Hebreus 9

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaubada ena luvine nugwenugweina ʼinaya luvine vaina aʼudi me Isileli weaqidi maʼoda ina tafwalolo ʼaiqa. Ta wese me edi vanue ʼebeiwaʼodu ana wawa Tabenakeli, ta vanue nana bwaʼobwaʼoya taudiega iviaqia.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ta ana sifaufa magilafuna. Ta sifaufa nugwenugweina igabea ana wawa Sifaufa Gwalagwalana. Ta gamonaya vaina kulufa iaʼudi ʼidewani odamu ana ʼebeaʼu ta wese tebolo taha. Ta tebolo nana debanaya beledi gigivegwalana iaʼudi edi nei kavovo weaqina Yaubada ʼinaya.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ta sifaufa vemagilafuna igabea ana wawa Sifaufa Gwalagwala Otaqina. E baʼe sifaufa nana ana ʼebelugu kalekoyega ibaginia, ta kaleko nana yubai vutuvutudiega iaqilia.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ta sifaufa nana gamonaya taha ʼebeveguba goula ʼinega iviaqia ʼenoʼeno, ta debanaya bunama taha ana wawa inisenisi meilana aqiaqina igabugabuya. Ta wese dedewaga ʼaiwe lova goula ʼinega iʼafwalia iaʼuya sifaufa nana gamonaya. Dedewaga nana ana wawa Aki, ta gamonaya dabo beabeadi magilafudi Yaubada ena luvineavo teni lova taunega ʼwayavidi iʼenoʼeno. Ta wese gaeba goula ʼinega ʼenoʼeno dedewaga nana gamonaya, ta gaeba nana gamonaya taha ʼabwaga ana wawa mana ʼenoʼeno. Ta kulufa vetoina Eloni ena kewala ʼenoʼeno Aki nana gamonaya. Lova kewala nana kwavuqina me Isileli gamonaya iaʼuya, ta ʼabiboda taunega yaʼeva ʼevivi.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ta Aki nana ana ʼauboda debanaya yani magilafudi adi ʼita kavona Yaubada ena tovaleʼewa itoatoa adi wawa Selebimu, ta fafediega Aki nana iveʼigwaʼuya. Taudi iveʼebeʼita Yaubada ena simatala kaikaiwabuna weaqina. Ta toveguba qiduana yubai sulalidi ʼinega ʼauboda nana luitaitalia tomotau edi ilivu luveifana weaqina, ʼinega Yaubada nanuataqodi. Ta baʼitagana ge ana fata be yani qabuna baʼe weaqina ena givesimatalidi ʼimia.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ta tuta nana kulufa diavona niʼau iʼivaʼavaʼaidi vanue ʼebeiwaʼodu ʼinaya, e ʼinega toveguba sifaufa nugweta ʼinaya ilugulugu ta edi fewayavo iviaviaqidi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ta Sifaufa Gwalagwala Otaqinaya gebu toveguba qabudi adi fata be ina lugu ʼinaya, ta ʼesi toveguba edi tovanugweta taʼa mona ana fata nalugu tuta ʼaideganamo yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia. Ta luvine waiwaina ʼenoʼeno, ge ana fata nima ʼavaʼavana nalugu, ta ʼesi yubai sulalidi nugweta naʼewei ʼinega naluguyea. Ta sulala nana navegubayea Yaubada ʼinaya taunega ena luveifana weaqidi, be wese tomotau edi luveifana weaqidi. Ta wese vaina luveifana iviaqidi edi nua kavokavovo ʼinega ta ge ida alamanidi, e baʼe luveifa diavona weaqidi wese naveguba Yaubada ʼinaya.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ta Niboana Gwalagwalana yani baʼe ʼidiega veʼita aqiaqieda Sifaufa Gwalagwala Otaqina ana bagina ge daʼewaʼei tomotau kavokavovo weaqidi, mana nawale vanue ʼebeiwaʼodu ʼituʼituwaina Tabenakeli ana luvine ivevefewedi. Ta ge ana fata be veguba nana ʼinega tomotau adi lutonova naveaqiaqi. Baʼe wese taha ʼebeʼita tuta baʼe weaqina, mana veveʼiteda nei kavovo qabudi be wese toveguba edi guba Yaubada ʼinaya ʼidiega ge wese adi lutonova daveaqiaqi, mana luveifana iviaqia, e ʼinega vita ilulutonovia Yaubada matanaya.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 — ausente —
