Hebreus 9
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 Yaubada ena luvine nugwenugweina ʼinaya luvine vaina aʼudi me Isileli weaqidi maʼoda ina tafwalolo ʼaiqa. Ta wese me edi vanue ʼebeiwaʼodu ana wawa Tabenakeli, ta vanue nana bwaʼobwaʼoya taudiega iviaqia.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ta ana sifaufa magilafuna. Ta sifaufa nugwenugweina igabea ana wawa Sifaufa Gwalagwalana. Ta gamonaya vaina kulufa iaʼudi ʼidewani odamu ana ʼebeaʼu ta wese tebolo taha. Ta tebolo nana debanaya beledi gigivegwalana iaʼudi edi nei kavovo weaqina Yaubada ʼinaya.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ta sifaufa vemagilafuna igabea ana wawa Sifaufa Gwalagwala Otaqina. E baʼe sifaufa nana ana ʼebelugu kalekoyega ibaginia, ta kaleko nana yubai vutuvutudiega iaqilia.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ta sifaufa nana gamonaya taha ʼebeveguba goula ʼinega iviaqia ʼenoʼeno, ta debanaya bunama taha ana wawa inisenisi meilana aqiaqina igabugabuya. Ta wese dedewaga ʼaiwe lova goula ʼinega iʼafwalia iaʼuya sifaufa nana gamonaya. Dedewaga nana ana wawa Aki, ta gamonaya dabo beabeadi magilafudi Yaubada ena luvineavo teni lova taunega ʼwayavidi iʼenoʼeno. Ta wese gaeba goula ʼinega ʼenoʼeno dedewaga nana gamonaya, ta gaeba nana gamonaya taha ʼabwaga ana wawa mana ʼenoʼeno. Ta kulufa vetoina Eloni ena kewala ʼenoʼeno Aki nana gamonaya. Lova kewala nana kwavuqina me Isileli gamonaya iaʼuya, ta ʼabiboda taunega yaʼeva ʼevivi.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ta Aki nana ana ʼauboda debanaya yani magilafudi adi ʼita kavona Yaubada ena tovaleʼewa itoatoa adi wawa Selebimu, ta fafediega Aki nana iveʼigwaʼuya. Taudi iveʼebeʼita Yaubada ena simatala kaikaiwabuna weaqina. Ta toveguba qiduana yubai sulalidi ʼinega ʼauboda nana luitaitalia tomotau edi ilivu luveifana weaqina, ʼinega Yaubada nanuataqodi. Ta baʼitagana ge ana fata be yani qabuna baʼe weaqina ena givesimatalidi ʼimia.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ta tuta nana kulufa diavona niʼau iʼivaʼavaʼaidi vanue ʼebeiwaʼodu ʼinaya, e ʼinega toveguba sifaufa nugweta ʼinaya ilugulugu ta edi fewayavo iviaviaqidi.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ta Sifaufa Gwalagwala Otaqinaya gebu toveguba qabudi adi fata be ina lugu ʼinaya, ta ʼesi toveguba edi tovanugweta taʼa mona ana fata nalugu tuta ʼaideganamo yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia. Ta luvine waiwaina ʼenoʼeno, ge ana fata nima ʼavaʼavana nalugu, ta ʼesi yubai sulalidi nugweta naʼewei ʼinega naluguyea. Ta sulala nana navegubayea Yaubada ʼinaya taunega ena luveifana weaqidi, be wese tomotau edi luveifana weaqidi. Ta wese vaina luveifana iviaqidi edi nua kavokavovo ʼinega ta ge ida alamanidi, e baʼe luveifa diavona weaqidi wese naveguba Yaubada ʼinaya.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ta Niboana Gwalagwalana yani baʼe ʼidiega veʼita aqiaqieda Sifaufa Gwalagwala Otaqina ana bagina ge daʼewaʼei tomotau kavokavovo weaqidi, mana nawale vanue ʼebeiwaʼodu ʼituʼituwaina Tabenakeli ana luvine ivevefewedi. Ta ge ana fata be veguba nana ʼinega tomotau adi lutonova naveaqiaqi. Baʼe wese taha ʼebeʼita tuta baʼe weaqina, mana veveʼiteda nei kavovo qabudi be wese toveguba edi guba Yaubada ʼinaya ʼidiega ge wese adi lutonova daveaqiaqi, mana luveifana iviaqia, e ʼinega vita ilulutonovia Yaubada matanaya.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 — ausente —
