Hebreus 9

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaubada ena luvine nugwenugweina ʼinaya luvine vaina aʼudi me Isileli weaqidi maʼoda ina tafwalolo ʼaiqa. Ta wese me edi vanue ʼebeiwaʼodu ana wawa Tabenakeli, ta vanue nana bwaʼobwaʼoya taudiega iviaqia.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ta ana sifaufa magilafuna. Ta sifaufa nugwenugweina igabea ana wawa Sifaufa Gwalagwalana. Ta gamonaya vaina kulufa iaʼudi ʼidewani odamu ana ʼebeaʼu ta wese tebolo taha. Ta tebolo nana debanaya beledi gigivegwalana iaʼudi edi nei kavovo weaqina Yaubada ʼinaya.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ta sifaufa vemagilafuna igabea ana wawa Sifaufa Gwalagwala Otaqina. E baʼe sifaufa nana ana ʼebelugu kalekoyega ibaginia, ta kaleko nana yubai vutuvutudiega iaqilia.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ta sifaufa nana gamonaya taha ʼebeveguba goula ʼinega iviaqia ʼenoʼeno, ta debanaya bunama taha ana wawa inisenisi meilana aqiaqina igabugabuya. Ta wese dedewaga ʼaiwe lova goula ʼinega iʼafwalia iaʼuya sifaufa nana gamonaya. Dedewaga nana ana wawa Aki, ta gamonaya dabo beabeadi magilafudi Yaubada ena luvineavo teni lova taunega ʼwayavidi iʼenoʼeno. Ta wese gaeba goula ʼinega ʼenoʼeno dedewaga nana gamonaya, ta gaeba nana gamonaya taha ʼabwaga ana wawa mana ʼenoʼeno. Ta kulufa vetoina Eloni ena kewala ʼenoʼeno Aki nana gamonaya. Lova kewala nana kwavuqina me Isileli gamonaya iaʼuya, ta ʼabiboda taunega yaʼeva ʼevivi.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ta Aki nana ana ʼauboda debanaya yani magilafudi adi ʼita kavona Yaubada ena tovaleʼewa itoatoa adi wawa Selebimu, ta fafediega Aki nana iveʼigwaʼuya. Taudi iveʼebeʼita Yaubada ena simatala kaikaiwabuna weaqina. Ta toveguba qiduana yubai sulalidi ʼinega ʼauboda nana luitaitalia tomotau edi ilivu luveifana weaqina, ʼinega Yaubada nanuataqodi. Ta baʼitagana ge ana fata be yani qabuna baʼe weaqina ena givesimatalidi ʼimia.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ta tuta nana kulufa diavona niʼau iʼivaʼavaʼaidi vanue ʼebeiwaʼodu ʼinaya, e ʼinega toveguba sifaufa nugweta ʼinaya ilugulugu ta edi fewayavo iviaviaqidi.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ta Sifaufa Gwalagwala Otaqinaya gebu toveguba qabudi adi fata be ina lugu ʼinaya, ta ʼesi toveguba edi tovanugweta taʼa mona ana fata nalugu tuta ʼaideganamo yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia. Ta luvine waiwaina ʼenoʼeno, ge ana fata nima ʼavaʼavana nalugu, ta ʼesi yubai sulalidi nugweta naʼewei ʼinega naluguyea. Ta sulala nana navegubayea Yaubada ʼinaya taunega ena luveifana weaqidi, be wese tomotau edi luveifana weaqidi. Ta wese vaina luveifana iviaqidi edi nua kavokavovo ʼinega ta ge ida alamanidi, e baʼe luveifa diavona weaqidi wese naveguba Yaubada ʼinaya.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ta Niboana Gwalagwalana yani baʼe ʼidiega veʼita aqiaqieda Sifaufa Gwalagwala Otaqina ana bagina ge daʼewaʼei tomotau kavokavovo weaqidi, mana nawale vanue ʼebeiwaʼodu ʼituʼituwaina Tabenakeli ana luvine ivevefewedi. Ta ge ana fata be veguba nana ʼinega tomotau adi lutonova naveaqiaqi. Baʼe wese taha ʼebeʼita tuta baʼe weaqina, mana veveʼiteda nei kavovo qabudi be wese toveguba edi guba Yaubada ʼinaya ʼidiega ge wese adi lutonova daveaqiaqi, mana luveifana iviaqia, e ʼinega vita ilulutonovia Yaubada matanaya.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 — ausente —