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 ʼInega baʼe veguba diavona ʼidiega ge ida veaqiaqi otaqa, mana omoʼe luvine diavona ʼituʼituwaidi taudi ʼabwaga be goʼila ta wese ʼwafi ena uweta weaqina. Ta luvine diavona tomotau luaqiaqiedi be ida ʼabibodedi ana laba Yaubada ena ʼedaʼeda vauvauna dagiveʼifoqeyea.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ta Keliso niʼa mai kavona Toveguba edi Tovanugweta ʼidewani, ʼinega toa aqiaqina niʼa kalobea. Ta tauna niʼa lugu mahala ana vanue ʼebeiwaʼodu Tabenakeli ʼinaya, ta vanue nana qiduana ta ana ʼita aqiaqi otaqina, mana ge tomotau nimadiega ida yoqoni bwaʼobwaʼo baʼe debanaya. Ta ʼesi yoqoyoqona vatayana ʼenoʼeno Yaubada ʼinega.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ta Ieisu Sifaufa Gwalagwala Otaqina ʼinaya lugu tuta ʼaideganamo, ta ge wese nalugu ʼevivi. Tauna ge yubai goti nage bulumakau natudi sulalidi daʼewei ta dalugu daveguba, ta ʼesi ena veguba nana taunega sulalina ʼinega veguba. Ta ena lugu be ena veguba ʼinega eda luveifana qabuna ʼewa yavula vatayedi.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 ʼEguma taha toveguba yubai goti be bulumakau sulalidi naluitaitalia tomotau ʼwafidia, ta wese bulumakau ineyaʼalidi ʼwafutodi naʼewei ta tomotau ʼwafidi navekalivia ʼinega ʼwafidi ina veaqiaqi Yaubada matanaya,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 e ʼinega kana alamani aqiaqiea Ieisu sulalina ʼinega kana veaqiaqi otaqa, mana Ieisu Niboana Gwalagwalana Toatoa Vatayana ena waiwai ʼinega taunega vegubayea. Baʼe veguba nana aqiaqi otaqina Yaubada matanaya, mana Ieisu sulalina ana fata eda nuanua nagiveʼevaunia ʼinega ge wese veʼita nugwenugweidi weaqidi kana nuanua, be yaqisa ada fata Yaubada mayawaina ena nuanuayavo kana viaqidi.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Omoʼe ʼinega Keliso mai tomotau be Yaubada nuanidia sabi luvetubadi, ta luvine vauvauna giveʼifoqeyea be yaqisa tomeqabu Yaubada niʼau venuaʼivinedi veyoluba ʼenoʼeno vatayana weaqina ina lobea, mana lova ʼidewani vona fofofolayea. E baʼe yani nana ana fata mana Ieisu ena ʼaliga ʼinega tomotau ʼetoyavua ilobea edi ilivu luveifana weaqina, mana luvine nugwenugweina ʼinega ge adi fata ʼetoyavua ida lobei.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Niʼau kahalamania ʼeguma taha toga luvine nahaʼuya ena kulufa be ena mane adi vewilaʼa enavo ʼidia weaqina, ʼinega enavo kulufa diavona ge adi fata ina ʼewedi ana laba ina alamani aqiaqiea tomotau nana niʼa ʼaliga.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 E baʼe ʼinega kana alamania luvine nugwenugweina Mosese ʼinega ge ana fata navewaiwai ʼeguma yubai sulalidi ge ida vefewea guba weaqina, mana sulala ʼidewani ʼebeʼita ʼaliga weaqina.