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 ʼInega baʼe veguba diavona ʼidiega ge ida veaqiaqi otaqa, mana omoʼe luvine diavona ʼituʼituwaidi taudi ʼabwaga be goʼila ta wese ʼwafi ena uweta weaqina. Ta luvine diavona tomotau luaqiaqiedi be ida ʼabibodedi ana laba Yaubada ena ʼedaʼeda vauvauna dagiveʼifoqeyea.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ta Keliso niʼa mai kavona Toveguba edi Tovanugweta ʼidewani, ʼinega toa aqiaqina niʼa kalobea. Ta tauna niʼa lugu mahala ana vanue ʼebeiwaʼodu Tabenakeli ʼinaya, ta vanue nana qiduana ta ana ʼita aqiaqi otaqina, mana ge tomotau nimadiega ida yoqoni bwaʼobwaʼo baʼe debanaya. Ta ʼesi yoqoyoqona vatayana ʼenoʼeno Yaubada ʼinega.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ta Ieisu Sifaufa Gwalagwala Otaqina ʼinaya lugu tuta ʼaideganamo, ta ge wese nalugu ʼevivi. Tauna ge yubai goti nage bulumakau natudi sulalidi daʼewei ta dalugu daveguba, ta ʼesi ena veguba nana taunega sulalina ʼinega veguba. Ta ena lugu be ena veguba ʼinega eda luveifana qabuna ʼewa yavula vatayedi.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 ʼEguma taha toveguba yubai goti be bulumakau sulalidi naluitaitalia tomotau ʼwafidia, ta wese bulumakau ineyaʼalidi ʼwafutodi naʼewei ta tomotau ʼwafidi navekalivia ʼinega ʼwafidi ina veaqiaqi Yaubada matanaya,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 e ʼinega kana alamani aqiaqiea Ieisu sulalina ʼinega kana veaqiaqi otaqa, mana Ieisu Niboana Gwalagwalana Toatoa Vatayana ena waiwai ʼinega taunega vegubayea. Baʼe veguba nana aqiaqi otaqina Yaubada matanaya, mana Ieisu sulalina ana fata eda nuanua nagiveʼevaunia ʼinega ge wese veʼita nugwenugweidi weaqidi kana nuanua, be yaqisa ada fata Yaubada mayawaina ena nuanuayavo kana viaqidi.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Omoʼe ʼinega Keliso mai tomotau be Yaubada nuanidia sabi luvetubadi, ta luvine vauvauna giveʼifoqeyea be yaqisa tomeqabu Yaubada niʼau venuaʼivinedi veyoluba ʼenoʼeno vatayana weaqina ina lobea, mana lova ʼidewani vona fofofolayea. E baʼe yani nana ana fata mana Ieisu ena ʼaliga ʼinega tomotau ʼetoyavua ilobea edi ilivu luveifana weaqina, mana luvine nugwenugweina ʼinega ge adi fata ʼetoyavua ida lobei.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Niʼau kahalamania ʼeguma taha toga luvine nahaʼuya ena kulufa be ena mane adi vewilaʼa enavo ʼidia weaqina, ʼinega enavo kulufa diavona ge adi fata ina ʼewedi ana laba ina alamani aqiaqiea tomotau nana niʼa ʼaliga.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 E baʼe ʼinega kana alamania luvine nugwenugweina Mosese ʼinega ge ana fata navewaiwai ʼeguma yubai sulalidi ge ida vefewea guba weaqina, mana sulala ʼidewani ʼebeʼita ʼaliga weaqina.