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 ʼInega baʼe veguba diavona ʼidiega ge ida veaqiaqi otaqa, mana omoʼe luvine diavona ʼituʼituwaidi taudi ʼabwaga be goʼila ta wese ʼwafi ena uweta weaqina. Ta luvine diavona tomotau luaqiaqiedi be ida ʼabibodedi ana laba Yaubada ena ʼedaʼeda vauvauna dagiveʼifoqeyea.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ta Keliso niʼa mai kavona Toveguba edi Tovanugweta ʼidewani, ʼinega toa aqiaqina niʼa kalobea. Ta tauna niʼa lugu mahala ana vanue ʼebeiwaʼodu Tabenakeli ʼinaya, ta vanue nana qiduana ta ana ʼita aqiaqi otaqina, mana ge tomotau nimadiega ida yoqoni bwaʼobwaʼo baʼe debanaya. Ta ʼesi yoqoyoqona vatayana ʼenoʼeno Yaubada ʼinega.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ta Ieisu Sifaufa Gwalagwala Otaqina ʼinaya lugu tuta ʼaideganamo, ta ge wese nalugu ʼevivi. Tauna ge yubai goti nage bulumakau natudi sulalidi daʼewei ta dalugu daveguba, ta ʼesi ena veguba nana taunega sulalina ʼinega veguba. Ta ena lugu be ena veguba ʼinega eda luveifana qabuna ʼewa yavula vatayedi.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 ʼEguma taha toveguba yubai goti be bulumakau sulalidi naluitaitalia tomotau ʼwafidia, ta wese bulumakau ineyaʼalidi ʼwafutodi naʼewei ta tomotau ʼwafidi navekalivia ʼinega ʼwafidi ina veaqiaqi Yaubada matanaya,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 e ʼinega kana alamani aqiaqiea Ieisu sulalina ʼinega kana veaqiaqi otaqa, mana Ieisu Niboana Gwalagwalana Toatoa Vatayana ena waiwai ʼinega taunega vegubayea. Baʼe veguba nana aqiaqi otaqina Yaubada matanaya, mana Ieisu sulalina ana fata eda nuanua nagiveʼevaunia ʼinega ge wese veʼita nugwenugweidi weaqidi kana nuanua, be yaqisa ada fata Yaubada mayawaina ena nuanuayavo kana viaqidi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Omoʼe ʼinega Keliso mai tomotau be Yaubada nuanidia sabi luvetubadi, ta luvine vauvauna giveʼifoqeyea be yaqisa tomeqabu Yaubada niʼau venuaʼivinedi veyoluba ʼenoʼeno vatayana weaqina ina lobea, mana lova ʼidewani vona fofofolayea. E baʼe yani nana ana fata mana Ieisu ena ʼaliga ʼinega tomotau ʼetoyavua ilobea edi ilivu luveifana weaqina, mana luvine nugwenugweina ʼinega ge adi fata ʼetoyavua ida lobei.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Niʼau kahalamania ʼeguma taha toga luvine nahaʼuya ena kulufa be ena mane adi vewilaʼa enavo ʼidia weaqina, ʼinega enavo kulufa diavona ge adi fata ina ʼewedi ana laba ina alamani aqiaqiea tomotau nana niʼa ʼaliga.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 E baʼe ʼinega kana alamania luvine nugwenugweina Mosese ʼinega ge ana fata navewaiwai ʼeguma yubai sulalidi ge ida vefewea guba weaqina, mana sulala ʼidewani ʼebeʼita ʼaliga weaqina.