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mana nugweta Mosese luvine qabudi Yaubada ʼinega simanedi tomotau ʼidia, ta ʼabibodanaya yubai goti ta wese bulumakau natudi sulalidi goʼila maega wayavilea. ʼInega taha ʼaiwe ana wawa isofa laqanaya yubai sifi vutuvutudi bweabwealina ʼinega fainia ta ʼaubwaʼuya sulala nana ʼinaya, ʼinega luitaitalea tomotau be wese Yaubada ena luvineavo ana buki ʼinaya.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 ʼInega Mosese tomotau vonedia, “Yaubada luvine niʼau neimi ta ona vematamatayagedi. Ta sulala baʼe luvine nana ana ʼebeʼawahaqiaqi.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ta wese ʼidewani Mosese sulala baʼe ʼinega vanue ʼebeiwaʼodu Tabenakeli be wese kulufa qabuna vanue nana gamonaya iʼenoʼeno luitaitalidi.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Vonahaqiaqi, luvine baʼe ʼidewani simana ʼaiqa: Kulufa qabudi ivevefewayedi ivevunavunaqa sulala ʼinega. Ta wese ʼidewana ge nuataqo kana lobei ʼeguma sulala gebu nadau.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kulufa diavona Mosese vefewedi bwaʼobwaʼoya kavona mahala ana kulufayavo ʼanuʼanunudi ʼidewani, ta oade mahalaya kulufa otaqidi iʼenoʼeno. Ta Mosese baʼidia bwaʼobwaʼoya kulufa diavona yubai sulalidi ʼinega givevunavunaqidi. Ta kulufa diavona mahalaya iʼenoʼeno guba aqiaqi otaqinamo ʼinega adi fata be ina vevunavunaqa.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Mana Ieisu ge dalugu vanue tafwalolo gwalagwalana taha ʼinaya tomotau nimadiega iyoqonia. Vonahaqiaqi, bwaʼobwaʼo ana vanue tafwalolo kavona mahala ana Vanue Gwalagwala Otaqina ʼanuʼanunu namo ʼidewani. Ta ʼesi Keliso lugu mahalaya, ta omoʼe ʼinaya Yaubada matanaya tovotovolo weaqida.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Me Diu edi toveguba edi tovanugweta lugulugu Sifaufa Gwalagwala Otaqina ʼinaya yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia yubai sulalidiega sabi veguba. Ta Keliso ge tuta qabuna dalugu mahalaya be taunega dagubayei, ta ʼesi ena lugu nana tuta ʼaideganamo Tamana ʼinaya.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Vonahaqiaqi, ʼeguma Keliso toveguba davetutumedi e ʼinega ʼaliga ana visiqa dalutonova ʼeviviea bwaʼobwaʼo ana ʼivaʼavaʼata ʼunu ʼinega be ana laba baʼitaga ʼinaya. Ta gebuʼe otaqa, mana tuta ana ʼebeluʼovoa ana tuta vadiʼwediʼwea ʼinaya Keliso mai tuta ʼaideganamo tomotau edi luveifana sabi ʼewa yavulina, ta omoʼe tutana ʼinaya taunega gubayea weaqida.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ta wese ʼidewani Yaubada ena nuanua ʼinega tomotau qabuda kana ʼaliga tuta ʼaideganamo ʼinaya, ta ʼabibodanaya ada luvine naneida.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 ʼInega tuta ʼaideganamo Yaubada Natuna awafelea ta vegubayea tomotau qabudi edi luveifana weaqina. Vonahaqiaqi, Keliso nawale naʼevivi namai tuta vemagilafuna ʼinaya, ta ge tomotau edi luveifana sabi ʼewa yavulina, ta ʼesi taudi ibaʼebaʼeyea sabi ʼetoyavuidi.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.