namai sabi ʼitamakidi ta kedewa waqiwaqi naʼifoqe mai, ʼinega toʼitamaki nana sifi diavona nanogedi nadena, mana tauna ge tamadi. ʼInega waqiwaqi nana sifi dina natalaʼavudi ta nalelewanedi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Vonahaqiaqi, ʼoloto nana nanogedi ta nadena, mana tauna niʼa maisa ʼewea ta ge danuanua sifi diavona weaqidi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Yaʼa sifi adi toʼitamaki aqiaqigu. Egu sifiavo yahalamani aqiaqiedi, ta wese sifi diavona ialamani aqiaqiegu,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ʼidewani Tamagu alamani aqiaqiegu, ta yaʼa wese Tamagu yahalamani aqiaqiea. Ta yaʼa yawaigu yahawafelea sifi diavona weaqidi.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ta yaʼa egu sifiavo vaidi ge ida toatoa baʼe ʼali nana gamonaya. Luaqiaqiegu be baʼe sifi diavona wese ena miedi baʼe ʼali nana gamonaya, ʼinega taudi wese bonagu ina noqolia. ʼInega sifi qabudi ena gaba vaʼauqidi ʼaideganaya, ta wese adi toʼitamaki ʼaideganamo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Yaʼa Tamagu veveyolubegu qiduana, mana yaʼa me egu qaiawa yawaigu yahawafelea be yaqisa ena ʼewa ʼeviviea.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ge taha toga ana fata be yawaigu naʼewei ʼiguyega. Ta ʼesi yaʼa yawaigu nana taugu egu nuenuega yahawafelea. Mana yaʼa taugu egu ʼabiluvine ʼinega yahawafelea, ta wese egu ʼabiluvine nana ʼinega yawaiguna ena ʼewa ʼeviviea. Ta baʼe yani diavona ena viaqidi Tamagu ena nuanua ʼinega.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ta Ieisu ena vona diavona baʼe ʼidiega veʼaeʼaetoga giveʼifoqeyea me Diu nuanidia.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 ʼInega vaidi ʼidiega Ieisu weaqina ivonaya, “Niboana luveifana niʼa ʼwahalia ta luvekwavea. ʼInega ena vona ge wese kana noqoli!”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ta wese vaidi iʼawahaqiaqiea ivonaya, “Ge taha toga ana fata baʼe ʼidewani navona ʼaiqa ʼeguma tauna niʼa vekwavakwava niboana luveifana ʼinega. Ta wese niboana luveifana ge ana fata be matakwaya taha matana nagiaei!”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Gugaʼu ana tuta niʼa ʼifoqe, ta Vanue Gwalagwalana Sagalina ana wawa Anuka iviaqia Ielusalema ʼinaya.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ta Ieisu tautauya vanue nana gamonaya taha diʼwe ana wawa Solomoni ena ʼEbevebasekwa ʼinaya.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ta wese me Diu omoʼe ʼinaya itoatoa ta Ieisu ivavivilia ivoneaya, “Oʼa totutaya una vona aqiaqiema tauʼu weaqiu? Imaʼa nawale abaʼebaʼeyeu eu simana ʼifoqe weaqina, mana tomotau inuanua kavokavovo. Ta ʼeguma oʼa Toʼetoyavua nana, e ʼinega una simana aqiaqi ʼimaya!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 ʼInega Ieisu veʼiedi vonaya, “Yaʼa niʼa yavonemi, ta omiʼa egu vona ge oda vetumaqanea. Yaʼa viaqa ʼebenuavoqana yaviaviaqidi Tamagu ana wawega, ta viaqa diavona iveʼita ʼifoqeyea yaʼa togama.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ta ge oda vetumaqanegu, mana omiʼa gebu egu sifiavo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yaʼa egu sifiavo bonagu inoqola aqiaqiea, ta yaʼa yahalahalamanidi, ta taudina iʼabiʼabibodegu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yaʼa yawai ʼenoʼeno vatayana yaneineidi, ta ge taha tuta ina ʼaliga. Ta wese ge taha toga ana fata naʼewa ʼeviviedi nimaguyega.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tamagu sifi diavona niʼa neigu, ta tauna yani qabuna veqidua vaʼinedi, ʼinega ge taha toga ana fata naʼewedi Tamagu nimanega.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ta Tamagu be yaʼa kavona ʼaidegama.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ta Ieisu ena vona baʼe weaqina me Diu wese dabo iʼewedi sabi ludabona.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ta Ieisu vonedia, “Yaʼa Tamagu ena nuanua ʼinega viaqa aqiaqi otaqidi niʼa yaviaviaqidi. Ta ʼidiega, toviaqa weaqina nuanuami ona luveʼaligigu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 ʼInega iveʼiea ivonaya, “Ge wese eu viaqa weaqina ana ludabou, ta ʼesi eu vona luveifana weaqina, mana oʼa tomotau otaqa, ta tauʼu uvonavane vonigo oʼa Yaubada.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Omiʼa emi luvine ʼwayaʼwayavina ʼinaya Yaubada vaina ami tovanugwetayavo ʼidia vonaya, ‘Niʼa yavonemi omiʼa kavona vaina yaubadayavo.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ta wese niʼa oalamania Yaubada ena vona ge ana fata be navedumaduma. Tovanugweta diavona Yaubada ena vona iʼewea, ta ʼeguma Yaubada ʼinanedi kavona vaina yaubadayavo ʼidewani,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ʼinega tolaʼai weaqina omiʼa ovonaya be yaʼa eda vonaveifa tuta nana yavonaya vonigo yaʼa Yaubada Natuna? Mana Yaubada yaʼa Gwalagwalagu vetunegu yamai omiʼa totoa bwaʼobwaʼo ʼimia sabi iulami.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ta yavona aqiaqiemi, ge daluaqiaqiemi be ona vetumaqanegu ʼeguma yaʼa ge Tamagu ena nuanua ʼinega viaqa diavona eda viaqidi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ta ʼeguma yaʼa vaina yani ʼebenuavoqana nage viaqa waiwaidi yaviaviaqidi ta omiʼa ge oda vetumaqanegu, ʼinega luaqiaqiemi be viaqa diavona ona vetumaqanedi. Ta baʼe ʼinega ana fata ona alamania vonigo yaʼa be Tamagu ʼaidegama.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 ʼInega wese itovoi vonigo ida kafia, ta igiʼwaqiea ʼabo dena tauya.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 ʼInega Ieisu ʼevivi tauya goʼila Iolidani mali diʼwenaya, lova diʼwe nana ʼinaya Ioni Togivebabitaiso tomotau givebabitaisodi, ta omoʼe ʼinaya toa.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ta ena toa nana ʼinaya tomotau koyadi imai ʼinaya ta ivoneaya, “Ioni ge taha viaqa waiwaidi daviaqidi, ta ʼesi ena vonayavo Ieisu weaqina yani qabuna vonahaqiaqi.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ta tomai diavona ʼidiega wese qabudi ivetumaqana Ieisu ʼinaya.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.