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Mana nugweta Mosese luvine qabudi Yaubada ʼinega simanedi tomotau ʼidia, ta ʼabibodanaya yubai goti ta wese bulumakau natudi sulalidi goʼila maega wayavilea. ʼInega taha ʼaiwe ana wawa isofa laqanaya yubai sifi vutuvutudi bweabwealina ʼinega fainia ta ʼaubwaʼuya sulala nana ʼinaya, ʼinega luitaitalea tomotau be wese Yaubada ena luvineavo ana buki ʼinaya.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 ʼInega Mosese tomotau vonedia, “Yaubada luvine niʼau neimi ta ona vematamatayagedi. Ta sulala baʼe luvine nana ana ʼebeʼawahaqiaqi.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ta wese ʼidewani Mosese sulala baʼe ʼinega vanue ʼebeiwaʼodu Tabenakeli be wese kulufa qabuna vanue nana gamonaya iʼenoʼeno luitaitalidi.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Vonahaqiaqi, luvine baʼe ʼidewani simana ʼaiqa: Kulufa qabudi ivevefewayedi ivevunavunaqa sulala ʼinega. Ta wese ʼidewana ge nuataqo kana lobei ʼeguma sulala gebu nadau.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kulufa diavona Mosese vefewedi bwaʼobwaʼoya kavona mahala ana kulufayavo ʼanuʼanunudi ʼidewani, ta oade mahalaya kulufa otaqidi iʼenoʼeno. Ta Mosese baʼidia bwaʼobwaʼoya kulufa diavona yubai sulalidi ʼinega givevunavunaqidi. Ta kulufa diavona mahalaya iʼenoʼeno guba aqiaqi otaqinamo ʼinega adi fata be ina vevunavunaqa.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Mana Ieisu ge dalugu vanue tafwalolo gwalagwalana taha ʼinaya tomotau nimadiega iyoqonia. Vonahaqiaqi, bwaʼobwaʼo ana vanue tafwalolo kavona mahala ana Vanue Gwalagwala Otaqina ʼanuʼanunu namo ʼidewani. Ta ʼesi Keliso lugu mahalaya, ta omoʼe ʼinaya Yaubada matanaya tovotovolo weaqida.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Me Diu edi toveguba edi tovanugweta lugulugu Sifaufa Gwalagwala Otaqina ʼinaya yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia yubai sulalidiega sabi veguba. Ta Keliso ge tuta qabuna dalugu mahalaya be taunega dagubayei, ta ʼesi ena lugu nana tuta ʼaideganamo Tamana ʼinaya.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Vonahaqiaqi, ʼeguma Keliso toveguba davetutumedi e ʼinega ʼaliga ana visiqa dalutonova ʼeviviea bwaʼobwaʼo ana ʼivaʼavaʼata ʼunu ʼinega be ana laba baʼitaga ʼinaya. Ta gebuʼe otaqa, mana tuta ana ʼebeluʼovoa ana tuta vadiʼwediʼwea ʼinaya Keliso mai tuta ʼaideganamo tomotau edi luveifana sabi ʼewa yavulina, ta omoʼe tutana ʼinaya taunega gubayea weaqida.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ta wese ʼidewani Yaubada ena nuanua ʼinega tomotau qabuda kana ʼaliga tuta ʼaideganamo ʼinaya, ta ʼabibodanaya ada luvine naneida.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 ʼInega tuta ʼaideganamo Yaubada Natuna awafelea ta vegubayea tomotau qabudi edi luveifana weaqina. Vonahaqiaqi, Keliso nawale naʼevivi namai tuta vemagilafuna ʼinaya, ta ge tomotau edi luveifana sabi ʼewa yavulina, ta ʼesi taudi ibaʼebaʼeyea sabi ʼetoyavuidi.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.