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Mana nugweta Mosese luvine qabudi Yaubada ʼinega simanedi tomotau ʼidia, ta ʼabibodanaya yubai goti ta wese bulumakau natudi sulalidi goʼila maega wayavilea. ʼInega taha ʼaiwe ana wawa isofa laqanaya yubai sifi vutuvutudi bweabwealina ʼinega fainia ta ʼaubwaʼuya sulala nana ʼinaya, ʼinega luitaitalea tomotau be wese Yaubada ena luvineavo ana buki ʼinaya.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 ʼInega Mosese tomotau vonedia, “Yaubada luvine niʼau neimi ta ona vematamatayagedi. Ta sulala baʼe luvine nana ana ʼebeʼawahaqiaqi.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ta wese ʼidewani Mosese sulala baʼe ʼinega vanue ʼebeiwaʼodu Tabenakeli be wese kulufa qabuna vanue nana gamonaya iʼenoʼeno luitaitalidi.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Vonahaqiaqi, luvine baʼe ʼidewani simana ʼaiqa: Kulufa qabudi ivevefewayedi ivevunavunaqa sulala ʼinega. Ta wese ʼidewana ge nuataqo kana lobei ʼeguma sulala gebu nadau.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Kulufa diavona Mosese vefewedi bwaʼobwaʼoya kavona mahala ana kulufayavo ʼanuʼanunudi ʼidewani, ta oade mahalaya kulufa otaqidi iʼenoʼeno. Ta Mosese baʼidia bwaʼobwaʼoya kulufa diavona yubai sulalidi ʼinega givevunavunaqidi. Ta kulufa diavona mahalaya iʼenoʼeno guba aqiaqi otaqinamo ʼinega adi fata be ina vevunavunaqa.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Mana Ieisu ge dalugu vanue tafwalolo gwalagwalana taha ʼinaya tomotau nimadiega iyoqonia. Vonahaqiaqi, bwaʼobwaʼo ana vanue tafwalolo kavona mahala ana Vanue Gwalagwala Otaqina ʼanuʼanunu namo ʼidewani. Ta ʼesi Keliso lugu mahalaya, ta omoʼe ʼinaya Yaubada matanaya tovotovolo weaqida.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Me Diu edi toveguba edi tovanugweta lugulugu Sifaufa Gwalagwala Otaqina ʼinaya yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia yubai sulalidiega sabi veguba. Ta Keliso ge tuta qabuna dalugu mahalaya be taunega dagubayei, ta ʼesi ena lugu nana tuta ʼaideganamo Tamana ʼinaya.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Vonahaqiaqi, ʼeguma Keliso toveguba davetutumedi e ʼinega ʼaliga ana visiqa dalutonova ʼeviviea bwaʼobwaʼo ana ʼivaʼavaʼata ʼunu ʼinega be ana laba baʼitaga ʼinaya. Ta gebuʼe otaqa, mana tuta ana ʼebeluʼovoa ana tuta vadiʼwediʼwea ʼinaya Keliso mai tuta ʼaideganamo tomotau edi luveifana sabi ʼewa yavulina, ta omoʼe tutana ʼinaya taunega gubayea weaqida.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ta wese ʼidewani Yaubada ena nuanua ʼinega tomotau qabuda kana ʼaliga tuta ʼaideganamo ʼinaya, ta ʼabibodanaya ada luvine naneida.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 ʼInega tuta ʼaideganamo Yaubada Natuna awafelea ta vegubayea tomotau qabudi edi luveifana weaqina. Vonahaqiaqi, Keliso nawale naʼevivi namai tuta vemagilafuna ʼinaya, ta ge tomotau edi luveifana sabi ʼewa yavulina, ta ʼesi taudi ibaʼebaʼeyea sabi ʼetoyavuidi.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.